Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kvalita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kvalita Qualität 6.683 Beschaffenheit 18
Kvalita Qualitätsopfer
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kvalitaQualität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Voda by měla mít po celou dobu zkoušky stejnou kvalitu.
Während der Testdauer sollte das Wasser von gleichbleibender Qualität sein.
   Korpustyp: EU
Nuke má vysokou kvalitu za nízkou cenu.
Nuke bietet hohe Qualität zu guten Preisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazatele výkonnosti jsou užitečné pro zlepšení kvality služeb železniční nákladní dopravy na evropské úrovni.
Leistungsindikatoren sind ein nützliches Mittel zur Verbesserung der Qualität der Schienenfrachtdienste auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Clearbec je pro integritu, hodnotu, kvalitu.
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Bude také nutno rozhodnout, zda za vyšší kvalitu vína by bylo možno dosáhnout vyšších cen.
Außerdem ist zu prüfen, ob für Wein höherer Qualität auch höhere Preise erzielt werden konnten.
   Korpustyp: EU
Ale myslím, že je rozdíl mezi kvalitou a kvantitou.
Aber es gibt einen großen Unterschied zwischen Qualität und Quantität.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li zmíněna voda, rozumí se jí vždy destilovaná voda nebo voda stejné kvality.
Unter „Wasser“ ist stets destilliertes Wasser oder Wasser entsprechender Qualität zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Víš, jestli Thornhillové chtějí kvalitu, dáme jim kvalitu.
Wenn die Thornhills Qualität wollen, dann gib ihnen Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalitu a značku je ale třeba poskytovat za správnou cenu.
Dennoch müssen Qualität und Marke zum richtigen Preis angeboten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jako projektil jsem použil kousek za sedm sesterciů té nejvyšší kvality.
Das hierzu verwendete Geschoss ist eine Makrele für 7 Sesterze bester Qualität.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kvalita výuky Qualität des Unterrichts
kvalita života Lebensqualität 46
kvalita životního prostředí Umweltqualität 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kvalita

449 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kvalita elektrické energie
Spannungsqualität
   Korpustyp: Wikipedia
Je problémem kvalita vzdělání?
Wo liegt das Problem?
   Korpustyp: EU DCEP
· kvalita a bezpečnost potravin;
· Lebensmittelqualität und -sicherheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich kvalita je nepřekonatelná.
Ihr Können ist unerreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvalita se trochu zlepší.
Sie wird sich etwas bessern.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, skvělá kvalita.
- Ja, Qualitätsware.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je pravá kvalita.
Das ist das Gelbe vom Ei!
   Korpustyp: Untertitel
ředitelství 7 - kvalita legislativy
DQL
   Korpustyp: EU IATE
Kvalita půdy je ideální.
Die Konditionen sind perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je špičková kvalita.
Das ist ein einmaliges Sammlerstück.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale kvalita.
- Welch gutes Material.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vzácná kvalita.
Das findet man nur selten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť je to kvalita.
- Das ist das gute Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Od Spidera, prvotřídní kvalita.
Von Spider. Erste Sahne.
   Korpustyp: Untertitel
- To je kvalita.
- Das ist gutes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká jazyková kvalita a efektivita
Worin liegt das Geheimnis der Bewältigung zusätzlicher Sprachen?
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita ovzduší je tam otřesná.
Die Luftqualität dort ist entsetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tady, to je kvalita.
Das ist was ganz Feines.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, to je pravá kvalita.
Die Pässe sind absolut echt!
   Korpustyp: Untertitel
kvalita ovzduší a atmosférické emise;
Luftqualität und atmosphärische Emissionen;
   Korpustyp: EU
Naše kvalita zastíní náš počet.
Das sind nicht viele, doch zumindest ergebene Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Do prvních pár flašek kvalita.
Die ersten paar Flaschen, das gute Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita života a tělesné funkce
21 Lebensqualität und körperliche Funktionsfähigkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sestupná kvalita stejně jako my.
