Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kvalifikovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kvalifikovaný qualifiziert 2.869 gelernt 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kvalifikovanýqualifiziert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo samo přiznává, že na evropském trhu pro služby letecké přepravy chybějí vzdělaní a kvalifikovaní mechanici a technici.
Deutschland hat selbst eingeräumt, dass auf dem europäischen Arbeitsmarkt für Luftverkehrsdienste ausgebildete und qualifizierte Mechaniker und Techniker fehlen.
   Korpustyp: EU
Italům říkají, že je to kvalifikovaná práce, víš to?
Für Italiener soll das ja eine qualifizierte Arbeit sein, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Stížnosti týkající se sociálních problémů by měly být přezkoumávány naprosto nezávislými a kvalifikovanými odborníky.
Beschwerden über soziale Probleme sollten wirklich unabhängigen und qualifizierten Sachverständigen zur Prüfung vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"Kvalifikovaný klingon hledá práci na postu inženýra."
"Hoch qualifizierte Klingonin sucht Job als Ingenieurin."
   Korpustyp: Untertitel
Jako první se snížil počet pracovních míst pro kvalifikované dočasné smluvní pracovníky v odvětví průmyslu.
Die Arbeitsplätze für qualifizierte Leiharbeitnehmer in der Industrie hatten als erste einen Rückgang zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Jak jste sama zduraznila, nejste kvalifikovaná pro práci v terénu.
Wie Sie schon sagten, sind Sie kaum eine qualifizierte Feldforscherin.
   Korpustyp: Untertitel
Francie a Německo ztrácejí kvalifikované pracovníky, zatímco nasávají levnější pracovní sílu z východní Evropy.
Frankreich und Deutschland verlieren qualifizierte Arbeitskräfte, während sie gleichzeitig Billigarbeiter aus Osteuropa anziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty jsi ta více kvalifikovaná osoba, žejo?
Du bist die qualifiziertere Person, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Průměrné mzdové náklady na pracovníka vzrostly, což odráží výši mezd kvalifikovanějších pracovníků.
Die durchschnittlichen Arbeitskosten pro Beschäftigtem stiegen entsprechend dem Lohnniveau des höher qualifizierten Personals.
   Korpustyp: EU
Takže potřebuji specificky kvalifikovanou pomoc pro záznamy a evidenci všeho, co se vymyká našemu poznání.
Ich benötige also speziell qualifizierte Hilfe, die sich alles notiert und Beweise des Übersinnlichen dokumentiert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kvalifikovaný dělník Facharbeiter 4
vysoce kvalifikovaný hochqualifiziert 142 hochqualifizierter 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kvalifikovaný

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslíte, že nejsem kvalifikovaný?
Die Ägypter legten Herzskarabäen zu den Verstorbenen.
   Korpustyp: Untertitel
A co? Jsem kvalifikovaný.
Ich hab auch eine Zulassung.
   Korpustyp: Untertitel
Je víc než kvalifikovaný.
Er ist mehr als fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Mojžíš je kvalifikovaný kovák.
Aber Moses ist Facharbeiter in der Metallverarbeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jiný není dost kvalifikovaný.
Niemand sonst kann es.
   Korpustyp: Untertitel
Sama jste nějaký kvalifikovaný doktor.
Sie selbst üben eine medizinischen Beruf oder etwas ähnliches aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi legálně kvalifikovaný nějakou vládní institucí?
Bist du rechtlich zugelassen durch eine Amtliche Bescheinigung?
   Korpustyp: Untertitel
Taky říká, že jsi kvalifikovaný zdravotník!
Und außerdem sind Sie angeblich ein sehr erfahrener Rettungssanitäter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi kvalifikovaný a máš chuť pracovat.
Du hast die Fähigkeit, und du hast die Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Postup provádí enolog či kvalifikovaný technik.
Dieses Verfahren wird von einem Önologen oder einem qualifizierten Techniker angewendet.
