Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kvalitativní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kvalitativní qualitativ 987
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kvalitativníqualitativ
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Eurostat bude moci s náležitou podporou zveřejnit kvalitativní informace podle programu a podrobného rozpisu dávek.
Eurostat wird gestattet, qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen mit hinreichenden Belegen zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Zpráva o kvalitě musí obsahovat kvantitativní i kvalitativní informace.
Der Qualitätsbericht enthält sowohl quantitative als auch qualitative Informationen.
   Korpustyp: EU
Žádost musí obsahovat popis inovace, jak z kvalitativního, tak z kvantitativního hlediska.
Der Antrag muss sowohl eine qualitative als auch eine quantitative Beschreibung der Innovation enthalten.
   Korpustyp: EU
Test je určen výhradně za účelem poskytnutí kvalitativního důkazu přítomnosti hořkých zrn ve vzorku.
Der Test sollte auf den qualitativen Nachweis von Bitterkorn in der Saatgutprobe beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
musí splňovat kvalitativní požadavky uvedené v části třetí hlavě IV kapitole 5;
Es erfüllt die qualitativen Anforderungen des Teils 3 Titel IV Kapitel 5;
   Korpustyp: EU
Nezávisle provedený výzkum bude obsahovat kvantitativní i kvalitativní podrobné a hloubkové informace o společnosti.
Die unabhängigen Studien enthalten ausführliche und umfassende quantitative und qualitative Informationen über das Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Používá-li členský stát kvalitativní screeningové metody, provede analýzu zbývajících vzorků pomocí metod pro zjištění více reziduí.
Wendet ein Mitgliedstaat qualitative Screening-Methoden an, so analysiert er die übrigen Proben mit Hilfe von Multirückstandsmethoden.
   Korpustyp: EU
Tyto akce budou zahrnovat kvantitativní i kvalitativní aspekty.
Dies umfasst sowohl quantitative wie auch qualitative Aspekte.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvantitativní a kvalitativní proměnné jsou vymezeny v příloze 1.
Quantitative und qualitative Variablen sind in Anhang I aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Analýzy musí být provedeny výlučně na základě spolehlivých a aktuálních kvantitativních i kvalitativních informací.
Die Analysen dürfen sich quantitativ wie qualitativ nur auf verlässliche und aktuelle Daten stützen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kvalitativní analýza qualitative Analyse 1 qualitative Analyse 1
kvalitativní výzkum Qualitative Sozialforschung
Metody kvalitativní analýzy Qualitative Analyse

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kvalitativní

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kvalitativní výzkum
Qualitative Sozialforschung
   Korpustyp: Wikipedia
kvalitativní složení
arzneilich wirksame Bestandteile nach Art und Menge
   Korpustyp: EU IATE
Kvalitativní analýza rizik
Probabilistische Sicherheitsanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Metody kvalitativní analýzy
Qualitative Analyse
   Korpustyp: Wikipedia
kvalitativní a kvantitativní cíle,
– die qualitativen und quantitativen Ziele,
   Korpustyp: EU DCEP
kvalitativní a kvantitativní cíle,
– qualitative und quantitative Ziele,
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalitativní a kvantitativní složení :
Qualitative und quantitative Zusammensetzung :
   Korpustyp: Fachtext
Kvalitativní a kvantitativní cíle:
Qualitative und quantitative Zielvorgaben:
   Korpustyp: EU DCEP
nejistota (alespoň kvalitativní popis);
die Unsicherheit (zumindest eine qualitative Beschreibung);
   Korpustyp: EU
Prosazuji kvalitativní i kvantitativní růst.
Ich setze mich für ein qualitatives und quantitatives Wachstum ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úplné kvalitativní a kvantitativní složení,
die vollständige qualitative und quantitative Zusammensetzung;
   Korpustyp: EU
kvalitativní a kvantitativní složení nečistot,
qualitative und quantitative Zusammensetzung der Verunreinigungen,
   Korpustyp: EU
Kvalitativní posuzování úrovně nebo intenzity.
