Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NR nadále vlastní kvalitní aktiva a je nutno vzít v úvahu kvalitní zajištění ve prospěch státu poskytnuté v době poskytnutí facility a záruk.
NR sei weiterhin Eigentümer erstklassiger Vermögenswerte und die dem Staat bei Gewährung der Fazilität und der Garantien gegebene hochwertige Sicherheit sei zu berücksichtigen.
Rone, chybí některé skutečný high - kvalitní Garfield se směje tady!
Ron, fehlen Ihnen einige wirklich qualitativ hochwertige Garfield lacht hier rüber!
služby a postupy, které mohou vytvářet růst, kvalitní
Dienstleistungen und Prozesse umzusetzen, durch die Wachstum, hochwertige
Hele, chceš kvalitní oblek a králíka zdarma nebo ne?
Willst du einen qualitativ hochwertigen Anzug oder einen kostenlosen Hasen?
Pro reakci na zdravotní hrozby jsou nesmírně důležitá opatření vedoucí k zajištění spolupráce mezi laboratořemi v oblasti vysoce kvalitní diagnostiky.
Maßnahmen zur Zusammenarbeit der Laboratorien zur Gewährleistung einer qualitativ hochwertigen Labordiagnostik sind für die Reaktion auf Gesundheitsbedrohungen von zentraler Bedeutung.
Marlene, máš tu něco kvalitního ke čtení?
Hast du irgendwelches qualitativ hochwertiges Lesematerial, Marlene?
Na univerzální přístup k vysoce kvalitní péči se rovněž zaměřuje metoda otevřené koordinace v oblasti zdravotní a dlouhodobé péče.
Universeller Zugang zu einer hochwertigen Versorgung ist auch ein Schwerpunkt der offenen Koordinierungsmethode in den Bereichen Gesundheit und Pflege.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manhattan je nejlepší místo na nákup kvalitních dárků.
Manhattan ist die beste Stadt, um hochwertige Weihnachtsgeschenke zu kaufen.
Hovořil jsem o lepších pracovních podmínkách a kvalitní práci.
Ich sprach von besseren Arbeitsbedingungen und qualitativ hochwertigen Arbeitsplätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clearbec vám poskytuje kvalitní vodní produkty Již více než 50 let.
ClearBec liefert seit über 50 Jahren hochwertige Wasserprodukte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro reakci na zdravotní hrozby jsou nesmírně důležitá opatření vedoucí k zajištění spolupráce mezi laboratořemi v oblasti vysoce kvalitní diagnostiky.
Maßnahmen zur Zusammenarbeit der Laboratorien zur Gewährleistung einer qualitativ hochwertigen Labordiagnostik sind für die Reaktion auf Gesundheitsbedrohungen von zentraler Bedeutung.
Rone, chybí některé skutečný high - kvalitní Garfield se směje tady!
Ron, fehlen Ihnen einige wirklich qualitativ hochwertige Garfield lacht hier rüber!
Hovořil jsem o lepších pracovních podmínkách a kvalitní práci.
Ich sprach von besseren Arbeitsbedingungen und qualitativ hochwertigen Arbeitsplätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, chceš kvalitní oblek a králíka zdarma nebo ne?
Willst du einen qualitativ hochwertigen Anzug oder einen kostenlosen Hasen?
je pevně přesvědčen, že musí být vytvořeny vysoce kvalitní globální účetní standardy;
ist der festen Überzeugung, dass qualitativ hochwertige globale Rechnungslegungsnormen entwickelt werden müssen;
Marlene, máš tu něco kvalitního ke čtení?
Hast du irgendwelches qualitativ hochwertiges Lesematerial, Marlene?
V ideálním světě by o všeobecné a kvalitní vzdělání na všech úrovních stálo za to usilovat.
In einer idealen Welt sollte eine universale und qualitativ hochwertige Ausbildung auf allen Ebenen angestrebt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Boty máte z kvalitní kůže, ale s často spravovanou podrážkou.
Ihre Stiefel sind aus qualitativ hochwertigem Leder, aber wurden mehr als einmal neu besohlt.