   Korpustyp: EU
kvalifikovaný certifikát pro autentizaci internetových stránek
Zertifikat für die Website-Authentifizierung
   Korpustyp: EU IATE
nový kvalifikovaný fond sociálního podnikání, nebo
einen neuen qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum oder
   Korpustyp: EU
nový kvalifikovaný fond rizikového kapitálu nebo
einen neuen qualifizierten Risikokapitalfonds oder
   Korpustyp: EU
Daniel je kvalifikovaný v počítačových důkazech.
Daniels ist Spezialist für Computer-Forensik.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek může podávat pouze kvalifikovaný personál ve specializovaných zařízeních .
Das Produkt darf nur von qualifiziertem Personal in Abteilungen mit entsprechender Genehmigung verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
A já jsem vysoce kvalifikovaný středoškolský učitel chemie.
Ich bin ein völlig überqualifizierter Chemielehrer an der Highschool.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte tomu nebo ne, Jacku, nemusíte být kvalifikovaný pomáhat lidem.
Glauben Sie es oder nicht, Jack, man muss nicht qualiziziert sein, um Menschen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostalo se k nám, že jste kvalifikovaný a znáte okolí.
Wir haben gehört, Sie wären ein Experte für das Viertel.
   Korpustyp: Untertitel
Dostatečný a kvalifikovaný personál, celosvětové pokrytí služeb, výhradní inspektoři
Ausreichende und angemessene Personalausstattung, weltweites Netz von Dienstleistungen, hauptamtliche Besichtiger
   Korpustyp: EU
K provádění těchto opatření je nutně zapotřebí kvalifikovaný personál.
Die Durchführung dieser Maßnahmen setzt im Wesentlichen den Einsatz von qualifiziertem Personal voraus.
   Korpustyp: EU
V takovém případě nebude kvalifikovaný pro extenzifikační prémii.
In diesem Fall erhält er keine Extensivierungsprämie.
   Korpustyp: EU
„elektrodůstojníkem“ důstojník kvalifikovaný v souladu s kapitolou III přílohy I;
‚Offizier mit der Fachbefähigung in Elektrotechnik‘ einen Offizier, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel III besitzt;
   Korpustyp: EU
Za provádění ošetření je odpovědný enolog nebo kvalifikovaný technik.
Die Durchführung der Behandlung obliegt einem Önologen oder qualifizierten Techniker.
   Korpustyp: EU
Za provádění všech úkonů je odpovědný enolog nebo kvalifikovaný technik.
Die Durchführung der gesamten Behandlung obliegt einem Önologen oder einem qualifizierten Techniker.
   Korpustyp: EU
Za ošetření je odpovědný enolog nebo kvalifikovaný technik.
Die Durchführung der Behandlung obliegt einem Önologen oder einem qualifizierten Techniker.
   Korpustyp: EU
Za provádění postupu je odpovědný enolog nebo kvalifikovaný technik.
Die Durchführung des Verfahrens obliegt einem Önologen oder qualifizierten Techniker.
   Korpustyp: EU
Nabyl jsem dojmu, že je to kvalifikovaný inženýr.
Daraus schloss ich, dass er ein kompetenter Ingenieur ist.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, kterého jsme chtěli přijmout, není zdaleka tak kvalifikovaný.
Der Mann, den wir einstellen wollten, hatte bei weitem nicht Ihre Qualifikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto zprávu může vydat pouze odborně kvalifikovaný externí auditor.
Dieser kann nur von einem entsprechend qualifizierten externen Abschlussprüfer ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Jistého jednotlivce, jehož jméno jsem výhradně kvalifikovaný poskytnout.
Informationen bezüglich einer gewissen Person, die nur ich alleine liefern kann.
   Korpustyp: Untertitel
To, že je výstřední, neznamená, že není kvalifikovaný.
Nur weil er exzentrisch ist heißt es nicht, dass er zu Recht hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem ale rád, že jsem plně kvalifikovaný civilní pilot.
Mann, bin ich froh, ein ausgebildeter Pilot zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kvalifikovaný kosmonaut a zachráním vaše americký zadky!
Ich bin der einzige staatlich geprüfte Astronaut hier! Ich rette eure amerikanischen Ärsche!
   Korpustyp: Untertitel
Léčbu přípravkem Evoltra Vám předepsal kvalifikovaný lékař se zkušenostmi v léčbě leukémie .
