Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kvalifikovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kvalifikovat qualifizieren 93
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kvalifikovatqualifizieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jinými slovy se Řecko kvalifikovalo pouze díky podvodu.
Griechenland hat sich nur durch Betrug qualifiziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš si, že pět let ve službě tě kvalifikuje k lepší práci.
Man denkt, fünf Jahre beim Militär würden einen für andere Sachen qualifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
velitel letadla byl kvalifikován pro letiště v průběhu předchozích 36 měsíců, návštěvou za letu jako člen letové posádky nebo jako pozorovatel;
sich der Kommandant innerhalb der vorhergehenden 36 Monate durch einen Besuch als diensttuendes Flugbesatzungsmitglied oder als Beobachter qualifiziert hat,
   Korpustyp: EU
Jako dnešní vítězka jsme se kvalifikovala na státní šampionát tuhle neděli.
Als heutige Gewinnerin habe ich mich Sonntag für die Bundesmeisterschaft qualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
je kvalifikován pro let v noci v příslušné kategorii letadla;
für Nachtflüge in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie qualifiziert ist;
   Korpustyp: EU
- Jak jste tedy odborně kvalifikována?
- Inwieweit sind Sie dann qualifiziert?
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy se Řecko kvalifikovalo pouze díky podvodu.
Mit anderen Worten: Griechenland hat sich nur durch Betrug qualifiziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že nejsem dost kvalifikován, abych mohl vyjádřit svůj názor.
Ich bin nicht qualifiziert, mich dazu zu äußern.
   Korpustyp: Untertitel
personál záchranných a hasičských služeb byl řádně vyškolen, vybaven a kvalifikován pro plnění úkolů v podmínkách letiště a
die im Rettungs- und Brandbekämpfungsdienst tätigen Personen für den Einsatz im Flugplatzbereich entsprechend ausgebildet, ausgerüstet und qualifiziert sind;
   Korpustyp: EU
Přes 5000 kandidátů se kvalifikuje každý rok.
Über 5000 Kandidaten qualifizieren sich jährlich für das Trainingsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "kvalifikovat"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měla se tady kvalifikovat jako Alex.
Sie sollte wie Alex hier befördert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco, co můžeme kvantifikovat a kvalifikovat.
Es ist etwas, was man zählen und und bewerten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se to nedá kvalifikovat jako drama velkýho formátu.
Das ist doch kein Riesendrama.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve je nutné stanovit, zda lze FPAP kvalifikovat jako podnik.
An erster Stelle muss ermittelt werden, ob der FPAP als Unternehmen eingestuft werden kann.
   Korpustyp: EU
Směrnice mohou též podrobně stanovit, kdy se má využitý odpad přestat kvalifikovat jako odpad.
In diesen Richtlinien kann zugleich näher bestimmt werden, wann die Abfalleigenschaft der verwerteten Abfälle endet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem si poměrně jistý, že biologické potřeby se dají kvalifikovat jako lékařsky opodstatněné.
Ich bin ziemlich sicher, dass die biologische Notwendigkeit einen medizinischen Sinn ergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve Strojovně Dauntlessu a našel jsem něco, co se dá kvalifikovat jako neobvyklé.
Ich bin im Maschinenraum und fand etwas Ungewöhnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se kvalifikovat na U.S.Open a tam to vašemu přítelíčkovi natřu.
Ich qualifiziere mich für die U.S. Open und schlage ihren Scheiß-Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Francie je toho názoru, že část opatření 2 a 3 lze kvalifikovat jako podpory na záchranu.
Nach Meinung Frankreichs kann ein Teil der Maßnahmen 2 und 3 als Rettungsbeihilfen eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu úplnosti Komise uvádí, že zmíněná opatření nelze kvalifikovat jako podporu na záchranu podniku.
Vollständigkeitshalber unterstreicht die Kommission, dass die besagten Maßnahmen nicht als Rettungsbeihilfe betrachtet werden können.
