Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Voda by měla mít po celou dobu zkoušky stejnou kvalitu.
Während der Testdauer sollte das Wasser von gleichbleibender Qualität sein.
Nuke má vysokou kvalitu za nízkou cenu.
Nuke bietet hohe Qualität zu guten Preisen.
Ukazatele výkonnosti jsou užitečné pro zlepšení kvality služeb železniční nákladní dopravy na evropské úrovni.
Leistungsindikatoren sind ein nützliches Mittel zur Verbesserung der Qualität der Schienenfrachtdienste auf europäischer Ebene.
Clearbec je pro integritu, hodnotu, kvalitu.
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
Bude také nutno rozhodnout, zda za vyšší kvalitu vína by bylo možno dosáhnout vyšších cen.
Außerdem ist zu prüfen, ob für Wein höherer Qualität auch höhere Preise erzielt werden konnten.
Ale myslím, že je rozdíl mezi kvalitou a kvantitou.
Aber es gibt einen großen Unterschied zwischen Qualität und Quantität.
Je-li zmíněna voda, rozumí se jí vždy destilovaná voda nebo voda stejné kvality.
Unter „Wasser“ ist stets destilliertes Wasser oder Wasser entsprechender Qualität zu verstehen.
Víš, jestli Thornhillové chtějí kvalitu, dáme jim kvalitu.
Wenn die Thornhills Qualität wollen, dann gib ihnen Qualität.
Kvalitu a značku je ale třeba poskytovat za správnou cenu.
Dennoch müssen Qualität und Marke zum richtigen Preis angeboten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jako projektil jsem použil kousek za sedm sesterciů té nejvyšší kvality.
Das hierzu verwendete Geschoss ist eine Makrele für 7 Sesterze bester Qualität.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
materiál dodaný pro technické zkoušení splňuje z hlediska množství i kvality veškeré normy, stanovené podle čl. 55 odst. 4 základního nařízení;
das für die technische Prüfung vorgelegte Material hinsichtlich der Menge und Beschaffenheit den gemäß Artikel 55 Absatz 4 der Grundverordnung festgelegten Bedingungen entspricht,
Jako první jsme sledovali rozsah provozu a kvalitu aut, které parkují na parkovišti.
Zum einen kontrollieren wir das Verkehrsaufkommen auf dem Parkplatz und die Beschaffenheit der Fahrzeuge.
Jednou z nich je kvalita vztahů se sousedními zeměmi.
Einer ist die Beschaffenheit seiner nachbarschaftlichen Beziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
množství a kvalitu odpadu v zařízení včetně jeho fyzikálních a chemických vlastností;
Menge und Beschaffenheit der Abfälle in der Einrichtung einschließlich ihrer physikalischen und chemischen Eigenschaften;
Vzhledem ke kvalitě portfolií aktiv a předpokládané hospodářské nejistotě se považovalo za nezbytné uložit třem bankám vyšší kapitálové požadavky, než je zákonné minimum.
In Anbetracht der Beschaffenheit der Anlagenbestände und der erwarteten wirtschaftlichen Unsicherheit hielt man es für erforderlich, den drei Banken höhere Eigenkapitalanforderungen vorzuschreiben als das gesetzliche Minimum.
Vzhledem ke kvalitě portfolií aktiv a předpokládané hospodářské nejistotě se považovalo za nezbytné uložit třem bankám vyšší kapitálové požadavky, než je zákonné minimum.
In Anbetracht der Beschaffenheit der Anlagenbestände und der erwarteten wirtschaftlichen Ungewissheit hielt man es für erforderlich, den drei Banken höhere Eigenkapitalanforderungen vorzuschreiben als das gesetzliche Minimum.
Vzhledem ke kvalitě portfolií aktiv a předpokládané hospodářské nejistotě se považovalo za nezbytné uložit všem třem bankám vyšší kapitálové požadavky, než je zákonné minimum.
In Anbetracht der Beschaffenheit der Anlagenbestände und der erwarteten wirtschaftlichen Unsicherheit hielt man es für erforderlich, den drei Banken höhere Eigenkapitalanforderungen vorzuschreiben als das gesetzliche Minimum.
Kvalita tratě pro zkoušky a zkoušky prováděné na trati:
Beschaffenheit des Gleises für Streckenversuche:
O množství a kvalitě potřebných informací rozhoduje příslušný orgán, aby si mohl udělat přesnou představu o úrovni bezpečnosti, které bylo v závodě dosaženo.