Die Behandlung mit Evoltra ist Ihnen von einem qualifizierten Arzt mit Erfahrung in der Leukämiebehandlung verordnet worden .
   Korpustyp: Fachtext
Když vzdělaný, odborně kvalifikovaný cizinec emigruje do USA, má naději, že občanství získá poměrně brzy.
Wenn ein gut ausgebildeter, geschickter Ausländer in die USA einwandert, kann er oder sie damit rechnen, recht bald die Staatsangehörigkeit zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Vymezení kategorie „vysoce kvalifikovaný pracovník“ vzhledem k neexistenci společných kritérií pro uznávání diplomů.
· Definition der Gruppe der „hoch qualifizierten Arbeitnehmer“, da für die Anerkennung von Diplomen keine gemeinsamen Kriterien vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná, kdyby měli správné vybavení a vedl by to někdo kvalifikovaný.
Ich vermute es, wenn sie die richtige Ausrüstung und jemand Qualifizierten dafür hätten.
   Korpustyp: Untertitel
„palubním důstojníkem“ kvalifikovaný důstojník v souladu s kapitolou II přílohy I;
„Nautischer Offizier“ einen fachkundigen Offizier gemäß Anhang I Kapitel II;
   Korpustyp: EU
„strojním důstojníkem“ důstojník kvalifikovaný v souladu s kapitolou III přílohy I;
„Technischer Offizier“ einen fachkundigen Offizier gemäß Anhang I Kapitel III;
   Korpustyp: EU
Přijme-li instituce takové rozhodnutí, kvalifikovaný kapitál daného dceřiného podniku nesmí být zahrnut do konsolidovaného kapitálu.
In diesem Fall dürfen die qualifizierten Eigenmittel dieser Tochtergesellschaft nicht den konsolidierten Eigenmitteln zugerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Pravidla pro kvalifikovaný kapitál se liší v závislosti na jednotlivých kategoriích pojistitelů.
Die Bestimmungen über das anrechenbare Kapital unterscheiden sich je nach Kategorie der Versicherer.
   Korpustyp: EU
Záznamy o vhodnosti dárce a konečné posouzení podepíše kvalifikovaný zdravotnický pracovník.
Die Aufzeichnungen über die Spendereignung und die Endbeurteilung sind von einem qualifizierten Angehörigen eines Gesundheitsberufs zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
„námořníkem první třídy“ člen mužstva kvalifikovaný v souladu s kapitolou II přílohy I;
‚Vollmatrose im Nautischen Dienst‘ einen Schiffsmann, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel II besitzt;
   Korpustyp: EU
„motorářem první třídy“ člen mužstva kvalifikovaný v souladu s kapitolou III přílohy I;
‚Vollmatrose im Technischen Dienst‘ einen Schiffsmann, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel III besitzt;
   Korpustyp: EU
„elektrotechnikem“ člen mužstva kvalifikovaný v souladu s kapitolou III přílohy I.“
‚Schiffsbetriebstechniker‘ einen Schiffsmann, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel III besitzt.“
   Korpustyp: EU
Minimální objem pokynu kvalifikovaný jako objem velkého rozsahu v porovnání s běžným tržním objemem
Mindestvolumen der Aufträge, die als Aufträge mit großem Volumen im Vergleich zum marktüblichen Geschäftsumfang gelten
   Korpustyp: EU
Pokud ji někdo má naučit jak předejít pocitům, tak ty si nejvíce kvalifikovaný.
Und ich schätze, dass Sie die geeignetste Person sind, um ihr zu zeigen, wie sie ihre Gefühle ignorieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, John Norton, i nejsem kvalifikovaný k tomu, aby řekl vám jinak.
Leider, John Norton, kann ich dich nicht vom Gegenteil überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí to být předchozí zaměstnavatel, klidně učitel nebo někdo jiný kvalifikovaný, kdo vás doporučí.
Es muss kein Arbeitgeber sein. Es geht auch ein Lehrer oder jemand, der Sie empfiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
zajištěné nebo nezajištěné úvěry, které kvalifikovaný fond sociálního podnikání poskytl podniku kvalifikovanému pro portfolio,
besicherte oder unbesicherte Darlehen, die einem qualifizierten Portfoliounternehmen von dem qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum gewährt werden;
   Korpustyp: EU
Použije se FNPT II nebo III kvalifikovaný pro MCC, FTD 2/3 nebo FFS.