Dann sinkt das Niveau, genau wie bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je prvotřídní kvalita.
- Das Zeug wird blau.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita vzduchu je v pořádku.
- Die Luftbeschaffenheit ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita obrázku JPEG (vyšší je lepší):
JPEG-Bildqualität (höher ist besser):
   Korpustyp: Fachtext
Pokud bude jejich kvalita podprůměrná, musíte zasáhnout.
Funktionieren diese Behörden nicht wie erwartet, müssen Sie handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lepší přístup, více bezpečnosti a vyšší kvalita
Medienpluralismus nicht ausschließlich Marktmechanismen überlassen
   Korpustyp: EU DCEP
a) kvalita a technicky odpovídající přístup;
a) Fundiertheit und technische Angemessenheit des Konzepts
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita života mnoha Číňanů se zlepšila.
Die Lebensbedingungen für viele haben sich dort verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kvalita života ve 24. týdnu Studie 1
Auswirkungen auf die Krankheitsaktivität und die Lebensqualität nach 24 Wochen in Studie 1
   Korpustyp: Fachtext
To na tom stole je kvalita.
Dieses Zeug auf dem Tisch ist Top.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita vzduchu v Palm City bude zasažena.
Die Luftqualität von Palm City wird einen Schlag erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se, aby kvalita odpovídala ceně.
Bei uns ist der Kunde König.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jiná kvalita než minule.
Ist nicht das Gleiche, was ich vorher probierte.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to kvalita za 50 táců!
Ich habe die 50 Riesen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita našeho života stojí za hovno.
Unsere Lebensqualität ist scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
A pod touhle tmou byla další kvalita.
Darunter lag noch eine andere Art von Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Referenční trať pro zkoušky (kvalita geometrie trati)
Referenzgleis für Versuche (Gleislagequalität)
   Korpustyp: EU
Vysoká kvalita, to ten týpek říkal.
Das sagte er.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je ta kvalita tak špatná?
Wieso ist das so verrauscht?
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita ovzduší a emise, včetně městského prostředí
Luftqualität und Emissionen, einschließlich städtische Umwelt
   Korpustyp: EU
Kvalita OVZDUŠÍ a emise (včetně městského prostředí)
Luftqualität und Emissionen (einschließlich städtischer Umwelt)
   Korpustyp: EU
Kvalita vod – Odběr vzorků – Část 3:
Wasserbeschaffenheit — Probenahme — Teil 3:
   Korpustyp: EU
Kvalita vzduchu v interiérech (až 4 body)
Luftqualität in Innenräumen (maximal 4 Punkte)
   Korpustyp: EU
Víte, že pravou výhodou je kvalita motoru.
Sie wissen, dass ihr wahrer Wert in der Motorqualität liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je kvalita tvýho života teď?
Wie ist deine Lebensqualität jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
DQR 2,2 odpovídá celkovému hodnocení „dobrá kvalita“.
Ein DQR von 2,2 entspricht einer insgesamt „guten“ Qualitätsbewertung.
   Korpustyp: EU
Kvalita geometrie koleje a omezení ojedinělých závad
Gleislagequalität und Grenzwerte für Einzelfehler
   Korpustyp: EU
Kvalita geometrie koleje přímo souvisí s:
Die Gleislagequalität steht in direktem Zusammenhang mit:
   Korpustyp: EU
Bude ohodnocena spolehlivost a kvalita výsledků vzorkování.
Stichhaltigkeit und Aussagekräftigkeit der Ergebnisse der Probenanalyse sind zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Ano, opravdu mě zajímá hlavně kvalita jídla.
Klar, ich will natürlich genau wissen, was ihr gegessen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je z Darmstadtu, laboratorní kvalita.
Frisch eingetroffen, aus Darmstadt. Laborqualität.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita vzduchu je navíc velmi špatná.
Außerdem ist die Luft stark verschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že klesá kvalita tvé práce.
