Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kvalitě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kvalitě Qualität 775
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kvalitěQualität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obecně lze tvrdit, že studie o provádění nevypovídá mnoho o kvalitě provedení ve vnitrostátním právu.
Generell lässt sich argumentieren, dass die Umsetzungsstudie nicht viel über die Qualität der Umsetzung aussagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vrátíme zpět všechny přísady, abychom všechny americké produkty doručili v té nejlepší kvalitě, vy lidé si to zasloužíte.
Wir vermindern die Zugabe von Zusatzstoffen, um die beste Qualität eines Produktes zu liefern, die ihr alle verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Může být zapotřebí dalšího zdroje tepla, ale opět to závisí na kvalitě obvodového pláště budovy.
Eventuell ist eine zusätzliche Heizquelle erforderlich, wobei dies aber von der Qualität der Gebäudehülle abhängt.
   Korpustyp: EU
V každém případě, já si nemyslím, že to je o kvalitě charakteru Nigella je.
Jedenfalls denke ich nicht, dass es hier nicht um die Qualität von Nigellas Charakter geht.
   Korpustyp: Untertitel
Výkonná rada ECB podává každoročně zprávu Radě guvernérů ECB o kvalitě čtvrtletních finančních účtů.
Das Direktorium der EZB berichtet dem EZB-Rat jährlich über die Qualität der vierteljährlichen Finanzierungsrechnungen.
   Korpustyp: EU
Opravdu se teď nechci hádat o kvalitě těchto oprav.
Ich mag jetzt nicht über die Qualität dieser Renovationen streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Komise možnost úprav běžné hodnoty pro třídy v jiné než prvotřídní kvalitě zvažovala.
Die Kommission prüfte die Möglichkeit der Berichtigung des Normalwerts für Waren geringerer Qualität.
   Korpustyp: EU
Když přemýšlíte o kvalitě - přemýšlejte o Ehlert Motors.
Also wenn Sie an Qualität denken, denken Sie an Ehlert Motors!
   Korpustyp: Untertitel
- Pro transakce s půdou na transparentním společném trhu je zapotřebí odpovídajících informací o kvalitě půdy.
- Grundstückstransaktionen in einem transparenten gemeinsamen Markt machen zutreffende Angaben über die Qualität des Bodens erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Celá pověst mé firmy je založená na kvalitě.
Das ist meine Firma und meine gesamte Marke basiert auf Qualität.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kvalitě

507 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vysoké kvalitě projektu a výstavby
Hochwertige Auslegung und Bauausführung,
   Korpustyp: EU DCEP
založené na vynikající kvalitě výzkumu
auf der Grundlage herausragender wissenschaftlicher Kompetenz
   Korpustyp: EU DCEP
Prošel jsem záznamy o kvalitě.
Ich sah die Materialberichte durch.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíly v kvalitě navíc ztěžují hospodářskou soutěž.
Darüber hinaus erschweren Qualitätsunterschiede den Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemluvě o kvalitě a úrovni výuky.
Und das Niveau ist viel höher, sobald du da anfängst.
   Korpustyp: Untertitel
podrobné údaje o kvalitě stravy a vody.
Angaben zu Futter- und Wasserqualität.
   Korpustyp: EU
podrobnosti o potravě a kvalitě vody.
Angaben über die Futter- und Trinkwasserqualität.
   Korpustyp: EU
Kvalita OSN závisí na kvalitě jejích členů.
Die UN ist nur so gut wie ihre Mitglieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeš to sehnat v lepší kvalitě?
Kann man's klarer einstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že teď dám přednost kvalitě.
Ich denke, ich will es jetzt gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
podrobné údaje o kvalitě krmiva a vody,
Angaben über Futter- und Wasserqualität;
   Korpustyp: EU
Ve zprávách o kvalitě se uvádí:
In den Qualitätsberichten wird Folgendes beschrieben:
   Korpustyp: EU
podrobné údaje o kvalitě krmiva a vody.
Angaben zur Futter- und Wasserqualität.
   Korpustyp: EU
Nová směrnice o kvalitě vnějšího ovzduší je vylepšením té staré.
Die neue Richtlinie über Luftqualität stellt gegenüber der alten eine Verbesserung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostudným příkladem je nedokončená směrnice o kvalitě ovzduší.
Ein unrühmliches Beispiel ist die noch immer zur Behandlung anstehende Richtlinie über die Luftqualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 6 Normy kvality a zprávy o kvalitě 1 .
Artikel 6 Qualitätsstandards und - berichte 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Proces vypalování selhal pravděpodobně kvůli nízké kvalitě média.