Es ist ein für MCC zugelassener FNPT II oder III, ein FTD 2/3 oder ein FFS zu verwenden.
   Korpustyp: EU
'Když přinesli tu dívku do nemocnice, měl jsem kvalifikovaný jenom šest měsícú.
Als sie dieses Mädchen ins Krankenhaus brachten, war ich erst seit 6 Monaten Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
I když, mimochodem, nemáte osobní problém? Já jsem ve skutečsnoti kvalifikovaný gynekolog.
Ich bin übrigens auch, sollten Sie ein persönliches Problem haben, ich bin ausgebildeter Gynäkologe.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co jsi dělal v Lotyšsku, ale vím určitě, že na tohle jsi až příliš kvalifikovaný.
Ich weiß zwar nicht, was Sie damals in Lativa gemacht haben, Aber ich bin mir sicher, Sie sind viel zu überqualifiziert für das.
   Korpustyp: Untertitel
Oni vědět to může vzít rok k tomu, aby našel někoho jak jedinečně kvalifikovaný?
Wissen die, dass wir für so jemand ein Jahr suchen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Lékař , který je příslušně kvalifikovaný a zkušený v léčbě rakoviny , vám DepoCyte zavede injekčně do míšní tekutiny nebo lumbálního vaku .
DepoCyte wird von einem in der Krebsbehandlung qualifizierten und erfahrenen Arzt in die Zerebrospinalflüssigkeit oder in den Lumbalsack injiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Vyzdvihla bych Kubu, jejíž vláda vyslala lékaře a kvalifikovaný personál, kteří léčili již více než 50 000 osob nakažených cholerou.
Ich würde hier Kuba hervorheben, dessen Regierung Ärzte und Fachleute entsandt hat, von denen bereits über 50 000 Cholerapatienten behandelt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 Radiofarmaka smí používat pouze kvalifikovaný personál s příslušným vládním oprávněním k používání a nakládání s radionuklidy .
Radioaktive Arzneimittel dürfen nur von qualifiziertem Personal mit entsprechender gesetzlicher Erlaubnis für die Anwendung von und den Umgang mit Radionukliden verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Naším společným cílem je získat kvalifikovaný a komplexní pohled na věci a až na jeho základě správně rozhodnout.
Vielmehr ist es unser gemeinsames Ziel, eine professionelle und verständliche Zusammenfassung der Thematik zu erstellen und auf dieser Grundlage die richtige Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úplné a řádné plnění všech podmínek průběžně sleduje a podrobně ověřuje náležitě kvalifikovaný odborník (správce), pokud možno auditor.
Die vollständige und korrekte Umsetzung aller Bedingungen wird von einem hinreichend qualifizierten Sachverständigen (trustee), vorzugsweise einem Wirtschaftsprüfer, laufend vollumfänglich überwacht und detailliert geprüft.
   Korpustyp: EU
U některých kritických prvků, např. ustanovení pro kvalifikovaný technický personál, nebylo účinně provedeno více než 98 % norem ICAO.
In Bezug auf bestimmte kritische Aspekte wie die Bereitstellung von technischem Fachpersonal wurden über 98 % der ICAO-Richtlinien nicht wirksam angewandt.
   Korpustyp: EU
U některých kritických prvků, např. ustanovení pro kvalifikovaný technický personál, nebylo provedeno více než 98 % norem ICAO.
In Bezug auf bestimmte kritische Aspekte wie die Bereitstellung von Personal mit technischen Qualifikationen wurden über 98 % der ICAO-Richtlinien nicht wirksam angewandt.
   Korpustyp: EU
pro vydání průkazu způsobilosti druhého strojního důstojníka v délce nejméně dvanácti měsíců jako kvalifikovaný strojní důstojník a
für die Erteilung eines Befähigungszeugnisses als Zweiter Technischer Offizier von mindestens 12 Monaten als befähigter Technischer Offizier und
   Korpustyp: EU
Na úplné a náležité provedení odprodejů bude průběžně dohlížet v plném rozsahu dostatečně kvalifikovaný odborník (trustee) a podrobně je sledovat.