Eine qualitative Beurteilung des Grades oder der Intensität.
   Korpustyp: EU
metody kvalitativní a kvantitativní analýzy;
die Methoden der qualitativen und quantitativen Analyse,
   Korpustyp: EU
Zpráva bude obsahovat kvalitativní i kvantitativní údaje.
Die Daten des Berichts betreffen sowohl die qualitativen als auch die quantitativen Aspekte.
   Korpustyp: EU DCEP
V dohodě byla provedena dvě kvalitativní zlepšení :
Zwei qualitative Verbesserungen wurden an dem Abkommen vorgenommen:
   Korpustyp: EU DCEP
Environmentální, sociální, zdravotní a kvalitativní aspekty
Ökologische, soziale, gesundheitliche und qualitative Aspekte
   Korpustyp: EU DCEP
KVALITATIVNÍ A KVANTITATIVNÍ SLOŽENÍ 1 lahvička obsahuje :
QUALITATIVE UND QUANTITATIVE ZUSAMMENSETZUNG 1 Behälter enthält :
   Korpustyp: Fachtext
Další kvalitativní informace o stanovení výkonnostního rámce
Zusätzliche qualitative Informationen zur Festlegung des Leistungsrahmens
   Korpustyp: EU
Kvalitativní deskriptory pro určování dobrého stavu prostředí
Qualitative Deskriptoren zur Festlegung des guten Umweltzustands
   Korpustyp: EU
Kvantitativní a kvalitativní složení kosmetického přípravku
Quantitative und qualitative Zusammensetzung des Erzeugnisses
   Korpustyp: EU
kvalitativní kritéria, podle nichž budou nabídky hodnoceny.
die qualitativen Kriterien, nach denen die Angebote bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Tato analýza zahrnovala kvalitativní i kvantitativní aspekty.
In diese Analyse waren sowohl qualitative als auch quantitative Aspekte einbezogen.
   Korpustyp: EU
nebo splňuje všechna tato kvalitativní kritéria:
oder folgende Qualitätskriterien erfüllt:
   Korpustyp: EU
Jenže posuzovat kvalitativní zlepšení je těžké.
Doch die Beurteilung von Qualitätsverbesserungen ist schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto kvalitativní posouzení by mělo zahrnovat:
Diese Bewertung sollte folgendes betreffen:
   Korpustyp: EU DCEP
celkové zhodnocení nejistoty (alespoň kvalitativní popis);
Gesamteinschätzung der Unsicherheit (mindestens eine qualitative Beschreibung);
   Korpustyp: EU
Kvalitativní požadavky ohledně sponzorů a původců
Qualitative Anforderungen an Sponsoren und Originatoren
   Korpustyp: EU
Kvalitativní požadavky pro správce vystavené sekuritizacím
Qualitative Anforderungen an AIFM mit Risiken aus Verbriefungen
   Korpustyp: EU
Minimální standardy pro záměny a kvalitativní očišťování
Mindeststandards für Ersetzungen und Qualitätsanpassungen
   Korpustyp: EU
Výsledky: Ekologické kvalitativní poměry a hodnoty parametru
Ergebnisse: Ökologische Qualitätsquotienten und Parameterwerte
   Korpustyp: EU
KVALITATIVNÍ A KVANTITATIVNÍ ÚDAJE O SLOŽKÁCH
ZUSAMMENSETZUNG NACH ART UND MENGE DER BESTANDTEILE
   Korpustyp: EU
kvalitativní výsledky (nepřítomnost/přítomnost v 25 g);
qualitative Ergebnisse (Fehlen/Vorkommen in 25 g);
   Korpustyp: EU
Kvalitativní rozměr výdajů je přinejmenším stejně důležitý jako ten kvantitativní.