Die Entscheidung über den Umfang und die Beschaffenheit der Informationen, die notwendig sind, um sich ein genaues Bild über das in dem jeweiligen Betrieb erreichte Sicherheitsniveau zu machen, obliegt der zuständigen Behörde.
o návrhu týkajícím se transparentního označování potravinových výrobků, které zajistí přesné informace, pokud jde o jejich původ, kvalitu a sledovatelnost (
zu einem Vorschlag für eine transparente Kennzeichnung zur korrekten Information über Herkunft, Beschaffenheit und Rückverfolgbarkeit von Lebensmitteln (
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kvalita života
Lebensqualität
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvalita života rostoucího počtu starších lidí v Evropě však není dostatečně vysoká.
Die Lebensqualität der wachsenden älteren Bevölkerungsgruppe Europas ist jedoch nicht hoch genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její přírodní krásy, přístupové cesty a kvalita života byly naprosto zničeny.
Ihre natürliche Schönheit, die Zugangsstraßen und die Lebensqualität wurden vollständig zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvalita života v těchto institucích je různá a důstojnost lidí, kteří v nich žijí, není vždy zaručena.
Die Lebensqualität in den Anstalten variiert beträchtlich, wobei die Würde der dort lebenden Menschen nicht immer garantiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkušenost ukazuje, že kvalita života a ekonomická síla ve venkovských oblastech úzce souvisejí se ženami a úlohou, kterou hrají v zemědělství.
Die Erfahrung zeigt, dass Lebensqualität und Wirtschaftskraft in den ländlichen Gebieten mit der Präsenz von Frauen und deren vielfältigem Engagement verbunden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky tomu bude Evropa konkurenceschopnější a zlepší se i kvalita života.
Dadurch wird Europa wettbewerbsfähiger, und die Lebensqualität wird verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ekonomická efektivita, bezpečnost a kvalita života v Evropské unii do značné míry závisí na úspěšnosti energetických a environmentálních politik.
Vom Erfolg der Energie- und der Umweltpolitik hängen maßgeblich die ökonomische Effizienz, die Sicherheit und die Lebensqualität in der Europäischen Union ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a udržitelnost, kvalita života a celosvětová vzájemná závislost, zejména s ohledem na poskytnutí zdokonalené znalostní základny pro politiky v
und Nachhaltigkeit, Lebensqualität und globale Verflechtung, insbesondere mit Blick auf die Bereitstellung einer besseren Wissensgrundlage für die Politik in
Ve všech členských státech se prodlužuje průměrná délka života, což je velmi pozitivní vývoj, který s sebou nese vysoká kvalita života ve Společenství.
Die Lebenserwartung steigt in allen EU-Mitgliedstaaten, was eine ausgesprochen begrüßenswerte Entwicklung und auf die hohe Lebensqualität in der EU zurückzuführen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevřená Evropa založená na volném pohybu a svobodném obchodu přispěla k hospodářskému pokroku, na němž závisí blahobyt lidí a lepší kvalita života.
Ein offenes, auf Freizügigkeit und freiem Handel beruhendes Europa hat zum wirtschaftlichen Fortschritt und damit zum Wohlstand und zur besseren Lebensqualität der Menschen beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí do nich být zahrnuta také ochrana zájmů spotřebitelů (zdraví, kvalita života a hospodářské zájmy).
Die Belange der Verbraucher (Gesundheit, Lebensqualität und wirtschaftliche Belange) sind zu wahren.
kvalita životního prostředí
Umweltqualität
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme globální energetickou revoluci směřující k udržitelnému hospodářskému modelu, který umožní, že hospodářský růst, vytváření bohatství a technologický pokrok bude doprovázet kvalita životního prostředí.
Wir brauchen eine globale Energierevolution hin zu einem nachhaltigen Wirtschaftsmodell, bei dem Umweltqualität mit Wirtschaftswachstum, Schaffung von Wohlstand und technologischem Fortschritt Hand in Hand geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naproti tomu optimisté radostně tvrdí, že všechno – lidské zdraví, životní úroveň, kvalita životního prostředí a tak dále – se mění k lepšímu.
Die Optimisten dagegen behaupten, dass alles besser wird – die menschliche Gesundheit, der Lebensstandard, die Umweltqualität und so weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhovory zaznamenávaly jak subjektivní faktory, například jak jsou respondenti spokojeni se svými životy, tak i faktory objektivní, jako jsou životní úroveň, zdraví, vzdělání, ale i zapojení do kulturního života, zápal komunity, kvalita životního prostředí či rovnováha mezi prací a dalšími aktivitami.
In den Interviews wurden sowohl subjektive Faktoren wie die Zufriedenheit der Befragten mit ihrem Leben als auch objektive Faktoren wie Lebensstandard, Gesundheit, Ausbildung, Teilnahme am kulturellen Leben, Stärke der Sozialgemeinschaft, Umweltqualität und das Verhältnis zwischen Arbeit und Freizeit aufgezeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kvalita
449 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvalita elektrické energie
Je problémem kvalita vzdělání?
· kvalita a bezpečnost potravin;
· Lebensmittelqualität und -sicherheit,
Jejich kvalita je nepřekonatelná.
Ihr Können ist unerreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvalita se trochu zlepší.
Sie wird sich etwas bessern.
Das ist das Gelbe vom Ei!
ředitelství 7 - kvalita legislativy
Die Konditionen sind perfekt.
Tohle je špičková kvalita.
Das ist ein einmaliges Sammlerstück.
Das findet man nur selten.
Od Spidera, prvotřídní kvalita.
Vysoká jazyková kvalita a efektivita
Worin liegt das Geheimnis der Bewältigung zusätzlicher Sprachen?
Kvalita ovzduší je tam otřesná.
Die Luftqualität dort ist entsetzlich.
Tohle tady, to je kvalita.
Počkat, to je pravá kvalita.
Die Pässe sind absolut echt!
kvalita ovzduší a atmosférické emise;
Luftqualität und atmosphärische Emissionen;
Naše kvalita zastíní náš počet.
Das sind nicht viele, doch zumindest ergebene Krieger.
Do prvních pár flašek kvalita.
Die ersten paar Flaschen, das gute Zeug.
Kvalita života a tělesné funkce
21 Lebensqualität und körperliche Funktionsfähigkeit
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sestupná kvalita stejně jako my.
Dann sinkt das Niveau, genau wie bei uns.
Tak to je prvotřídní kvalita.
Kvalita vzduchu je v pořádku.
- Die Luftbeschaffenheit ist okay.
Kvalita obrázku JPEG (vyšší je lepší):
JPEG-Bildqualität (höher ist besser):
Pokud bude jejich kvalita podprůměrná, musíte zasáhnout.
Funktionieren diese Behörden nicht wie erwartet, müssen Sie handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lepší přístup, více bezpečnosti a vyšší kvalita
Medienpluralismus nicht ausschließlich Marktmechanismen überlassen
a) kvalita a technicky odpovídající přístup;
a) Fundiertheit und technische Angemessenheit des Konzepts
Kvalita života mnoha Číňanů se zlepšila.
Die Lebensbedingungen für viele haben sich dort verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kvalita života ve 24. týdnu Studie 1
Auswirkungen auf die Krankheitsaktivität und die Lebensqualität nach 24 Wochen in Studie 1
To na tom stole je kvalita.
Dieses Zeug auf dem Tisch ist Top.
Kvalita vzduchu v Palm City bude zasažena.
Die Luftqualität von Palm City wird einen Schlag erleiden.
Snažím se, aby kvalita odpovídala ceně.
Bei uns ist der Kunde König.
Je to jiná kvalita než minule.
Ist nicht das Gleiche, was ich vorher probierte.
- Není to kvalita za 50 táců!
Ich habe die 50 Riesen nicht.
Kvalita našeho života stojí za hovno.
Unsere Lebensqualität ist scheiße.
A pod touhle tmou byla další kvalita.
Darunter lag noch eine andere Art von Dunkelheit.
Referenční trať pro zkoušky (kvalita geometrie trati)
Referenzgleis für Versuche (Gleislagequalität)
Vysoká kvalita, to ten týpek říkal.
Proč je ta kvalita tak špatná?
Wieso ist das so verrauscht?
Kvalita ovzduší a emise, včetně městského prostředí
Luftqualität und Emissionen, einschließlich städtische Umwelt
Kvalita OVZDUŠÍ a emise (včetně městského prostředí)
Luftqualität und Emissionen (einschließlich städtischer Umwelt)
Kvalita vod – Odběr vzorků – Část 3:
Wasserbeschaffenheit — Probenahme — Teil 3:
Kvalita vzduchu v interiérech (až 4 body)
Luftqualität in Innenräumen (maximal 4 Punkte)
Víte, že pravou výhodou je kvalita motoru.
Sie wissen, dass ihr wahrer Wert in der Motorqualität liegt.
Jaká je kvalita tvýho života teď?
Wie ist deine Lebensqualität jetzt?
DQR 2,2 odpovídá celkovému hodnocení „dobrá kvalita“.
Ein DQR von 2,2 entspricht einer insgesamt „guten“ Qualitätsbewertung.
Kvalita geometrie koleje a omezení ojedinělých závad
Gleislagequalität und Grenzwerte für Einzelfehler
Kvalita geometrie koleje přímo souvisí s:
Die Gleislagequalität steht in direktem Zusammenhang mit:
Bude ohodnocena spolehlivost a kvalita výsledků vzorkování.
Stichhaltigkeit und Aussagekräftigkeit der Ergebnisse der Probenanalyse sind zu bewerten.
Ano, opravdu mě zajímá hlavně kvalita jídla.
Klar, ich will natürlich genau wissen, was ihr gegessen habt.
Tohle je z Darmstadtu, laboratorní kvalita.
Frisch eingetroffen, aus Darmstadt. Laborqualität.
Kvalita vzduchu je navíc velmi špatná.
Außerdem ist die Luft stark verschmutzt.
Říká, že klesá kvalita tvé práce.
Du hast bedenklich nachgelassen!
Věděla jsem, že klesne kvalita, ale 68 %?
Ich wusste, es würde einen Qualitätsrückgang geben, aber 68%?
To znamená, že se kvalita ovzduší v našich městech zlepší.
Das heißt, unsere Städte werden besser, was die Luftqualität angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvalita vnějšího ovzduší a čistší ovzduší pro Evropu (rozprava)
Luftqualität und saubere Luft für Europa (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výhody konečných uživatelů se neprojevují ve vztahu kvalita-cena.
Der Nutzen für den Endverbraucher ist hinsichtlich des Preis-Leistungsverhältnisses nicht nachgewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvalita vnějšího ovzduší a čistší vzduch pro Evropu ***I –
Luftqualität und saubere Luft für Europa ***I —
Kvalita vnějšího ovzduší a čistší vzduch pro Evropu
Luftqualität und saubere Luft für Europa
Kvalita vnějšího ovzduší a čistší vzduch pro Evropu ***I (hlasování)
Luftqualität und saubere Luft für Europa ***I (Abstimmung)
Kvalita vnějšího ovzduší a čistší ovzduší pro Evropu ***II
Luftqualität und sauberere Luft für Europa ***II
Kvalita vnějšího ovzduší a čistší ovzduší pro Evropu
Luftqualität und saubere Luft für Europa
Kvalita vnějšího ovzduší a čistší ovzduší pro Evropu ***II (rozprava)
Luftqualität und saubere Luft für Europa ***II (Aussprache)
Kvalita vnějšího ovzduší a čistší ovzduší pro Evropu ***II (hlasování)
Luftqualität und saubere Luft für Europa ***II (Abstimmung)
Kvalita statistických údajů při nadměrném schodku (článek 131 jednacího řádu).
Qualtität der statistischen Angaben über übermäßige Defizite (Artikel 131 GO).
Kvalita práce v mnoha ohledech určuje kvalitu společnosti.
Die Menschen wollen anständige Arbeit und gute Jobs.
Kvalita ovzduší představuje problém ve všech velkých městech na světě.
Die Luftqualität ist in allen großen Städten der Welt ein Problem.
Kvalita výrobků a rizika související s přítomností chemických látek
Produktqualität und Risiken im Zusammenhang mit dem Vorhandensein chemischer Stoffe
Barevně, normální kvalita, bez černého inkoustu, volitelně barevná úprava
Farbe, Normalqualität, keine schwarze Tinte, optionale Farbkorrektur
Aktivita onemocnění a kvalita života ve 24. týdnu Studie 1
Auswirkungen auf die Krankheitsaktivität und die Lebensqualität nach 24 Wochen in Studie 1
Stroje potřebují opravu, to je důvod, proč klesá kvalita.
Die Qualitätskontrolle versagt nicht ohne Grund.
Kvalita vzduchu uvnitř jednotek (bod 4.2.5.9 a bod 4.2.9.1.7)
Luftqualität im Innern (Abschnitt 4.2.5.9 und Abschnitt 4.2.9.1.7)
To znamená, že je to ta nejvyšší kvalita.