Der Brennvorgang ist vermutlich wegen eines minderwertigen Mediums fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
podstatné informace o kvalitě podle metodiky použité při shromažďování údajů;
die gemäß der verwendeten Erhebungsmethodik relevanten Qualitätsaspekte,
   Korpustyp: EU DCEP
hodnota nemovitosti výrazně nezávisí na úvěrové kvalitě dlužníka.
Der Wert der Immobilie ist nicht erheblich von der Bonität des Schuldners abhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
hodnota nemovitosti nesmí výrazně záviset na úvěrové kvalitě dlužníka.
Der Wert der Immobilien ist nicht wesentlich von der Bonität des Schuldners abhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám na mysli viditelné barevné označení o výživné kvalitě výrobků.
Ich denke an gut sichtbare, farbige Symbole, die angetan sind, angeschaut zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
o kvalitě vnějšího ovzduší a čistějším vzduchu pro Evropu
des Europäischen Parlaments und des Rates über die Luftqualität und saubere Luft für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
hodnota nemovitosti výrazně nezávisí na úvěrové kvalitě dlužníka.
der Wert der Immobilie nicht wesentlich von der Bonität des Schuldners abhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
kvalitě vnějšího ovzduší v souladu s přílohou XVI;
die Luftqualität gemäß Anhang XVI,
   Korpustyp: EU DCEP
v kvalitě ovzduší a možnosti ke snížení v členských státech.
hinsichtlich der Luftqualität und dem unterschiedlichen Reduzierungspotenzial in den Mitgliedstaaten Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
– směrnici EU o kvalitě paliv pro námořní plavidla;
– eine Richtlinie über die Schiffskraftstoffqualität;
   Korpustyp: EU DCEP
Pomůže také vytvářet větší počet pracovních míst v lepší kvalitě.
Damit wird auch ein Beitrag für die Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A myslím si, že to vypovídá o kvalitě této země.
Und das, finde ich, ist der Justiz dieses Landes hoch anzurechnen.
   Korpustyp: Untertitel
informace o použitých kuřecích očích, včetně prohlášení o jejich kvalitě;
Angaben zu den verwendeten Hühneraugen, einschließlich Qualitätsbestätigungen;
   Korpustyp: EU
Protože páska v průběhu času ztrácí na kvalitě.
Weil sich das Band mit der Zeit zersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, jahody jsou ve špičkové kvalitě letos, šéfe.
Also die Erdbeeren sind dieses Jahr 1A, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
integrované přístupy k provádění právních předpisů o kvalitě ovzduší,
integrierte Ansätze zur Durchführung von Luftqualitätsvorschriften;
   Korpustyp: EU
plány kvality ovzduší podle směrnice o kvalitě ovzduší.
Luftqualitätspläne gemäß der Luftqualitätsrichtlinie.
   Korpustyp: EU
hodnota nemovitostí nezávisí významně na úvěrové kvalitě dlužníka.
Der Wert der Immobilie hängt nicht wesentlich von der Bonität des Schuldners ab.
   Korpustyp: EU
podrobné údaje o stravě a kvalitě vody (např. vodovodní, destilovaná),
Einzelheiten zu Futter- und Wasserqualität (z. B. Leitungswasser, destilliertes Wasser) und
   Korpustyp: EU
Ke zprávě o kvalitě se předloží kopie národního dotazníku.
Dem Standardqualitätsbericht wird eine Kopie des nationalen Fragebogens beigefügt.
   Korpustyp: EU
Jedna zúčastněná strana se vyjádřila k rozdílům v kvalitě.
Eine interessierte Partei machte Qualitätsdifferenzen geltend.
   Korpustyp: EU
snižování rozdílů v kvalitě infrastruktury mezi členskými státy;
die Verringerung von zwischen den Mitgliedstaaten bestehenden Lücken beim Ausbau der Infrastruktur;
   Korpustyp: EU
kvalitě vnějšího ovzduší v souladu s přílohou XVI;
Luftqualität gemäß Anhang XVI,
   Korpustyp: EU
Řízení omezení přeshraničního obchodu v důsledku rozdílů v kvalitě plynu
Umgang mit Beschränkungen des grenzübergreifenden Handels aufgrund von Unterschieden in der Gasqualität
   Korpustyp: EU
Jen se přesvědčuji o jisté kvalitě, kterou mají hřebci.
Ich glaube, wir suchen ein Ding, das mit einem Pferd mithalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
i) politiky přístupu uživatelů založené na vynikající kvalitě výzkumu ;
(i) den Zugang für Nutzer auf der Grundlage herausragender wissenschaftlicher Kompetenz ;
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělský výbor hlasoval o zprávě o kvalitě potravin.