Darüber hinaus ist die qualitative Dimension von Ausgaben mindestens so wichtig wie die quantitative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To lze popsat jako kvantitativní i kvalitativní zlepšení.
Dies kann als eine quantitative und qualitative Verbesserung gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nyní potřebujeme tento kvalitativní pokrok v otázkách evropského patentu.
Darum brauchen wir jetzt diesen qualitativen Fortschritt hin zu einem Europäischen Patent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předloží legislativní návrh uvádějící environmentální a kvalitativní kritéria,
die Umwelt- und Qualitätskriterien festlegt, die eingehalten werden müssen, damit
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto akce budou zahrnovat kvantitativní i kvalitativní aspekty.
Dies umfasst sowohl quantitative wie auch qualitative Aspekte.
   Korpustyp: EU DCEP
- kvalitativní zlepšení realizace projektů, pokud jde o účinnost a výnosnost
- qualitative Verbesserung der Projektumsetzung in Bezug auf Effizienz und Rentabilität;
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé: kvantitativní i kvalitativní posilování lidského potenciálu ve výzkumu
Menschen: Quantitative und qualitative Stärkung des Humanpotenzials
   Korpustyp: EU DCEP
6. vyzývá Komisi, aby zahájila podrobné kvalitativní hodnocení EFG;
6. fordert die Kommission auf, eine umfassende qualitative Bewertung des EGF vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
- statistiky a kvantitativní i kvalitativní ukazatele nabídky a dopravních služeb;
- quantitative und qualitative statistische Angaben sowie Indikatoren zum Verkehrsangebot und zu den Verkehrsdiensten;
   Korpustyp: EU DCEP
– účty pro vodu (kvantitativní a kvalitativní) a účty pro odpad;
– Wasserrechnung (quantitative and qualitative) und Abfallrechnung;
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečné environmentální informace mohou být kvantitativní a/nebo kvalitativní.
Bei zusätzlichen Umweltinformationen kann es sich um quantitative und/oder qualitative Angaben handeln.
   Korpustyp: EU
Tyto kvalitativní popisy se musí zahrnout do dodatečných environmentálních informací.
Diese qualitativen Beschreibungen müssen unter „Zusätzliche Umweltinformationen“ angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Kvantitativní a kvalitativní proměnné jsou vymezeny v příloze 1.
Quantitative und qualitative Variablen sind in Anhang I aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Kvalitativní informace podle programů a podrobný popis dávek
Qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen
   Korpustyp: EU
Kvalita vod – Návod pro kvantitativní a kvalitativní průzkum mořského fytoplanktonu
Wasserbeschaffenheit — Anleitung für die quantitative und qualitative Untersuchung von marinem Phytoplankton
   Korpustyp: EU
Zpráva o kvalitě musí obsahovat kvantitativní i kvalitativní ukazatele kvality.
Der Qualitätsbericht enthält sowohl quantitative als auch qualitative Qualitätsindikatoren.
   Korpustyp: EU
kvalitativní ukazatel rychlosti odpovídající kategorie přesnosti navigace pro rychlost (NACv);
Qualitätsindikator zur Geschwindigkeit entsprechend der Navigationsgenauigkeitskategorie für Geschwindigkeit (NACv);
   Korpustyp: EU
Přidělení finančních prostředků závisí na kvalitativní a kvantitativní úrovní provedení.
Die Zuweisung der Mittel wird mit dem qualitativen und quantitativen Niveau der Umsetzung verknüpft.
   Korpustyp: EU
Kvantitativní a kvalitativní proměnné jsou vymezeny v příloze I.
Die quantitativen und die qualitativen Variablen sind in Anhang I festgelegt.
   Korpustyp: EU
Kvantitativní a kvalitativní proměnné jsou vymezeny v příloze I.
Die quantitativen und qualitativen Variablen sind in Anhang I festgelegt.