Das bedeutet die beste Klangwiedergabe, die es gibt.
Ta "nejlepší kvalita - lidskost" o které mluvíte není geneticky daná
Die besten Qualitäten der Menschheit sind nicht einfach eine Sache der Gene.
Dělají pořád kopii kopie. Nakonec bude kvalita horší.
Es ist, als ob man eine Kopie von einer Kopie macht.
Kvalita vod – Návod pro kvantitativní a kvalitativní průzkum mořského fytoplanktonu
Wasserbeschaffenheit — Anleitung für die quantitative und qualitative Untersuchung von marinem Phytoplankton
Např. kvalita vnitřního vzduchu, požadavky pro případ požáru (vypínání).
Z. B. Luftqualität im Inneren, Anforderungen im Brandfall (Abschaltung).
Kvalita vod – Návod pro sledování vodních makrofyt v tekoucích vodách
Wasserbeschaffenheit — Anleitung für die Untersuchung aquatischer Makrophyten in Fließgewässern
Kvalita vod – Návod pro odhadování výskytu ryb mobilními hydroakustickými metodami
Wasserbeschaffenheit — Anleitung zur Abschätzung der Fischabundanz mit mobilen hydroakustischen Verfahren
Kvalita vod – Návod pro hodnocení hydromorfologických charakteristik jezer
Wasserbeschaffenheit — Anleitung zur Beurteilung hydromorphologischer Eigenschaften von Standgewässern
geometrická kvalita koleje a mezní odchylky lokálních závad,
Gleislagequalität und Grenzwerte für Einzelfehler
Kvalita života ve venkovských oblastech a diverzifikace hospodářství venkova
Lebensqualität im ländlichen Raum und Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft
vyšší, než je kvalita popsaná v oznámení o nabídkovém řízení;
die besser ist als die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene;
Přidaná hodnota, kvalita produktů a využívání nežádoucích úlovků
Mehrwert, Produktqualität und Nutzung unerwünschter Fänge
nedostatky v kontrole na místě – nedostatečná nebo neodpovídající kvalita kontroly
Mängel bei den Vor-Ort-Kontrollen — unzureichende oder inadäquate Qualitätskontrollen
rozsah a rozmanitost navrhovaných činností a jejich celková umělecká kvalita;
Umfang und Vielfalt der vorgeschlagenen Aktivitäten einschließlich ihrer künstlerischen Gesamtqualität;
Nedostatečný počet odebraných vzorků a nízká kvalita jejich kontroly
Unzureichende Zahl von Stichproben und unzulängliche Prüfung der Proben
Klimatické změny/kvalita ovzduší: emise plynů ze zemědělství
Klimawandel/Luftqualität: Gas-Emissionen aus der Landwirtschaft
Dobrá až středně dobrá úvěrová kvalita, nadprůměr (CC2)
Hohe bis relativ hohe Bonität, überdurchschnittlich (CC2)
Kvalita kontroly tuberkulózy však ve větší části světa není dostatečná.
Doch der Stand der TBC-Bekämpfung ist in weiten Teilen der Welt noch niedrig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je ironické, že při zapnutí zvuku se kvalita odhadů snížila.
Ironischerweise wurde die Vorhersagequalität schlechter, wenn der Ton angeschaltet wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc se též liší úvěrová kvalita jednotlivých protistran .
Außerdem ist die Kreditqualität auch je nach Geschäftspartner unterschiedlich .
Přímo z ostrova Kamut, ručně balené, prvotřídní kvalita.
Direkt von der Insel Kamut. Handgerollt, Premiumqualität.
Poslat ho správnou cestou, aby se zvýšila kvalita.
Ihn auf den Weg zu bringen, die Reinheit wieder zu steigern.
kvalita a efektivnost nákladů financování pro celou investiční fázi opatření;
Solidität und Wirtschaftlichkeit der Finanzierung hinsichtlich der gesamten Investitionsphase der Maßnahme,
Nedostatky klíčových kontrol – nedostatečná nebo nepřiměřená kvalita kontroly
Mängel bei Schlüsselkontrollen — unzureichende bzw. mangelhafte Qualitätskontrolle
Kvalita vzduchu uvnitř jednotek (bod 4.2.5.8 a bod 4.2.9.1.7)
Luftqualität im Inneren (Abschnitt 4.2.5.8 und Abschnitt 4.2.9.1.7)