Doporučení obsahuje seznam 27 postupů, které byly identifikovány jako účinné prostředky kvalitního provedení ve vnitrostátním právu.
Darin werden 27 Verfahren aufgeführt, die sich als wirksam bei einer qualitativ hochwertigen Umsetzung erwiesen haben.
Chcete jméno jedinýho člověka, v celým městě, který umí dodat kvalitní lisy.
Ihr wollt den Namen des einzigen Kerls in der Stadt, der seine Hände nach qualitativ hochwertigen Pillenpressen ausstrecken kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NR nadále vlastní kvalitní aktiva a je nutno vzít v úvahu kvalitní zajištění ve prospěch státu poskytnuté v době poskytnutí facility a záruk.
NR sei weiterhin Eigentümer erstklassiger Vermögenswerte und die dem Staat bei Gewährung der Fazilität und der Garantien gegebene hochwertige Sicherheit sei zu berücksichtigen.
Rone, chybí některé skutečný high - kvalitní Garfield se směje tady!
Ron, fehlen Ihnen einige wirklich qualitativ hochwertige Garfield lacht hier rüber!
služby a postupy, které mohou vytvářet růst, kvalitní
Dienstleistungen und Prozesse umzusetzen, durch die Wachstum, hochwertige
Clearbec vám poskytuje kvalitní vodní produkty Již více než 50 let.
ClearBec liefert seit über 50 Jahren hochwertige Wasserprodukte.
je pevně přesvědčen, že musí být vytvořeny vysoce kvalitní globální účetní standardy;
ist der festen Überzeugung, dass qualitativ hochwertige globale Rechnungslegungsnormen entwickelt werden müssen;
Každé dítě má strašáka. Vyrobíme kvalitní jekot a z něj čistou energii.
Jedem Kind wird das ideale Monster zugeteilt, um hochwertige Schreie in saubere Energie umzuwandeln.
Evropská unie zde má velkou společnou odpovědnost, pokud jde o poskytování vysoce kvalitní pomoci a rozhodné posilování demokratických sil.
Die EU trägt dabei eine sehr große Mitverantwortung und muss hochwertige Unterstützung zu einer klaren Stärkung der demokratischen Kräfte bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpověď na tvou otázku je, že to možná je umírající odvětví a můžeš si vysoce kvalitní věci nahrát i doma.
Um deine Frage zu beantworten: Vielleicht stirbt die Branche aus, und ja, man kann zu Hause qualitativ hochwertige Aufnahmen machen.
Stejně tak bezproblémové provádění programů a projektů s podporou EU vyžaduje vysoce kvalitní řídící a kontrolní systém.
Ebenso sind für die reibungslose Umsetzung von Programmen und Projekten mit EU-Unterstützung hochwertige Verwaltungs- und Kontrollsysteme erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte moje ujištění že jde o velice kvalitní krystaly, který za tuhle cenu nedostane nikde jinde v kvadrantu.
Ich versichere Ihnen, dass es qualitativ hochwertige Kristalle sind. Sie bekommen sie nirgendwo im Quadranten zu diesem Preis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasoval jsem pro zprávu "O kvalitnějším školství: agenda pro evropskou spolupráci".
Ich habe für den Bericht zum Thema "Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit" gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost Ford učinila změny ve svém přístupu k zaměstnancům a dnes je podávána jako příklad kvalitního zaměstnavatele.
FORD ÄNDERTE SEINE BESCHÄFTIGUNGSBEDINGUNGEN UND GILT HEUTE ALS BEISPIELHAFT GUTER ARBEITGEBER.
A čím více domů postaví, tím kvalitnější je soukromý život jejích občanů.
Je mehr Häuser es baut, desto besser ist das Privatleben seiner Bürger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lituji toho, že jsme v MMF neučinili větší pokrok na poli zajištění podpory institucionálních změn potřebných k prosazení kvalitnějšího uplatnění a vnímání politické zodpovědnosti.
Wir brauchen ein IWF-Gremium, das die Grundsätze politischer Rechenschaftspflicht besser erfüllt und von der Öffentlichkeit als legitimes Vertretungsorgan wahrgenommen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A afričtí politici musí důsledněji vyžadovat kvalitnější statistiky a využívat je k informovaným rozhodnutím.
Und die afrikanischen Politiker müssen konsequenter bessere Statistiken einfordern und bei ihren Entscheidungen zugrundelegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vysoká komise politiků a vedoucích představitelů občanské společnosti a soukromého sektoru doporučila v roce 2013 vytvoření „kvalitnějších systémů sběru dat, zejména v rozvojových zemích“.
2013 sprach sich eine Expertengruppe hochrangiger Persönlichkeiten aus Politik, Wirtschaft und Gesellschaft dafür aus, „bessere Systeme zur Datensammlung einzuführen, insbesondere in Entwicklungsländern“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
8. pro zajištění většího a kvalitnějšího propojení členských států musí být vytvořeny skutečně regionální trhy s energií; poté, co začnou fungovat trhy s elektřinou je nutné zrychlit iniciativy skupiny evropských regulačních orgánů na regionálních trzích s plynem tak, aby mohla být energie spravována na nejvhodnější úrovni;
8. ist der Auffassung, dass echte regionale Energiemärkte geschaffen werden müssen, um mehr und bessere Verbundnetze zwischen den Mitgliedstaaten sicherzustellen; ist der Auffassung, dass die Initiativen der europäischen Gruppe der Regulierer im Bereich der regionalen Gasmärkte intensiviert werden müssen, um die Bewirtschaftung der Energie auf der zweckmäßigsten Ebene zu ermöglichen;
písemně. - Hlasoval jsem pro zprávu pana Schmitta o kvalitnějším školství.
schriftlich. - Ich habe für den Bericht von Pál Schmitt über bessere Schulen gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není snadné připisovat tento vzestup kvalitnějšímu vzdělání, protože k největšímu zlepšení výsledků došlo v těch částech testu, které nevyžadují bohatou slovní zásobu ani matematické schopnosti, nýbrž které vyhodnocují schopnost abstraktního logického uvažování.
Dieser Anstieg lässt sich nicht einfach auf bessere Bildung zurückführen, weil die Aspekte der Tests, bei denen die Ergebnisse am meisten gestiegen sind, kein gutes Vokabular oder gar mathematische Fähigkeiten voraussetzen, sondern vielmehr die Fähigkeit zum abstrakten Denken ermessen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedostatky systému souvisejí s úspěchem hospodářské soutěže: poptávka po rozsáhlejší a kvalitnější hospodářské soutěži se stala neslučitelnou s hospodářsky neúčinným a právně nedostatečným systémem.
Seine Anfälligkeit kam mit dem Erfolg: die Forderung nach mehr und besserem Wettbewerb erwies sich als unvereinbar mit der wirtschaftlichen Ineffizienz und der rechtlichen Unzulänglichkeit des Systems.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
velmi kvalitní
hochwertig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohoda o vyváženém, velmi kvalitním dokumentu je na dohled.
Eine Vereinbarung zu einem ausgewogenen, hochwertigen Text ist in Sicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(6) Aby bylo těchto cílů dosaženo, měl by za zajištění velmi kvalitní pomoci na letištích odpovídat ústřední subjekt .
(6) Um dies zu erreichen, sollte einer zentralen Einrichtung obliegen , für eine hochwertige Hilfe auf Flughäfen zu sorgen .
Je zásadní mít k dispozici velmi kvalitní a úplné údaje, jelikož analýzy a trendy vycházející z nepřesných údajů mohou mít za následek zavádějící výsledky a mohou vést k tomu, že se úsilí soustřeďuje na nevhodné oblasti.
Qualitativ hochwertige und vollständige Daten sind wesentlich, da auf ungenauen Daten beruhende Analysen und Trends zu irreführenden Ergebnissen sowie dazu führen können, dass sich die Anstrengungen auf ungeeignete Maßnahmen konzentrieren.
Tato doporučení se týkala pěti oblastí : motivace personálu k provádění velmi kvalitního výzkumu , dlouhodobého řízení lidského kapitálu , pokrytí a koordinace výzkumných aktivit v různých oblastech činnosti ECB , podpory výzkumu a komunikace a šíření výsledků výzkumu .
Auftragsgemäß machten die Gutachter auch Verbesserungsvorschläge , und zwar in Bezug auf fünf Bereiche : Motivierung der Mitarbeiter zu hochwertigen Forschungsleistungen , langfristige Orientierung des Personalmanagements , Erfassung und Koordinierung der Forschungsprojekte in den verschiedenen Geschäftsfeldern der EZB , Unterstützung der Forschungsarbeit sowie Veröffentlichung und Verbreitung der Forschungsergebnisse .
Ochrana spotřebitelů v Evropské unii musí být koncipována takovým způsobem, aby občané mohli v rámci vnitřního trhu využívat výhod širokého výběru velmi kvalitních výrobků a služeb, zároveň však měli i důvěru v ochranu svých spotřebitelských práv a vznikne-li taková potřeba, tak i v možnost jejich účinného uplatnění.
- Der Verbraucherschutz in der Europäischen Union muss so gestaltet sein, dass die Bürger im Rahmen des Binnenmarktes ein großes Angebot an hochwertigen Erzeugnissen und Dienstleistungen nutzen können, gleichzeitig aber auch darauf vertrauen können, dass ihre Rechte als Verbraucher gewahrt werden und sie diese im Fall des Falles wirksam nutzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mi známo, že těmto lidem slouží zabezpečení potravin jako záminka k tomu, aby bránili dovozům ze zbytku světa a zatratili tak i velmi kvalitní vývozy, které, jak známo, pocházejí i z řady chudších zemí světa, a spolu s tím odsoudili k chudobě ještě mnohem více zemědělců v chudších zemí.
Ich höre, wie Menschen den Vorwand der Ernährungssicherheit nutzen, um Einfuhren aus der übrigen Welt draußen zu halten und damit die hochwertigen Exporte verdammen, die aus vielen der ärmsten Länder der Welt stammen, und noch mehr Landwirte in ärmeren Ländern zur Armut verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vysoce kvalitní
hochwertiges
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoce kvalitní solární sklo bez povlaku může dosahovat až 92 % solární propustnost.
Ein hochwertiges unbeschichtetes Solarglas kann eine Solartransmission von bis zu 92 % aufweisen.
Spojované maso je pospojované z několika kusů a prodávané jako vysoce kvalitní výrobek.
Klebefleisch ist im Endeffekt Fleisch, das zusammengeklebt und als hochwertiges Produkt verkauft wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je rozpočet zachován ve výši, při níž je možné zorganizovat vysoce kvalitní kulturní program v souladu s přihláškou a kritérii;
Das Budget wurde auf einem Niveau gehalten, das ein hochwertiges Kulturprogramm in Einklang mit der Bewerbung und den Kriterien ermöglicht;
Je také bezpochyby pravda, že vysoce kvalitní výrobek, jako je např. papír pro tisk časopisů, má obvykle obsah recyklovaných vláken nižší.
Wahrscheinlich weist ein hochwertiges Produkt wie Zeitschriftenpapier in der Regel einen geringeren Recyclingfaseranteil auf.
Komise chce zajistit vyváženou, ambiciózní, vysoce kvalitní dohodu a chce být stejně tak ambiciózní v otázce udržitelného rozvoje.
Die Kommission möchte ein ausgewogenes, ehrgeiziges und hochwertiges Abkommen gewährleisten, und sie möchte gleichermaßen ehrgeizig sein, wenn es um nachhaltige Entwicklung geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
způsob zavlažování, při němž se využíval žentour, který přiváděl k brázdám vysoce kvalitní vodu čerpanou ze studny.
die Art der Bewässerung, die durch Gräben und Schöpfwerke erfolgte, mit denen hochwertiges Wasser aus Brunnen geschöpft wurde.
Její nominace je hodnocena velmi příznivě v Litvě i v Evropě, protože má rozsáhlé pracovní zkušenosti a vybudovala vysoce kvalitní, nezávislý auditorský systém v Litvě.
Ihre vorgeschlagene Ernennung wird sowohl in Litauen als auch in Europa sehr positiv gesehen, da sie über umfangreiche Erfahrung verfügt und ein hochwertiges, unabhängiges Rechnungsprüfungssystem in Litauen eingerichtet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představte si, že jste právě investovali několik milionů liber do nové továrny s nejmodernějšími technologiemi, která každým rokem produkuje vysoce kvalitní produkty z obnovitelných a udržitelných zdrojů podle těch nejvyšších mezinárodně uznávaných norem.
Jetzt stellen Sie sich einmal vor, Sie haben mehrere Millionen Pfund in eine neue hochmoderne Fabrik investiert, die jedes Jahr ein hochwertiges Produkt aus erneuerbaren und nachhaltigen Ressourcen gemäß den höchsten international anerkannten Normen herstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve zvláštních případech, kdy se vyrábí vysoce kvalitní olovnaté sklo vyžadující vyšší množství selenu k odbarvování (v závislosti na surovině), jsou uvedeny vyšší hodnoty až 3 mg/Nm3.
In Sonderfällen, wenn hochwertiges Flintglas hergestellt wird, das (je nach Rohstoffen) größere Mengen Selen für die Entfärbung benötigt, werden höhere Werte — bis zu 3 mg/Nm3 — berichtet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kvalitní
515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Takže poznáte kvalitní kávu?
- Ständig muß ich den trinken.
Tohle jsou kvalitní služby?
Nicht das gute Zeug vom oberen Regal!
A velmi kvalitní materiál.
Es ist ein solider Zwirn.
Tomu říkám kvalitní důkaz.
Jako vždy, kvalitní rodičovství.
Solide Erziehung, wie immer.
Tohle je kvalitní obchod.
Es ist ein verflixter Bücherladen.
Er hat gute Eigenschaften.
- Chceš říci kvalitní trosku.
- Du meinst das komplette Wrack.
Ich nenne es Qualitätswasser.
A kvalitní. Nejnovější výroba.
- Und ein gutes, aus der neuen Fabrik!
Er will das die Arbeit richtig gemacht wird.
To je kvalitní monitorovací zařízení.
Das da ist eine super Überwachung.
Protože si užila kvalitní orgasmus?
Weil sie einen tollen Orgasmus hatte?
Barvidlo? To je kvalitní maso.
Das ist gutes frisches Fleisch.
To je pořádně kvalitní sádrokarton.
Das ist mal eine außergewöhnliche Trockenbauwand.
Ne, je to kvalitní látka.
- Oh nein, Madame, es hält sehr viel aus.
Může to být kvalitní padělek.
Könnte eine ausgeklügelte Fälschung sein.
- Tohle je kvalitní maso, kámo.
Ist allerbestes Frischfleisch, meine Herren.
Idiote, to byl kvalitní snímek.
- Idiot, das war echt gutes Material.
Jsem všechno, jen ne kvalitní.
Ich bin kein echter Journalist.
Tyhle věcičky jsou neuvěřitelně kvalitní.
Die Dinger sind unfassbar stabil gebaut.
kvalitní a technicky odpovídající přístup;
Fundiertheit und technische Angemessenheit des Konzepts,
Tohle je kvalitní americká bankovka.
- KVALITNÍ HOTOVÁ JÍDLA PRO LABUŽNÍKY
- Nein, es tut mir wirklich Leid.
- Tohle je z kvalitní školy.
Das ist der Geist der "ivy League".
Kvalitní matroš je nad zlato.
Echt guter Stoff ist wertvoller als dieselbe Menge Gold.
Tohle je kvalitní zvukový systém.
Buzz hat ein modernes Lautsprechersystem.
Nestačí mít kvalitní zprávu: potřebujeme také konat.
Es reicht nicht, einen guten Bericht zu haben: wir müssen auch handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvalitní práci zde odvedla také Evropská komise.
Die Europäische Kommission hat hier gute Arbeit geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám za kvalitní, konstruktivní rozpravu.
Ich danke Ihnen sehr für diese sehr gute und konstruktive Debatte!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Blahopřeji zpravodaji ke kvalitní zprávě.
(SK) Ich möchte dem Berichterstatter zu diesem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o kvalitní, velmi pokrokovou zprávu.
Ein guter Bericht und sehr zukunftsweisend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepředepisuje, jak kvalitní péči by měly poskytovat.
Er schreibt nicht vor, welche Fürsorgequalität diese anbieten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto nařízení je zkrátka a dobře kvalitní.
Im Großen und Ganzen ist das also eine gute Regelung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé nejsou všechna pracovní místa kvalitní.
Zweitens, nicht alle Arbeitsplätze sind Qualitätsarbeitsplätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že Komise vypracuje kvalitní komunikační strategii.
Ich hoffe, dass die Kommission eine gute Strategie dazu erarbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoce kvalitní služby za odpovídající ceny
Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge
programů kvalitní výroby a dopadů GMO;
Qualitätserzeugungsregelungen und Auswirkungen von GVO;
Tak jsem si koupila novou kvalitní troubu.
Also habe ich eine neue gekauft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám rád i kvalitní díla od Grishama.
Ich liebe einige gute Sachen von Grisham.
Kvalitní umění nějakou dobu trvá, matko.
- Große Kunst braucht Zeit, Mutter.
To jsou kvalitní hodinky, mladý muži.
Das ist eine schöne Uhr, junger Mann.
Ne, ale vypadá to jako kvalitní zboží.
Nein, aber es sieht wie Qualitätsware aus.
- To ale nejsou moc kvalitní lžičky.
- Die sind aber nicht hübsch, Ihre Löffel.
Kvalitní šampus, Ch'u. Žijeme jen jednou.
Kristall, Ch'u. Man lebt nur einmal.
Jde o vysoce kvalitní systém, hydroponie.
Es ist ein System für Hydrokulturen.
Dostaneš spravedlivý soud a kvalitní oprátku.
Du kriegst 'nen fairen Prozess und 'ne schöne Hinrichtung!
Vypadá to, že máte kvalitní kutiště.
Sieht nach einem guten Anspruch aus.
To je opravdu kvalitní puška, věřte mi.
Das ist ein Spitzengewehr, ich sag's Ihnen.
Kvalitní smaragdy jsou to nejkrásnější na světě.
Es gibt nichts Schöneres als reine Smaragde.
Shání tu někdo nějaké kvalitní video celebrity?
Sucht jemand nach erstklassigen Promi-Videos?
To musí být dost kvalitní zboží.
- No, tak radši doufej, že je kvalitní.
-Nun ja, hoffe mal, dass es ein guter ist.
Umíš připravit kvalitní jídlo pro své kolegy?
Kannst du überhaupt richtig kochen?
Celý dům je vystužený kvalitní ocelí.
Das ganze Haus steht auf Stahlträgern.
Všechna naše munice je zaručeně kvalitní.
Für die Munition verbürge ich mich.
Chybí mi už jenom kvalitní koks.
Jetzt brauche ich nur noch gutes Koks.
Slyšel jsem, že prodáváš dost kvalitní korýše.
Hab gehört, du verkaufst Hummer.
Není divu, tohle je kvalitní zboží.
Kein Wunder! Dieses Zeug ist super.
Říkala jsem ti, ty fotky nebyly kvalitní.
Die Fotos waren eben unscharf.
Víš, že ty věci budou kvalitní.
Da sind gute Sachen dabei.
Vidíš, kvalitní telecí je krásně bílé.
Füttert man Milch, ist das Fleisch weiß.
Ne, není, ale to kvalitní gauč.
Nein. Ist ein Sofa-Sofa. Aber Spitze.
podporovat kvalitní životní prostředí v pobřežních oblastech;
Verbesserung der Umweltqualität im Küstenbereich,
- Takže by měl být asi kvalitní.
Es sollte ein sehr gutes sein.
Já chci jenom čistou a kvalitní nahrávku.
Alles was ich will, ist eine schöne fette Aufnahme.
Pouze pokud by nebyly tak kvalitní.
- Es sei denn, sie sind nicht museumswürdig.
V Brněnci nikdy nenajdu tak kvalitní služebnou.
In Brünnlitz finde ich niemals eine so geschickte Haushälterin.
Jsou staré 30 let. Ale kvalitní!
Die Raketen sind alt, aber unverwüstlich.
Počkej, tohle je velice kvalitní víno.
Moment. Das ist eine sehr gute Flasche Wein.
Chceš přece dělat kvalitní žurnalistiku, ne?
Du willst einfach soliden Journalismus betreiben, richtig?
A ta je fakt kurevsky kvalitní matroš.
Und das ist verdammter Oberklassen Scheiß!
Ale dávají medaile taky za kvalitní demolice?
Aber gibt's auch Medaillen fürs Kaputtmachen?
Produkuju kvalitní obsazované snímky, žádná televize.
Ich produziere Spielfilme für's Kino, nicht für's Fernsehen.
Nevzdávej to s kvalitní kuchyní Long Islandu.
Lästere nicht über die hohe Küche von Long Island.
Nasadil jsem na to kvalitní agenty.
Ich habe gute Agent darauf angesetzt.
Pod kobercem je kvalitní tvrdé drevo.
Unter dem Teppich ist ein solider Holzboden.
Koneckonců potřebujeme fakta, abychom mohli přijímat politicky kvalitní rozhodnutí.
Denn wir brauchen Fakten, um politisch sachgerechte Entscheidungen treffen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše nařízení o textiliích je kvalitní a potřebný návrh.
Diese Textilverordnung ist ein solider und notwendiger Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že není jen důležitá, ale i kvalitní.
Ich denke, dieser Bericht ist nicht nur wichtig sondern auch eine gute Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Jeggleové děkuji za po všech stránkách velice kvalitní zprávu.
Ich danke Frau Jeggle für ihren insgesamt sehr guten Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším hlavním posláním je připravovat kvalitní právní předpisy.
Unsere Hauptaufgabe besteht in der Erarbeitung guter Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správa výrobních práv je základní součástí kvalitní výrobní politiky.
Die Handhabung der Produktionsrechte ist ein grundlegender Teil der Qualitätsproduktpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvořila prostor pro kvalitní a důležitou práci v budoucnu.
Er hat wichtige Grundlagen für unsere zukünftige Arbeit geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blahopřeji panu Cutaşovi k velmi kvalitní zprávě, kterou předložil.
Ich gratuliere Herrn Cutaş zu seinem ausgezeichneten Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez dostatečného množství kvalitní půdy bude ohroženo i evropské zemědělství.
Ohne einen entsprechenden Bestand an hochwertigem Boden ist auch die europäische Landwirtschaft in Gefahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje země, Bulharsko, poskytuje vysoce kvalitní péči o děti.
In meinem Heimatland Bulgarien ist das Niveau der Kinderbetreuung hoch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě ne každý kandidát navržený svou vládou je kvalitní.
Natürlich ist nicht jede von einer Regierung ins Spiel gebrachte Person auch schon ein guter Kandidat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme se snažit a propagovat naše kvalitní produkty.
Wir müssen hinausgehen und unsere hochwertigen Produkte fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o modernizaci sociální ochrany a rozvoji kvalitní zdravotní péče
über die Modernisierung des Sozialschutzes und die Entwicklung einer hochwertigen Gesundheitsversorgung
o modernizaci sociální ochrany a rozvoji kvalitní zdravotní péče
zu der Modernisierung des Sozialschutzes und der Entwicklung einer hochwertigen Gesundheitsversorgung
Děkuji vám za velmi intenzivní a kvalitní rozpravu.
Ich bedanke mich für die sehr intensive und gute Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především bych ráda poblahopřála zpravodaji za kvalitní práci, kterou odvedl.
Lassen Sie mich zunächst dem Berichterstatter für seine hervorragende Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament podporuje kvalitní cestovní ruch kvůli vytváření místních pracovních příležitostí
Tourismus: EU-Förderung könnte lokale Arbeitsplätze schaffen, meint das EP
k modernizaci sociální ochrany a rozvoji kvalitní zdravotní péče
zu der Modernisierung des Sozialschutzes und der Entwicklung einer hochwertigen Gesundheitsversorgung
Modernizace sociální ochrany a rozvoj kvalitní zdravotní péče.
Modernisierung des Sozialschutzes und Entwicklung einer hochwertigen Gesundheitsversorgung