   Korpustyp: EU
uvedených pět žalobců představuje jednu hospodářskou jednotku, kterou je třeba kvalifikovat jako podnik,
die fünf Beschwerdeführer eine wirtschaftliche Einheit darstellen, die als ein Unternehmen einzustufen ist;
   Korpustyp: EU
, nelze podle práva ES kvalifikovat jako úvěrové instituce , jelikož nezískávají peněžní prostředky od veřejnosti " ( 2 ) .
keine Kreditinstitute nach EG-Recht darstellen , da sie keine Gelder des Publikums entgegennehmen " ( 2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Ručením byl zvýhodněn výlučně BAWAG-PSK. V důsledku této skutečnosti je opatření třeba kvalifikovat jako selektivní.
Durch die Bürgschaft wird ausschließlich die BAWAG-PSK begünstigt. Demnach ist die Maßnahme als selektiv einzustufen.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že některé činnosti lze kvalifikovat jako „sociální“, k vyloučení hospodářské povahy nestačí.
Die Tatsache, dass einige Tätigkeiten als „sozial“ eingestuft werden können, reicht nicht aus, um ihre wirtschaftliche Natur auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Odsuzující verdikt by tedy stačil, ale ten je ještě třeba kvalifikovat s ohledem na nález nepříčetnosti.
Daher kam nur ein Schuldspruch in Frage, doch der war auch noch durch die Anerkennung von Unzurechnungsfähigkeit abzumildern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšela jsem, že klátí tolik místních holek, že by se mohl kvalifikovat na olympiádu pitomců.
Er hat aber so viele Mädchen gevögelt, dass er sich für die Deppenolympiade qualifiziert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se Íránu nezdaří se kvalifikovat, některé mladé voliče by to mohlo obrátit proti současnému vykonavateli prezidentského úřadu.
Falls der Iran sich nicht qualifiziert, könnte dies dazu führen, dass sich einige junge Wähler gegen den Amtsinhaber wenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týče hodnocení předmětného opatření, francouzské orgány v první řadě tvrdí, že opatření nelze kvalifikovat jako podporu.
Was die Würdigung der Maßnahme angeht, so machen die französischen Behörden in erster Linie geltend, dass die Maßnahme nicht als Beihilfe eingestuft werden kann.
   Korpustyp: EU
To znamená, že by se členové clearingového systému ústředních protistran měli kvalifikovat jako účastníci podle uvedené směrnice.
Dies bedeutet, dass Clearingmitglieder von CCPs als Teilnehmer im Sinne der genannten Richtlinie qualifiziert sein sollten.
   Korpustyp: EU
V mých volebních obvodech by se ti, kteří ztratili svá pracovní místa následkem uzavření dvou společností - Waterford Crystal a Dell - mohli kvalifikovat.
In meinen Wahlkreisen waren jene, die ihre Arbeitsplätze aufgrund von Schließungen zweier Unternehmen - Waterford Crystal und Dell - verloren haben, antragsberechtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počet MSP nejen roste, ale v těchto firmách je navíc obrovská fluktuace, což lze kvalifikovat jako nestabilitu pracovních podmínek s těmito podniky spojenou.
Es ist nicht nur so, dass die Zahl der KMU zunimmt, sondern es ist in diesen Unternehmen auch eine sehr hohe Fluktuation und ein Phänomen zu beobachten, das als Instabilität der Arbeitsbedingungen charakterisiert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Regiony zaostávající v rozvoji se budou i nadále kvalifikovat pro státní podporu; to platí po přechodné období rovněž pro nejokrajovější regiony.
Regionen mit Entwicklungsrückstand und die Regionen in äußerster Randlage können während eines Übergangszeitraums weiterhin staatliche Beihilfen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc, jak zmiňuje 14. bod odůvodnění, byl vyvážející výrobce schopen rovněž prokázat, že trvání jeho povolení k podnikání nelze kvalifikovat jako zásadní státní intervenci.
Darüber hinaus konnte der ausführende Hersteller, wie unter Erwägungsgrund 14 dargelegt, auch nachweisen, dass die Dauer seiner Gewerbeerlaubnis nicht als nennenswerte staatliche Einflussnahme eingestuft werden kann.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány rovněž prosazují, že předmětné opatření nelze kvalifikovat jako státní podporu, jelikož neovlivňuje ani hospodářskou soutěž, ani obchodování mezi členskými státy.