Du hast bedenklich nachgelassen!
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že klesne kvalita, ale 68 %?
Ich wusste, es würde einen Qualitätsrückgang geben, aber 68%?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že se kvalita ovzduší v našich městech zlepší.
Das heißt, unsere Städte werden besser, was die Luftqualität angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvalita vnějšího ovzduší a čistší ovzduší pro Evropu (rozprava)
Luftqualität und saubere Luft für Europa (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výhody konečných uživatelů se neprojevují ve vztahu kvalita-cena.
Der Nutzen für den Endverbraucher ist hinsichtlich des Preis-Leistungsverhältnisses nicht nachgewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvalita vnějšího ovzduší a čistší vzduch pro Evropu ***I –
Luftqualität und saubere Luft für Europa ***I —
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita vnějšího ovzduší a čistší vzduch pro Evropu
Luftqualität und saubere Luft für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita vnějšího ovzduší a čistší vzduch pro Evropu ***I (hlasování)
Luftqualität und saubere Luft für Europa ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita vnějšího ovzduší a čistší ovzduší pro Evropu ***II
Luftqualität und sauberere Luft für Europa ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita vnějšího ovzduší a čistší ovzduší pro Evropu
Luftqualität und saubere Luft für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita vnějšího ovzduší a čistší ovzduší pro Evropu ***II (rozprava)
Luftqualität und saubere Luft für Europa ***II (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita vnějšího ovzduší a čistší ovzduší pro Evropu ***II (hlasování)
Luftqualität und saubere Luft für Europa ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita statistických údajů při nadměrném schodku (článek 131 jednacího řádu).
Qualtität der statistischen Angaben über übermäßige Defizite (Artikel 131 GO).
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita práce v mnoha ohledech určuje kvalitu společnosti.
Die Menschen wollen anständige Arbeit und gute Jobs.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita ovzduší představuje problém ve všech velkých městech na světě.
Die Luftqualität ist in allen großen Städten der Welt ein Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita výrobků a rizika související s přítomností chemických látek
Produktqualität und Risiken im Zusammenhang mit dem Vorhandensein chemischer Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Barevně, normální kvalita, bez černého inkoustu, volitelně barevná úprava
Farbe, Normalqualität, keine schwarze Tinte, optionale Farbkorrektur
   Korpustyp: Fachtext
Aktivita onemocnění a kvalita života ve 24. týdnu Studie 1
Auswirkungen auf die Krankheitsaktivität und die Lebensqualität nach 24 Wochen in Studie 1
   Korpustyp: Fachtext
Stroje potřebují opravu, to je důvod, proč klesá kvalita.
Die Qualitätskontrolle versagt nicht ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita vzduchu uvnitř jednotek (bod 4.2.5.9 a bod 4.2.9.1.7)
Luftqualität im Innern (Abschnitt 4.2.5.9 und Abschnitt 4.2.9.1.7)
   Korpustyp: EU
To znamená, že je to ta nejvyšší kvalita.
Das bedeutet die beste Klangwiedergabe, die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta "nejlepší kvalita - lidskost" o které mluvíte není geneticky daná
Die besten Qualitäten der Menschheit sind nicht einfach eine Sache der Gene.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají pořád kopii kopie. Nakonec bude kvalita horší.
Es ist, als ob man eine Kopie von einer Kopie macht.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita vod – Návod pro kvantitativní a kvalitativní průzkum mořského fytoplanktonu
Wasserbeschaffenheit — Anleitung für die quantitative und qualitative Untersuchung von marinem Phytoplankton
   Korpustyp: EU
Např. kvalita vnitřního vzduchu, požadavky pro případ požáru (vypínání).
Z. B. Luftqualität im Inneren, Anforderungen im Brandfall (Abschaltung).
   Korpustyp: EU
Kvalita vod – Návod pro sledování vodních makrofyt v tekoucích vodách
Wasserbeschaffenheit — Anleitung für die Untersuchung aquatischer Makrophyten in Fließgewässern
   Korpustyp: EU
Kvalita vod – Návod pro odhadování výskytu ryb mobilními hydroakustickými metodami
Wasserbeschaffenheit — Anleitung zur Abschätzung der Fischabundanz mit mobilen hydroakustischen Verfahren
   Korpustyp: EU
Kvalita vod – Návod pro hodnocení hydromorfologických charakteristik jezer
Wasserbeschaffenheit — Anleitung zur Beurteilung hydromorphologischer Eigenschaften von Standgewässern
   Korpustyp: EU
geometrická kvalita koleje a mezní odchylky lokálních závad,
Gleislagequalität und Grenzwerte für Einzelfehler
   Korpustyp: EU
Kvalita života ve venkovských oblastech a diverzifikace hospodářství venkova
Lebensqualität im ländlichen Raum und Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft
   Korpustyp: EU
vyšší, než je kvalita popsaná v oznámení o nabídkovém řízení;
die besser ist als die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene;
   Korpustyp: EU
Přidaná hodnota, kvalita produktů a využívání nežádoucích úlovků
Mehrwert, Produktqualität und Nutzung unerwünschter Fänge
   Korpustyp: EU
nedostatky v kontrole na místě – nedostatečná nebo neodpovídající kvalita kontroly
Mängel bei den Vor-Ort-Kontrollen — unzureichende oder inadäquate Qualitätskontrollen
   Korpustyp: EU
rozsah a rozmanitost navrhovaných činností a jejich celková umělecká kvalita;
Umfang und Vielfalt der vorgeschlagenen Aktivitäten einschließlich ihrer künstlerischen Gesamtqualität;
   Korpustyp: EU
Nedostatečný počet odebraných vzorků a nízká kvalita jejich kontroly
Unzureichende Zahl von Stichproben und unzulängliche Prüfung der Proben
   Korpustyp: EU
Klimatické změny/kvalita ovzduší: emise plynů ze zemědělství
Klimawandel/Luftqualität: Gas-Emissionen aus der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU
Dobrá až středně dobrá úvěrová kvalita, nadprůměr (CC2)
Hohe bis relativ hohe Bonität, überdurchschnittlich (CC2)
   Korpustyp: EU
Kvalita kontroly tuberkulózy však ve větší části světa není dostatečná.
Doch der Stand der TBC-Bekämpfung ist in weiten Teilen der Welt noch niedrig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je ironické, že při zapnutí zvuku se kvalita odhadů snížila.
Ironischerweise wurde die Vorhersagequalität schlechter, wenn der Ton angeschaltet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc se též liší úvěrová kvalita jednotlivých protistran .
Außerdem ist die Kreditqualität auch je nach Geschäftspartner unterschiedlich .
   Korpustyp: Allgemein
Přímo z ostrova Kamut, ručně balené, prvotřídní kvalita.
Direkt von der Insel Kamut. Handgerollt, Premiumqualität.
   Korpustyp: Untertitel
Poslat ho správnou cestou, aby se zvýšila kvalita.
Ihn auf den Weg zu bringen, die Reinheit wieder zu steigern.
   Korpustyp: Untertitel
kvalita a efektivnost nákladů financování pro celou investiční fázi opatření;
Solidität und Wirtschaftlichkeit der Finanzierung hinsichtlich der gesamten Investitionsphase der Maßnahme,
   Korpustyp: EU
Nedostatky klíčových kontrol – nedostatečná nebo nepřiměřená kvalita kontroly
Mängel bei Schlüsselkontrollen — unzureichende bzw. mangelhafte Qualitätskontrolle
   Korpustyp: EU
Kvalita vzduchu uvnitř jednotek (bod 4.2.5.8 a bod 4.2.9.1.7)
Luftqualität im Inneren (Abschnitt 4.2.5.8 und Abschnitt 4.2.9.1.7)
   Korpustyp: EU