Die vollständige und korrekte Abwicklung der Veräußerungen wird von einem hinreichend qualifizierten Sachverständigen (trustee) laufend und vollumfänglich überwacht und detailliert geprüft.
   Korpustyp: EU
Léčba je přitom složitá a vyžaduje vysoce kvalifikovaný lékařský personál, jenž se v postižených oblastech obtížně hledá.
Und die Behandlung dieser Krankheit ist komplex und bedarf genau jener Art von hochqualifiziertem medizinischem Personal, das in betroffenen Gebieten so schwer zu finden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například kvalifikovaný nigerijský imigrant v USA má v této zemi více příležitostí, než kdyby se vrátil do Nigérie.
Einem gut ausgebildeten nigerianischen Einwanderer stehen beispielsweise in den USA mehr Chancen offen, als wenn er nach Nigeria zurückkehren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stávající kvalifikovaný fond sociálního podnikání v členském státě, který není uveden na seznamu podle čl. 15 odst. 1 písm. d).
einen bestehenden qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum in einem Mitgliedstaat, der nicht in der in Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe d genannten Liste aufgeführt ist, zu vertreiben.
   Korpustyp: EU
Tato divize odpovídá přímo generálnímu řediteli, v jejím čele stojí kvalifikovaný pojistný matematik a pracuje v ní dalších šest zaměstnanců.
Diese Abteilung untersteht direkt dem CEO und wird von einem qualifizierten Versicherungsmathematiker sowie sechs weiteren Mitarbeitern geführt.
   Korpustyp: EU
stávající kvalifikovaný fond rizikového kapitálu v členském státě, který není uveden na seznamu podle čl. 14 odst. 1 písm. d).
einen bestehenden qualifizierten Risikokapitalfonds in einem Mitgliedstaat, der nicht in der in Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe d genannten Liste aufgeführt ist, zu vertreiben.
   Korpustyp: EU
Jako nově kvalifikovaný úředník na komunální úrovni jsem se velmi rychle naučil, že každý si zaslouží druhou šanci.
Als frisch ausgebildeter öffentlicher Bediensteter lernte ich, dass jeder eine zweite Chance verdient. Norwegisches Arbeits-und Wohlfahrtsamt
   Korpustyp: Untertitel
Jediným rozvojovým cílem, který nezaznamenal žádný pokrok, je úmrtnost matek, jejíž příčinou je nedostatek základních podmínek, jakými jsou možnost císařského řezu, základní antibiotika, antikoncepční pilulky a kvalifikovaný personál.
So ist das einzige Entwicklungsziel, bei dem keine Fortschritte zu verbuchen sind, die Müttersterblichkeit, hervorgerufen durch das Fehlen von Grundvoraussetzungen wie die Möglichkeit zur Durchführung von Kaiserschnitten, einfache Antibiotika, empfängnisverhütende Mittel oder Fachpersonal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se Zevalinem značeným radioaktivním [ 90Y ] by měl manipulovat a podávat jej pouze kvalifikovaný personál s patřičným oprávněním pro použití a manipulaci s radionuklidy v určených zdravotnických zařízeních .
[ 90Y ] -markiertes Zevalin sollte nur von qualifiziertem Personal zubereitet und verabreicht werden , welches eine entsprechende Genehmigung für die Anwendung und den Umgang mit Radionukliden innerhalb dazu bestimmter medizinischer Einrichtungen hat .
   Korpustyp: Fachtext
Musím říci, že mám pocit, že bych měl poděkovat mnohým lobbistům, neboť se ukázali jako značně kvalifikovaný zdroj v naší každodenní práci.
Ich bin jetzt seit zwölf Jahren im Europäischen Parlament und ich muss sagen, dass ich mich bei vielen Lobbyisten bedanken muss, weil sie sehr viel Wissen in die Tagesarbeit gebracht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neříkám, že s vámi souhlasím, ale necítím se dostatečně kvalifikovaný, abych vyjádřil svůj názor, a tak jsem převzal Váš názor jako evangelium.