Die französischen Behörden haben ferner geltend gemacht, dass die in Rede stehende Maßnahme nicht als staatliche Beihilfe eingestuft werden kann, weil sie weder den Wettbewerb noch den innergemeinschaftlichen Handel beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Jak bylo naznačeno v oddíle 6.1 výše, má Komise zaprvé za to, že v letech 2006 a 2008 je společnost ENVC třeba kvalifikovat jako podnik v obtížích.
Wie in Abschnitt 6.1 oben bereits ausgeführt, ist die Kommission der Auffassung, dass ENVC in den Jahren 2006 und 2008 als Unternehmen in Schwierigkeiten betrachtet werden konnte.
   Korpustyp: EU
Obzvláště důležité je snížení emisí oxidů síry a dusíku, přičemž je třeba prozkoumat, které mořské oblasti Evropy lze kvalifikovat jako oblasti kontrol emisí.
Von besonderer Bedeutung ist die Verringerung des Ausstoßes von Schwefel- und Stickstoffoxyden, wobei untersucht werden muss, welche europäischen Meeresgebiete als Emissions-Überwachungsgebiet in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné opatření kvalifikovat jako státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES, musí zvýhodňovat jeden či několik podniků.
Um als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag eingestuft zu werden, muss eine Maßnahme ein oder mehrere Unternehmen begünstigen.
   Korpustyp: EU
Zatřetí přestavuje další samostatné zvýhodnění to, že se žalobcům vyplatí úroky z plateb, které měli údajně v minulosti obdržet, ale které je samotné třeba kvalifikovat jako zvýhodnění.
Drittens verschafft die Zahlung von Zinsen auf Beträge, die vermeintlich in der Vergangenheit fällig waren und selbst so einzustufen sind, dass sie einen Vorteil verschaffen, den Beschwerdeführern einen gesonderten und zusätzlichen Vorteil.
   Korpustyp: EU
Na základě dostupných informací nelze konstatovat, že rozdílová smlouva se týká pořízení prací, služeb nebo dodávek, a tudíž ji nelze kvalifikovat jako veřejnou zakázku nebo koncesi.
Ausgehend von den vorliegenden Informationen kann nicht geschlossen werden, dass der CfD den Erwerb von Bauleistungen, Dienstleistungen oder Lieferungen betrifft und daher als öffentlicher Auftrag oder Konzession bezeichnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Kromě toho, jak je vysvětleno v 315. bodě odůvodnění výše, Komise konstatuje, že poskytovanou službu nelze kvalifikovat jako službu obecného hospodářského zájmu.
Außerdem ist die Kommission, wie im vorstehenden Erwägungsgrund 315 erläutert, der Auffassung, dass die erbrachte Dienstleistung nicht als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gewertet werden kann.
   Korpustyp: EU
Opatření oznámené Rumunskem ve prospěch společnosti Ford Craiova splňuje kumulativní podmínky, aby je bylo možné kvalifikovat jako státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Die durch Rumänien für Ford Craiova angemeldete Maßnahme erfüllt sämtliche Bedingungen für staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
   Korpustyp: EU
Přesto stále popisovaly opatření jako režim podpory a neposkytly Komisi žádné informace, na jejichž základě by mohla kvalifikovat toto opatření coby individuální oznámení o restrukturalizační pomoci jednotlivé firmě v nesnázích.
Dennoch hat Italien die Maßnahme auch weiterhin als Beihilferegelung eingestuft und der Kommission keinerlei Auskunft erteilt, die es ihr ermöglichen würde, die Maßnahme als Einzelbeihilfe zur Umstrukturierung eines Unternehmens in Schwierigkeiten zu würdigen.
   Korpustyp: EU
Aniž by byl dotčen čl. 118, odst. 1, zemědělci, kteří si přejí se kvalifikovat pro extenzifikační prémie podle odstavce 1 tohoto článku uvedou na žádosti o podporu, že žádají o extenzifikační prémii.
Unbeschadet von Artikel 118 Absatz 1 müssen Erzeuger, die die Extensivierungsprämie gemäß Absatz 1 erhalten wollen, dies auf ihrem Beihilfeantrag angeben.