   Korpustyp: EU
Odhadování koeficientů volatility musí splňovat všechna tato kvalitativní kritéria:
Die Schätzung der Volatilitätsanpassungen erfüllt alle folgenden qualitativen Kriterien:
   Korpustyp: EU
detekce salmonel v každém individuálním vzorku: kvalitativní výsledek (pozitivní/negativní);
Nachweis von Salmonellen in jeder Einzelprobe: qualitatives Ergebnis (positiv/negativ);
   Korpustyp: EU
Tento závěr potvrzuje kvalitativní posouzení výše uvedených podmínek.
Diese Schlussfolgerung wird durch eine qualitative Bewertung der oben genannten Bedingungen bestätigt.
   Korpustyp: EU
Zpráva o kvalitě musí obsahovat kvantitativní i kvalitativní informace.
Der Qualitätsbericht enthält sowohl quantitative als auch qualitative Informationen.
   Korpustyp: EU
Zpráva o kvalitě obsahuje kvantitativní i kvalitativní ukazatele kvality údajů.
Der Qualitätsbericht enthält sowohl quantitative als auch qualitative Indikatoren für die Datenqualität.
   Korpustyp: EU
Vyžaduje podávání zpráv ke kvalitativní nejistotě u významných procesů.
Erfordert Berichterstattung über qualitative Unsicherheit bei wesentlichen Prozessen.
   Korpustyp: EU
Tyto kvalitativní popisy se musí zahrnout do dodatečných environmentálních informací.
Diese qualitativen Beschreibungen müssen unter „zusätzliche Umweltinformationen“ aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Kvantitativní nebo kvalitativní posuzování rizika, nebezpečí nebo zranitelnosti.
Quantitative oder qualitative Beurteilung des Risikos, der Gefahr oder der Vulnerabilität.
   Korpustyp: EU
Musí být uvedena buď kvalitativní hodnota, nebo kvantitativní hodnota.
Es ist entweder der qualitative Wert oder der quantitative Wert anzugeben.
   Korpustyp: EU
Je nutno uvést kvalitativní popis účinné látky nebo činidla.
Die Eigenschaften des Wirkstoffs oder Wirkorganismus werden beschrieben.
   Korpustyp: EU
Musí splňovat kvalitativní požadavky uvedené v této příručce.
Müssen die Datenqualitätsanforderungen gemäß diesem Leitfaden erfüllen.
   Korpustyp: EU
musí splňovat kvalitativní požadavky uvedené v této příručce;
müssen die Anforderungen dieses Leitfadens an die Datenqualität erfüllen;
   Korpustyp: EU
kvalitativní nebo kvantitativní prvky nebo jakoukoli jejich vhodnou kombinaci;
qualitative oder quantitative Elemente oder eine entsprechende Kombination daraus;
   Korpustyp: EU
Požadavky na kvalitativní screeningové metody (metody, které neposkytují číselné hodnoty)
Anforderungen an qualitative Screening-Methoden (Methoden, bei denen das Ergebnis kein numerischer Wert ist)
   Korpustyp: EU
Mimoto je nutno uvést kvalitativní popis hlavních ekonomických přínosů.
Darüber hinaus sollte eine qualitative Beschreibung der wichtigsten wirtschaftlichen Vorteile zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Kvalitativní požadavky pro řešení rizik spojených s profesní odpovědností
Qualitative Anforderungen im Zusammenhang mit Berufshaftpflichtrisiken
   Korpustyp: EU
Kvalitativní a kvantitativní vztahy mezi strukturou a aktivitou ((Q)SAR)
Quantitative oder qualitative Struktur-Wirkungs-Beziehung ((Q)SAR)
   Korpustyp: EU DCEP
všechny kvalitativní faktory, včetně rozsahu kvalitativního posouzení uvedených faktorů,
jeden qualitativen Faktor einschließlich des Umfangs der qualitativen Beurteilung für diesen Faktor;
   Korpustyp: EU
Kvalitativní údaje předkládané poprvé a při následných aktualizacích
Qualitative Daten für die erste Übermittlung und spätere Aktualisierungen
   Korpustyp: EU
Doporučuje kvalitativní hodnocení kvality údajů u výpočtů rámce 3.