Ich sage nicht, dass ich mit Ihnen übereinstimme, aber ich bin auf diesem Gebiet nicht erfahren genug, eine Meinung zu äußern, daher habe ich Ihre Meinung als Grundsatz angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že k vytváření globálních veřejných statků, jako je ochrana klimatu a naplňování rozvojových cílů tisíciletí, by mohl napomoci rámec EU pro kvalifikovaný přístup na trh;
hebt hervor, dass die Schaffung globaler öffentlicher Güter wie Klimaschutz und die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele durch einen EU-Rahmen für den qualifizierten Marktzugang gefördert werden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zabránilo vyklovávání peří a kanibalismu, mohou však členské státy povolit kauterizaci zobáku za podmínky, že ji provádí kvalifikovaný personál na kuřatech mladších než 10 dní.
Um Federpicken und Kannibalismus zu verhindern, können die Mitgliedstaaten jedoch genehmigen, dass Schnäbel gestutzt werden, sofern der Eingriff von qualifizierten Personen an weniger als 10 Tage alten Hühnern vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Biometrické identifikátory odebere kvalifikovaný a řádně pověřený zaměstnanec diplomatické mise nebo konzulárního úřadu nebo pod dohledem tohoto zaměstnance externí poskytovatel služby uvedený v bodu 1.B.
Die biometrischen Identifikatoren werden von qualifizierten und dazu ermächtigten Bediensteten der Auslandsvertretung oder – unter ihrer Aufsicht – von dem externen Dienstleister gemäß Punkt 1 Buchstabe B erfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatel musí využívat pouze řádně kvalifikovaný nebo vycvičený personál a zavést a udržovat výcvikové kontrolní programy pro členy posádky a další důležitý personál.
Der Betreiber setzt nur entsprechend befähigtes und geschultes Personal ein und führt ständig Schulungs- und Überprüfungsprogramme für die Besatzungsmitglieder und anderes einschlägiges Personal durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí existovat kvalifikovaný a sebejistý pedagogický sbor, který by byl schopen plánovat hodiny tělocviku tak, aby byly reakcí na zdravotní problémy a motivovaly všechny děti k účasti.
Es besteht die Notwendigkeit, über kompetente und selbstbewusste Lehrer verfügen zu können, die auch in der Lage sind, einen Sportunterricht zu organisieren, der den erzieherischen Anforderungen in Gesundheitsfragen entspricht und gleichzeitig alle Kinder zu Teilnahme motiviert.
   Korpustyp: EU DCEP
Po zkoušce tepelné odolnosti předepsané v bodu 7.2.7.1 níže nesmí kvalifikovaný pozorovatel vidět pouhým okem známky poškození, které by mohlo ohrozit správnou funkci dětského zádržného systému.
Nach der Temperaturprüfung gemäß Absatz 7.2.7.1 dürfen für einen fachkundigen Prüfer mit bloßem Auge keine Zeichen einer Beschädigung erkennbar sein, die die Schutzfunktion der Kinderrückhalteeinrichtung beeinträchtigen können.
   Korpustyp: EU
Pokud relevantní politické nástroje nestanoví jinak, musí studii určenou k externí komunikaci přezkoumat minimálně jeden nezávislý a kvalifikovaný externí hodnotitel (nebo hodnoticí tým).
Soweit in maßgeblichen politischen Instrumenten nicht anders geregelt, muss jede für die externe Kommunikation bestimmte Studie von einem unabhängigen und qualifizierten externen Prüfer (oder Prüfteam) geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Tyto inspekce a hodnocení musí příslušný úřad nebo kvalifikovaný subjekt jednající jménem uvedeného úřadu provádět v souladu s právními ustanoveními členského státu, ve kterém mají být prováděny.
Solche von einer zuständigen Behörde oder einer in ihrem Namen tätigen qualifizierten Stelle durchgeführten Inspektionen und Überprüfungen erfolgen im Einklang mit den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem sie durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Já, níže podepsaný, kvalifikovaný montážní technik potvrzuji, že jsem provedl instalaci níže popsaného poplašného systému vozidla v souladu s návodem k instalaci dodaným výrobcem systému.