Der Landwirtschaftsausschuss stimmte über einen Bericht zur Lebensmittelqualität ab.
   Korpustyp: EU DCEP
o kvalitě vnějšího ovzduší a čistším ovzduší pro Evropu
über Luftqualität und saubere Luft für Europa
   Korpustyp: EU
hodnota nemovitosti nezávisí významně na úvěrové kvalitě dlužníka.
Der Wert der Immobilie hängt nicht wesentlich von der Bonität des Schuldners ab.
   Korpustyp: EU
ZPŘÍSTUPŇOVÁNÍ INFORMACÍ ČLENSKÝCH STÁTŮ O KVALITĚ VNĚJŠÍHO OVZDUŠÍ
BEREITSTELLUNG DER INFORMATIONEN DER MITGLIEDSTAATEN ÜBER DIE LUFTQUALITÄT
   Korpustyp: EU
uspokojováním potřeb uživatelů ohledně zpráv o kvalitě, a
Deckung des Nutzerbedarfs im Bereich der Qualitätsberichterstattung und
   Korpustyp: EU
informace o použitých rohovkách skotu, včetně prohlášení o jejich kvalitě;
Angaben zu den verwendeten Rinderhornhäuten, einschließlich Qualitätsbestätigungen;
   Korpustyp: EU
Někdy se nepřihlíží ke kvalitě a řekne se:
Man spürt, wenn bestimmte Aspekte abgelehnt werden und es heißt:
   Korpustyp: Untertitel
Díky zesilovačům a jejich kvalitě, můžete slyšet charakteristiky každého hráče.
Durch den Verstärker und das Fingergefühl, hört man die Eigenart eines jeden Gitarristen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte mě. Tuňák, kuře nebo maso. - V bio kvalitě.
Hören Sie auf mich, Thunfisch, Huhn oder Fleisch, bio natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Den potravin na Facebooku Fotoreportáž na Flickru Tisková zpráva o označování potravin (anglicky) Tisková zpráva o kvalitě potravin (anglicky) Speciál o kvalitě a bezpečnosti potravin
Pressemitteilung (Englisch) Eurobarometer-Umfrage (Englisch) Pressemitteilung nach der Zweiten Lesung Regeln für neuartige Lebensmittel (Englisch) Artikel über neuartige Lebensmittel von 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovuje požadované informace o kvalitě vnějšího ovzduší a lhůty, v nichž musí členské státy tyto informace zpřístupnit za účelem oznamování a vzájemné výměny informací o kvalitě ovzduší.
Sie sieht vor, dass zwecks Berichterstattung und Informationsaustausch über die Luftqualität die Informationen über die Luftqualität und die Fristen, innerhalb deren sie von den Mitgliedstaaten zu übermitteln sind, festgelegt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Za prvé: nebyly provedeny žádné konkrétní kroky k návrhu právního předpisu o kvalitě vnitřního ovzduší.
Erstens wurden noch keine konkreten Schritte für einen Gesetzentwurf bezüglich der Luftqualität in Innenräumen unternommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od ratingových agentur se očekává, že budou podávat informace o kvalitě úvěrů.
schriftlich. - Ratingagenturen sollen Auskunft über Kreditqualitäten geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po dlouhých jednáních byla konečně dosažena dohoda o kvalitě vnějšího ovzduší.
Nach langwierigen Verhandlungen liegt endlich eine Vereinbarung über Luftqualität vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, Evropský parlament se dnes podruhé zabývá návrhem směrnice o kvalitě ovzduší.
(PL) Herr Präsident! Das Europäische Parlament wirft heute einen zweiten Blick auf den Entwurf der Richtlinie über Luftqualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když trh správně funguje, mohou informovanì spotřebitelé svou volbou řídit vývoj směrem k vyšší kvalitě potravin.
Wenn der Markt ordnungsgemäß funktioniert, können informierte Verbraucher mit ihren Entscheidungen die Entwicklung hin zu einer noch besseren Nahrungsmittelqualität vorantreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše směrnice o kvalitě ovzduší stanovují v tomto směru významná omezení.
Unsere Feinstaubrichtlinien sehen hier ja nämlich große Einschränkungen vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou-li vozidla spotřebovávat méně paliva, přinese to přidanou hodnotu nejen klimatu, ale i kvalitě ovzduší.
Nicht nur für das Klima, sondern auch für die Luftqualität bringt es einen Mehrwert, wenn Fahrzeuge weniger verbrauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když hovoříme o kvalitě evropských výrobků, je třeba, abychom pamatovali na několik následujícíchbodů:
Es gibt ein paar Punkte, die wir berücksichtigen müssen, wenn wir über die Produktqualität in Europa sprechen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli by také mít zajištěný přístup k důvěryhodným informacím o kvalitě služeb v doporučených zdravotnických zařízeních.