   Korpustyp: EU
Operace, které nelze kvalifikovat jako rybolov pro vědecké účely v souladu s článkem 33 nařízení (ES) č. 1224/2009 a které spočívají v testování nových rybolovných zařízení nebo metod, se provádějí v mezích rybolovných práv přidělených dotčenému členskému státu.
Vorhaben, die nicht als Fischfang zu wissenschaftlichen Zwecken im Sinne des Artikels 33 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 eingestuft werden können und die der Erprobung von neuem Fanggerät oder neuen Fangtechniken dienen, werden im Rahmen der dem betreffenden Mitgliedstaat zugeteilten Fangmöglichkeiten durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Každé porušení předpisů zjištěné v souvislosti s plavidlem EU se musí zakládat na objektivním a věcném zjištění příslušníků pobřežní stráže Mauritánie ohledně skutkového stavu, jež umožní toto porušení předpisů kvalifikovat.
Jeder festgestellte Verstoß eines Schiffes der Europäischen Union muss auf der objektiven und materiellen Feststellung des diesem Verstoß zugrunde liegenden Sachverhalts durch die Mitarbeiter der mauretanischen Küstenwache beruhen.
   Korpustyp: EU
vyjadřuje vážné znepokojení nad rozsahem a obsahem návrhu rámcového rozhodnutí, kterým se pozměňuje rámcové rozhodnutí 2002/475/SVV s cílem kvalifikovat veřejné podněcování k páchání teroristických činů jako trestný čin;
äußert seine tiefe Sorge über den Umfang und den Inhalt des Entwurfs des Rahmenbeschlusses zur Änderung des Rahmenbeschlusses 2002/475/JI, mit dem die öffentliche Aufforderung zur Begehung terroristischer Straftaten unter Strafe gestellt werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že Komise nebyla schopna kvalifikovat prvek pomoci nebo vyčíslit celkovou částku podpory, jež má být navrácena jednotlivými příjemci, musí tak učinit italské orgány, které také Komisi sdělí výši částek, které mají jednotliví příjemci navrátit.
Die Kommission war nicht in der Lage, das von den einzelnen Begünstigten zurückzufordernde Beihilfeelement oder den Gesamtbetrag aller zurückzufordernden Beihilfen selbst zu ermitteln. Daher müssen die italienischen Behörden den von den einzelnen Begünstigten zurückzufordernden Betrag selbst ermitteln und der Kommission mitteilen.
   Korpustyp: EU
Výše zmíněné rozhodnutí Soudního dvora ve věci Altmark uvádí čtyři kumulativní podmínky, které pokud jsou splněny, umožňují kvalifikovat opatření jako kompenzaci nákladů spojených se službou v obecném hospodářském zájmu a tím se vyhnout kvalifikaci konkurenční výhody.
Das genannte Urteil im Fall Altmark enthält vier kumulativ anwendbare Bedingungen, bei deren Erfüllung eine Maßnahme als Ausgleich für Belastungen bei der Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse eingestuft werden kann und damit nicht als Wettbewerbsvorteil gilt.
   Korpustyp: EU
Rovněž jde o to, což se překrývá s přiměřeností opatření, že dobu trvání rozdílové smlouvy by nebylo možné kvalifikovat jako nadměrnou, neboť tuto dobu je nutné považovat za nejkratší možnou dobu pro zajištění investice.
Zudem spiele ein weiterer Aspekt eine Rolle, der sich mit der Angemessenheit der Maßnahme überschneide: Ihre Laufzeit könne nicht als unverhältnismäßig angesehen werden, da sie als die kürzest mögliche Laufzeit anzusehen sei, die die Investitionen begünstige.
   Korpustyp: EU
Úmluva Rady Evropy o předcházení terorismu zavádí pro státy, které jsou stranami této úmluvy, povinnost kvalifikovat veřejné podněcování ke spáchání teroristického trestného činu, nábor a výcvik teroristů jako trestný čin, jsou-li tyto činy spáchány nezákonně a úmyslně.
Im Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus werden die Vertragsparteien verpflichtet, die öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie die Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke unter Strafe zu stellen, wenn diese Handlungen rechtswidrig und vorsätzlich begangen werden.