Ich, der Unterzeichnende bestätige hiermit, dass der Einbau des nachstehend beschriebenen Fahrzeug-Alarmsystems entsprechend der Einbauanweisung des Herstellers des Systems von mir selbst fachgerecht vorgenommen worden ist.
   Korpustyp: EU
Komise může nechat provést audit využití grantu, který provedou buď přímo její zaměstnanci, nebo jiný kvalifikovaný vnější subjekt podle jejího výběru.
Die Kommission kann die Verwendung des Zuschusses entweder unmittelbar durch ihre Bediensteten oder durch eine von ihr bestimmte externe Einrichtung überprüfen lassen.
   Korpustyp: EU
Pod dohledem konzulátů může biometrické identifikátory odebrat rovněž kvalifikovaný a řádně pověřený pracovník honorárního konzula uvedeného v článku 42 nebo externího poskytovatele služeb uvedeného v článku 43.
Unter der Aufsicht der Konsulate können die biometrischen Identifikatoren auch von qualifizierten und dazu ermächtigten Bediensteten eines Honorarkonsuls nach Artikel 42 oder eines externen Dienstleistungserbringers nach Artikel 43 erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Řádné provádění plánu restrukturalizace a úplné a řádné plnění všech závazků obsažených v příloze týkající se závazků bude navíc průběžně sledovat nezávislý, dostatečně kvalifikovaný kontrolní správce.
Darüber hinaus werden die Umsetzung des Umstrukturierungsplans und die vollständige, korrekte Erfüllung der im Verpflichtungsverzeichnis aufgeführten Verpflichtungen ständig von einem unabhängigen, ausreichend qualifizierten Überwachungstreuhänder überwacht werden.
   Korpustyp: EU
Portugalsko zajistí, aby na úplné a řádné provádění plánu restrukturalizace a úplné a řádné plnění všech závazků průběžně dohlížel nezávislý, dostatečně kvalifikovaný kontrolní správce.
Die portugiesischen Behörden stellen sicher, dass die vollständige, korrekte Umsetzung des Umstrukturierungsplans und die vollständige, korrekte Erfüllung sämtlicher Verpflichtungen fortlaufend von einem unabhängigen, ausreichend qualifizierten Überwachungstreuhänder überwacht werden.
   Korpustyp: EU
Utrpení zvířat se omezuje na minimum pomocí vhodné anestézie a/nebo analgetik, přičemž operace provádí kvalifikovaný personál, a to pouze v nejvhodnějším věku zvířat..
Jegliches Leid der Tiere ist auf ein Minimum zu begrenzen, indem angemessene Betäubungs- und/oder Schmerzmittel verabreicht werden und der Eingriff nur im geeigneten Alter und von qualifiziertem Personal vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Pokud má úvěrový dluhový cenný papír externí rating a splňuje podmínky pro kvalifikovaný nástroj, lze uvést pouze jedinou dlouhou pozici ve specifickém riziku dluhového cenného papíru;
Liegt für eine synthetische Unternehmensanleihe eine externe Bonitätsbeurteilung vor und erfüllt sie die Bedingungen für einen qualifizierten Schuldtitel, muss nur eine einzige Kaufposition mit dem spezifischen Risiko der Anleihe ausgewiesen werden;
   Korpustyp: EU
Každý odborně kvalifikovaný člověk ví, že k civilní jaderné energii a k jaderným zbraním vede tatáž cesta, kromě několika posledních, poměrně jednoduchých kroků.
Jeder technisch kompetente Mensch weiß, dass die Entwicklungsverfahren für die zivil nutzbare Atomenergie und für Atomwaffen die gleichen sind, bis auf die letzten wenigen und vergleichsweise einfachen Schritte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvalifikovaný psycholog a novinář založil "Cubanacán Press", nezávislou tiskovou agenturu, jejíž cílem bylo zvýšit povědomí zbytku světa o osudu politických vězňů na Kubě.
Als studierter Psychologe und Journalist gründete er die unabhängige Presseagentur "Cubanacán Press".
   Korpustyp: EU DCEP
7. zdůrazňuje, že k vytváření světových veřejných statků, jako je ochrana klimatu a naplňování rozvojových cílů tisíciletí, by mohl napomoci rámec EU pro kvalifikovaný přístup na trh;
7. hebt hervor, dass die Schaffung globaler öffentlicher Güter wie Klimaschutz und die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele durch einen EU-Rahmen für den qualifizierten Marktzugang gefördert werden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud relevantní politické nástroje nestanoví jinak, musí studii určenou k externí komunikaci [108] kriticky přezkoumat minimálně jeden nezávislý a kvalifikovaný externí hodnotitel (nebo hodnotící tým).
Soweit in maßgeblichen politischen Instrumenten nicht anders geregelt, muss jede für die externe Kommunikation [108] bestimmte Studie von mindestens einem unabhängigen und qualifizierten externen Prüfer (oder Prüfteam) kritisch geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Komise může nechat provést audit využití grantu, který provedou buď přímo její zaměstnanci, nebo jiný kvalifikovaný vnější subjekt podle jejího výběru.
Die Kommission ist berechtigt, entweder direkt durch ihr eigenes Personal oder mittels einer anderen qualifizierten Einrichtung ihrer Wahl eine Prüfung der Verwendung des Zuschusses durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Po zkoušce tepelné odolnosti předepsané v odstavci 8.2.8.1 nesmí kvalifikovaný pozorovatel vidět pouhým okem známky poškození, které by mohlo ohrozit správnou funkci dětského zádržného systému.
Nach der Temperaturprüfung nach 8.2.8.1 dürfen für einen fachkundigen Prüfer mit bloßem Auge keine Zeichen einer Beschädigung erkennbar sein, die die Schutzfunktion des Kinderrückhaltesystems beeinträchtigten können.
   Korpustyp: EU
Měl by být zřízen nezávislý a kvalifikovaný orgán (manažer struktury vzdušného prostoru) s cílem plnit úkoly nezbytné pro vykonávání funkcí sítě stanovených v nařízení (ES) č. 551/2004.
Es sollte eine unparteiische und kompetente Stelle (der „Netzmanager“) eingerichtet werden, um die für die Durchführung der in der Verordnung (EG) Nr. 551/2004 vorgesehenen Netzfunktionen notwendigen Aufgaben wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU
udržitelné funkční vybavení a kvalifikovaný personál s cílem zřídit prostřednictvím další pomoci místní kapacitu k provádění údržby vybavení, oprav špatně fungujícího vybavení nebo nahrazení poškozených součástí,
dauerhafte Verfügbarkeit von funktionierender Ausrüstung und kompetentem Personal durch weitere Unterstützung, um vor Ort die Fähigkeit zur Wartung der Ausrüstung, zur Behebung von Funktionsstörungen bei der Ausrüstung und zum Austausch beschädigter Komponenten zu schaffen;
   Korpustyp: EU
dobře připravený, informovaný a kvalifikovaný personál donucovacích orgánů v daných zemích, i díky zajištění odborné přípravy a další podpory lidského rozvoje.
gut ausgebildetes, sachkundiges und kompetentes Personal der Strafverfolgungsbehörden in den ausgewählten Ländern durch Schulungsmaßnahmen und weitere Unterstützung im Bereich der Entwicklung der Humanressourcen.
   Korpustyp: EU
Biometrické identifikátory odebírá kvalifikovaný a řádně pověřený pracovník diplomatické mise nebo konzulárního úřadu nebo orgánu odpovědného za vydávání víz na hranicích.
Die biometrischen Identifikatoren werden von qualifizierten und dazu ermächtigten Bediensteten der diplomatischen Missionen oder konsularischen Vertretungen und der Behörden, die für die Ausstellung von Visa an der Grenze zuständig sind, erfasst.
   Korpustyp: EU
dobu letu odpovídající 1500 hodin nebo 250 traťových úseků, je-li v kurzu použit FFS kvalifikovaný pro úroveň CG, C nebo prozatímní C;
Falls ein FFS, der für Stufe CG, C oder Interim-C zugelassen ist, beim Lehrgang eingesetzt wird: 1500 Flugstunden oder 250 Streckenabschnitte;
   Korpustyp: EU