Ihnen sollte auch der Zugang zu verlässlichen Informationen im Hinblick auf die Behandlungsqualität in der empfohlenen Gesundheitseinrichtung garantiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vyžaduje více veřejných služeb v lepší kvalitě se zaručeným rovným přístupem pro všechny.
Dazu bedarf es mehr und besserer öffentlicher Dienstleistungen, die einen gleichberechtigten Zugang für alle gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud máme znečištění řešit účinněji, je třeba přezkoumat směrnici o kvalitě vnějšího ovzduší.
Die Richtlinie über Luftqualität bedarf einer Überarbeitung, wenn wir wirksamer gegen die Verschmutzung vorgehen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnocení procesu hospodářské konvergence do značné míry závisí na kvalitě a důvěryhodnosti použitých statistických údajů .
Infolgedessen müssen Konvergenzberichte für diese beiden Mitgliedstaaten nur auf deren Antrag vorgelegt werden .
   Korpustyp: Allgemein
V některých regionech vede nejasná, příliš měkká nebo neexistující legislativa až ke špatné kvalitě vody.
In der Folge kommt es zu großem Fischsterben, es bilden sich tote Zonen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dlouhé cesty se ovšem projeví také v horší kvalitě masa.
Darüber hinaus führen diese langen Transporte aber auch zu einer schlechteren Fleischqualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- tvorba nových pracovních míst v lepší kvalitě v odvětví cestovního ruchu (respektování výzev udržitelnosti cestovního ruchu
- Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen im Tourismussektor (Beachtung der Nachhaltigkeitsaspekte des Tourismus
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o kvalitě vnějšího ovzduší a čistějším vzduchu pro Evropu
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Luftqualität und saubere Luft für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Prototyp shlédlo přibližně 300 osob, které se k jeho kvalitě vyjádřily prostřednictvím dotazníku:
Auf diese Weise erhielten insgesamt etwa 300 Personen die Möglichkeit, den Prototyp zu testen und einen kurzen Fragebogen dazu auszufüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení Komise k přijetí nové směrnice o kvalitě vnějšího ovzduší a o čistším ovzduší pro Evropu
Erklärung der Kommission zur Annahme der neuen Richtlinie über Luftqualität und saubere Luft für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Začala už Evropská komise pod tlakem Kanady měnit svou směrnici o kvalitě paliv?
Hat die Europäische Kommission begonnen sich, zu verändern, unter dem Druck Kanadas, ihrer Richtlinie über Kraftstoffqualität?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neustálý tlak na ceny v zemědělském odvětví povede ke špatné kvalitě produkce.
Eine Landwirtschaft, die dauerhaft unter Preisdruck gesetzt wird, wird zu Qualitätsmängeln führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To způsobuje zásadní rozdíly v kvalitě zdravotní péče poskytované v EU.
Dies schafft in der medizinischen Versorgung in der EU gravierende Ungleichgewichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výběrová komise zajistí, aby magisterské a doktorské programy Erasmus Mundus odpovídaly nejvyšší akademické kvalitě.
Der Auswahlausschuss gewährleistet, dass die Erasmus Mundus-Masterprogramme und ‑Promotionsprogramme höchsten akademischen Ansprüchen genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
zajištění toho, aby uvedené informace o kvalitě vnějšího ovzduší byly přístupné veřejnosti;
Gewährleistung des Zugangs der Öffentlichkeit zu solchen Informationen zur Luftqualität;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby informace o kvalitě vnějšího ovzduší byly přístupné Komisi.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Kommission Informationen über die Luftqualität übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 21. září 2005 přijala Komise „směrnici o kvalitě vnějšího ovzduší a čistějším vzduchu pro Evropu“.
Die "Richtlinie über die Luftqualität und saubere Luft für Europa" wurde am 21. September 2005 von der Kommission angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající právní texty o kvalitě ovzduší jsou nadcházejícím zjednodušením zkráceny o 50 %.
Die bestehenden Rechtstexte zur Luftqualität werden durch die bevorstehende Vereinfachung um 50% gekürzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o kvalitě vnějšího ovzduší a čistějším vzduchu pro Evropu
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Luftqualität und saubere Luft für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o kvalitě vnějšího ovzduší a čistějším vzduchu pro Evropu
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Luftqualität und saubere Luft für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o kvalitě vnějšího ovzduší a čistějším vzduchu pro Evropu
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Luftqualität und saubere Luft für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita systému farmakovigilance je přímo závislá na kvalitě údajů jednotlivých hlášení.