Empfiehlt qualitative Bewertung der Datenqualität für Scope-3-Berechnungen.
   Korpustyp: EU
Stanoví program konkrétní kvalitativní a/nebo kvantitativní cíle a ukazatele?
Sind in dem Programm spezifische qualitative und/oder quantitative Zielvorgaben und Indikatoren festgelegt?
   Korpustyp: EU
Návrh společného rozhodnutí – kvalitativní opatření (články 104 a 105)
Vorschlag für eine gemeinsame Entscheidung — qualitative Maßnahmen (Artikel 104 und 105)
   Korpustyp: EU
Ekologické kvalitativní poměry a hodnoty parametru příznačného pro četnost populace (mezní hloubka výskytu zákrutichy zavité (Zostera marina)): Ekologické kvalitativní poměry a hodnoty parametru
Ökologische Qualitätsquotienten und Parameterwerte für Parameter, die Abundanz anzeigen (Tiefengrenzwert des Seegrases Zostera marina): Ökologische Qualitätsquotienten und Parameterwerte
   Korpustyp: EU
Výzva kvalitativní reformy stále posiluje naše vlastní příspěvky a společnou odpovědnost.
Die Stärkung der eigenen Mitwirkung und der gegenseitigen Rechenschaftspflicht ist und bleibt die große Herausforderung der qualitativen Reform.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KVALITATIVNÍ A KVANTITATIVNÍ SLOŽENÍ Jedna tableta obsahuje toremifenum 60 mg (ve formě citrátu).
Eine Tablette enthält 60 mg Toremifen (als Citrat).
   Korpustyp: Fachtext
KVALITATIVNÍ A KVANTITATIVNÍ SLOŽENÍ Jedna tobolka obsahuje 15 mg nebo 30 mg lansoprazolum.
Eine magensaftresistente Hartkapsel enthält 15 mg oder 30 mg Lansoprazol.
   Korpustyp: Fachtext
A konečně, Komise v rámci Výboru pro sociální ochranu připravuje dobrovolný kvalitativní rámec pro sociální služby.
Die Kommission arbeitet außerdem im Ausschuss für Sozialschutz an einem Qualitätsrahmen für soziale Dienstleistungen, der auf freiwilliger Basis angewendet werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také nutně dospět k závěru, že v Rusku došlo ke kvalitativní změně k horšímu.
Des Weiteren müssen wir feststellen, dass es in Russland zu einer qualitativen Veränderung zum Schlechten gekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup přenesení pravomoci, ačkoli zůstává v pozadí, je velmi důležitou kvalitativní změnou, kterou zavádí Lisabonská smlouva.
Die Übertragung von Befugnissen im Rahmen der delegierten Gesetzgebung ist, wenn auch verdeckt, ein sehr wichtiger Qualitätsübergang, der mit dem Vertrag von Lissabon eingeführt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větší část obnáší to, že opylením se zvyšuje kvalitativní a kvantitativní hodnota jiných zemědělských produktů.
Ihr Verdienst besteht zum großen Teil darin, dass sie durch die Bestäubung auch den qualitativen und quantitativen Wert anderer Agrarerzeugnisse vervielfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stav se postupně zlepšuje přijetím kvalitativní metodologie v důsledku vyškolení personálů odborníky.
Inzwischen wurde das Betreuungspersonal speziell geschult, sodass sich die Methodik und die allgemeine Situation verbessert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KVALITATIVNÍ A KVANTITATIVNÍ SLOŽENÍ Jedna tobolka obsahuje 15 mg nebo 30 mg lansoprazolum .
QUALITATIVE UND QUANTITATIVE ZUSAMMENSETZUNG Eine magensaftresistente Hartkapsel enthält 15 mg oder 30 mg Lansoprazol .