   Korpustyp: EU
týden před prezidentskými volbami bude Írán hrát dvě rozhodující fotbalová utkání v rámci kvalifikačního kola na mistrovství světa v roce 2010. Pokud se Íránu nezdaří se kvalifikovat, některé mladé voliče by to mohlo obrátit proti současnému vykonavateli prezidentského úřadu.
In der Woche vor der Präsidentschaftswahl wird das Land im Rahmen der Qualifikation für die Weltmeisterschaft 2010 zwei entscheidende Fußballspiele bestreiten. Falls der Iran sich nicht qualifiziert, könnte dies dazu führen, dass sich einige junge Wähler gegen den Amtsinhaber wenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle nich z odůvodnění judikátu ve věci Asteris i takových věcí jako Denkavit [46] a ThyssenKrupp [47] vyplývá, že výplata náhrady škody není na úvaze členských států, a tudíž ji nelze kvalifikovat jako státní podporu.
Die Begründung für das Asteris-Urteil sowie in Rechtssachen wie Denkavit [46] und ThyssenKrupp [47] sei, dass die Zahlung von Schadensersatz nicht im Ermessen von Mitgliedstaaten liege und somit nicht als staatliche Beihilfe eingestuft werden könne.
   Korpustyp: EU
Komise proto dochází k závěru, že rozdílová smlouva týkající se elektrárny Hinkley Point C stanoví podmínky výkonu činnosti spočívající ve výrobě elektřiny prostřednictvím jaderné technologie a nelze ji kvalifikovat jako veřejnou zakázku nebo činnost týkající se veřejné zakázky.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass im CfD für HPC die Bedingungen für die Durchführung der Stromerzeugung unter Einsatz der Nukleartechnologie festgelegt werden und der Vertrag nicht als öffentlicher Vertrag oder als Beschaffungstätigkeit gewertet werden kann.
   Korpustyp: EU
údaje o tom, jaký podíl z celkové částky přidělené každému podniku patří pod opatření 3 (čili jaký podíl lze kvalifikovat jako státní podporu) a jaký podíl patří pod opatření 1 a 2 (k ověření souladu s třetí podmínkou bodu 5.4 rámce VaVaI).
neben dem Gesamtbetrag, den jedes Unternehmen erhalten hat, auch den Anteil, der auf Maßnahme 3 entfällt (und daher eine staatliche Beihilfe darstellt), sowie den Anteil, der auf die Maßnahmen 1 und 2 entfällt (zur Überprüfung der Erfüllung der dritten Voraussetzung nach Abschnitt 5.4 des FuEuI-Rahmens).
   Korpustyp: EU
Mohou se také kvalifikovat části regionů úrovně NUTS III, jestliže tyto části mají nízkou hustotu obyvatelstva, jestliže se celkový počet obyvatel v podporovaných oblastech v důsledku toho nezvýší a jestliže tyto oblasti sousedí s regiony úrovně NUTS III, které splňují kritérium nízké hustoty obyvatelstva.3.
So können NUTS-III-Gebietsteile ebenfalls in die Fördergebietskarte aufgenommen werden, wenn sie eine niedrige Bevölkerungsdichte aufweisen, sofern sich dadurch nicht der gesamte geförderte Bevölkerungsanteil in den Fördergebieten erhöht und wenn sie an NUTS-III-Gebiete grenzen, die das Kriterium der geringen Bevölkerungsdichte erfüllen.3.
   Korpustyp: EU
S odkazem na rozsudky Soudního dvora ve věcech Německo v. Komise [63] a Nizozemsko v. Komise [64] se německé orgány domnívají, že podnik lze podle pravidel o státních podporách kvalifikovat jako nepřímého příjemce pouze tehdy, získává-li výhodu, která automaticky vyplývá z opatření.
Mit Verweis auf die Urteile des Gerichtshofs in den Rechtssachen Deutschland/Kommission [63] und Niederlande/Kommission [64] vertritt Deutschland die Auffassung, dass das beteiligte Unternehmen beihilferechtlich nur dann als mittelbar Begünstigter angesehen werden kann, wenn es einen Vorteil genießt, der sich automatisch aus der Maßnahme ergibt.
   Korpustyp: EU