Ein Pharmakovigilanz-System ist nur so gut wie die einzelnen Angaben der jeweiligen Berichte.
   Korpustyp: EU DCEP
c. všem palestinským vězňům zajistil přístup k lékařské péči v odpovídající kvalitě;
c. allen palästinensischen Gefangenen den Zugang zu angemessenen Standards medizinischer Versorgung zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
b) předávání informací z registrů a zpráv o kvalitě, v souladu s články 6 a 9;
b) die Übermittlung von Registerdaten und Qualitätsberichten gemäß Artikel 6 und 9;
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytuje systematický přístup ke kvalitě, který zahrnuje a vzájemně propojuje příslušné úrovně a aktéry.
Er sollte auf einem systemabhängigen Qualitätskonzept basieren, das alle relevanten Ebenen und Akteure abdeckt und untereinander in Beziehung setzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z příkladů je směrnice o kvalitě vzduchu, která stále není dokončena.
Ein Beispiel ist die noch immer zur Behandlung anstehende Richtlinie über die Luftqualität.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny studie měřily hladinu glykosylovaného hemoglobinu ( HbA1c ) , která vypovídá o kvalitě kontroly krevního cukru .
In allen Studien wurden die Konzentration von glykosyliertem Hämoglobin ( HbA1c ) , die anzeigt , wie gut der Blutzucker eingestellt ist , gemessen .
   Korpustyp: Fachtext
Ujistil se o kvalitě stříbra, z něhož byl vyrobený můj křížek a Martyho medailonek.
Er prüfte den Silberanteil von meinem Kreuz und von Martys Medaillon.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, moje video zeď plus přímý nědělní lístek na NFL v HD kvalitě.
Also, meine Video-Wall zuzüglich des DirectTV NFL Sonntags-Abo in HD.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy o kvalitě poskytovaných služeb se zveřejňují na internetové stránce železničních podniků.
Die Berichte über die Dienstqualität sind auf den Internetseiten der Eisenbahnunternehmen zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Zároveň při rozhodování o formě opatření Komise zohlednila rozdíly v kvalitě takto.
Bei der Entscheidung über die Form der Maßnahmen berücksichtigte die Kommission zugleich folgende Qualitätsunterschiede.
   Korpustyp: EU
informace o úvěrové kvalitě finančních aktiv, která nejsou ani po splatnosti ani nemají sníženou hodnotu.
Informationen über die Werthaltigkeit der finanziellen Vermögenswerte, die weder überfällig noch wertgemindert sind.
   Korpustyp: EU
Zbývající nedostatky v údajích se musí vyplnit pomocí „odhadovaných údajů“ v minimální kvalitě.
Verbleibende Datenlücken müssen mit „Datenschätzungen“, die Mindestqualitätsanforderungen erfüllen, geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Monitorovací výbor se přesvědčí o účinnosti a kvalitě provádění operačního programu v souladu s těmito ustanoveními:
Der Begleitausschuss vergewissert sich, dass das operationelle Programm effektiv und ordnungsgemäß durchgeführt wird; zu diesem Zweck
   Korpustyp: EU
podrobné údaje o stravě a kvalitě vody (včetně druhu/zdroje stravy, zdroje vody),
Angaben zur Futter- und Wasserqualität (einschließlich Art/Herkunft des Futters, Herkunft des Wassers),
   Korpustyp: EU
Výjimka by měla být podmíněna souladem s právními předpisy Společenství o kvalitě ovzduší a znečištění ovzduší.
Die Möglichkeit einer Ausnahme sollte an die Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Luftqualität und Luftverschmutzung gebunden sein.
   Korpustyp: EU
Komise však rozdíly v kvalitě zohlednila, i pokud jde o formu opatření (viz 172. bod odůvodnění).
Sie berücksichtigte die Qualitätsunterschiede jedoch bei der Festlegung der Form der Maßnahme (siehe Erwägungsgrund 172).
   Korpustyp: EU
Provozovatelé přepravních soustav spolupracují, aby zabránili omezením přeshraničního obchodu v důsledku rozdílů v kvalitě plynu.
Die Fernleitungsnetzbetreiber arbeiten zusammen, um Beschränkungen des grenzübergreifenden Handels aufgrund von Unterschieden in der Gasqualität zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
vypracuje a vede seznam stran, které jsou oprávněny přijímat indikativní informace o kvalitě plynu;
erstellen und verwalten eine Liste der Parteien, die ein Recht auf indikative Informationen über die Gasqualität haben;
   Korpustyp: EU