   Korpustyp: Fachtext
Doufám, že budeme mít sílu provést kvalitativní změny tohoto druhu v příštím víceletém finančním rámci.
Hoffentlich werden wir auch die Kraft haben, mit dem nächsten mehrjährigen Finanzrahmen solche qualitativen Veränderungen vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indie má v konvenčních silách nad Pákistánem výraznou kvantitativní i kvalitativní převahu.
Indien ist Pakistan in Bezug auf die quantitative und qualitative Stärke seiner konventionellen Streitkräfte weit überlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mne je dosažená dohoda s Radou velice ambiciózní a znamená kvalitativní skok v celém odvětví.
Meiner Meinung nach ist die mit dem Rat erzielte Vereinbarung sehr ehrgeizig und stellt einen qualitativen Durchbruch im gesamten Sektor dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představuje kvalitativní přerozdělení pravomocí v Evropské unii a má potenciál vytvářet v evropské politice inovace.
Sie bewirkt eine qualitative Umverteilung der Macht innerhalb der Europäischen Union und hat das Potenzial, für bedeutende Neuerungen in der europäischen Politik zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvalitativní růst má původ v zastaralé filozofii ve stylu "rychleji, výš, dál".
Das quantitative Wachstum entspringt einer überholten Philosophie des "Immer schneller, immer höher, immer weiter".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na co je koneckonců například nulový deficit nebo inflace, pokud se zhoršují kvalitativní ukazatele?
Denn was nützt uns eine Rate von 0 % beispielsweise in Bezug auf das Defizit oder die Inflation, wenn sich die Qualitätsindikatoren verschlechtern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kvalitativní a kvantitativní složení, pokud jde o účinné látky a látky jiné než účinné,
qualitative und quantitative Zusammensetzung aus Wirkstoffen und nicht wirksamen Stoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme kvalitativní a kvantitativní hodnocení opatření, která přijímáme, např. v rámci strukturálních fondů.
Wir wollen eine qualitative und quantitative Evaluierung unserer Maßnahmen, die wir zum Beispiel über die Strukturfonds ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale evropský přístup může mít smysl, především pokud jde o kvalitativní kritéria a sdílení informací.
Gleichwohl kann ein europäischer Ansatz vornehmlich auf dem Gebiet der Qualitätskriterien und des Informationsaustauschs sinnvoll sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této zprávě je uvedena kvantitativní a kvalitativní analýza došlých odpovědí.
In diesem Bericht wird die quantitative und qualitative Auswertung der eingegangenen Antworten fortgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládejme směs vláken, která byla podrobena kvalitativní analýze, obsahuje tyto složky: mykanou vlnu, viskózu, nebělenou bavlnu.
Gegeben sei der Fall eines Fasergemischs, dessen qualitative Analyse folgende Bestandteile ergeben hat: Wolle (Streichgarn), Viskose, Rohbaumwolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Analýza by mohla provést kvalitativní srovnání efektivity pomoci poskytované prostřednictvím různých subjektů.
Die Analyse könnte aus einem qualitativen Vergleich der Wirksamkeit der über eine Vielzahl von Kanälen geleiteten Hilfe bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu směrnice, kterou navrhla Komise, představuje velkou změnu jak kvantitativní, tak i kvalitativní.
In diesem Sinne stellt der Richtlinienvorschlag der Kommission einen quantitativen und qualitativen Sprung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro umístění produktu platí stejná kvalitativní pravidla a omezení jako pro reklamu.
Für Produktplatzierung gelten die gleichen qualitativen Vorschriften und Beschränkungen wie für die Werbung.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že Evropský parlament udělal kvalitativní skok ve svých možnostech být slyšen a viděn v médiích.
Ich glaube, dass das Parlament einen großen Schritt nach vorne gemacht hat und mittlerweile viel besser wahrgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP