Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kvalitní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kvalitní hochwertig 1.734 qualitativ 543 hochwertige 531 gut 273
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kvalitníhochwertig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

NR nadále vlastní kvalitní aktiva a je nutno vzít v úvahu kvalitní zajištění ve prospěch státu poskytnuté v době poskytnutí facility a záruk.
NR sei weiterhin Eigentümer erstklassiger Vermögenswerte und die dem Staat bei Gewährung der Fazilität und der Garantien gegebene hochwertige Sicherheit sei zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Rone, chybí některé skutečný high - kvalitní Garfield se směje tady!
Ron, fehlen Ihnen einige wirklich qualitativ hochwertige Garfield lacht hier rüber!
   Korpustyp: Untertitel
služby a postupy, které mohou vytvářet růst, kvalitní
Dienstleistungen und Prozesse umzusetzen, durch die Wachstum, hochwertige
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, chceš kvalitní oblek a králíka zdarma nebo ne?
Willst du einen qualitativ hochwertigen Anzug oder einen kostenlosen Hasen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro reakci na zdravotní hrozby jsou nesmírně důležitá opatření vedoucí k zajištění spolupráce mezi laboratořemi v oblasti vysoce kvalitní diagnostiky.
Maßnahmen zur Zusammenarbeit der Laboratorien zur Gewährleistung einer qualitativ hochwertigen Labordiagnostik sind für die Reaktion auf Gesundheitsbedrohungen von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Marlene, máš tu něco kvalitního ke čtení?
Hast du irgendwelches qualitativ hochwertiges Lesematerial, Marlene?
   Korpustyp: Untertitel
Na univerzální přístup k vysoce kvalitní péči se rovněž zaměřuje metoda otevřené koordinace v oblasti zdravotní a dlouhodobé péče.
Universeller Zugang zu einer hochwertigen Versorgung ist auch ein Schwerpunkt der offenen Koordinierungsmethode in den Bereichen Gesundheit und Pflege.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manhattan je nejlepší místo na nákup kvalitních dárků.
Manhattan ist die beste Stadt, um hochwertige Weihnachtsgeschenke zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hovořil jsem o lepších pracovních podmínkách a kvalitní práci.
Ich sprach von besseren Arbeitsbedingungen und qualitativ hochwertigen Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clearbec vám poskytuje kvalitní vodní produkty Již více než 50 let.
ClearBec liefert seit über 50 Jahren hochwertige Wasserprodukte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velmi kvalitní hochwertig 6
vysoce kvalitní hochwertiges 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kvalitní

515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Takže poznáte kvalitní kávu?
- Ständig muß ich den trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou kvalitní služby?
Ist das guter Service?
   Korpustyp: Untertitel
Ten kvalitní seshora ne!
Nicht das gute Zeug vom oberen Regal!
   Korpustyp: Untertitel
A velmi kvalitní materiál.
Es ist ein solider Zwirn.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám kvalitní důkaz.
Das sind feste Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vždy, kvalitní rodičovství.
Solide Erziehung, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je kvalitní obchod.
Es ist ein verflixter Bücherladen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvalitní materiál.
Er hat gute Eigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš říci kvalitní trosku.
- Du meinst das komplette Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám kvalitní H2O.
Ich nenne es Qualitätswasser.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvalitní práce!
- Ja, gute Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvalitní sako.
Das ist eine gute Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
A kvalitní. Nejnovější výroba.
- Und ein gutes, aus der neuen Fabrik!
   Korpustyp: Untertitel
Chce to mít kvalitní.
Er will das die Arbeit richtig gemacht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvalitní náramek.
Es ist ein schöner Ring.
   Korpustyp: Untertitel
To je kvalitní monitorovací zařízení.
Das da ist eine super Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože si užila kvalitní orgasmus?
Weil sie einen tollen Orgasmus hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Barvidlo? To je kvalitní maso.
Das ist gutes frisches Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je pořádně kvalitní sádrokarton.
Das ist mal eine außergewöhnliche Trockenbauwand.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to kvalitní látka.
- Oh nein, Madame, es hält sehr viel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být kvalitní padělek.
Könnte eine ausgeklügelte Fälschung sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je kvalitní maso, kámo.
Ist allerbestes Frischfleisch, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Idiote, to byl kvalitní snímek.
- Idiot, das war echt gutes Material.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem všechno, jen ne kvalitní.
Ich bin kein echter Journalist.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věcičky jsou neuvěřitelně kvalitní.
Die Dinger sind unfassbar stabil gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
kvalitní a technicky odpovídající přístup;
Fundiertheit und technische Angemessenheit des Konzepts,
   Korpustyp: EU
Tohle je kvalitní americká bankovka.
Das sind 1A US-Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
- KVALITNÍ HOTOVÁ JÍDLA PRO LABUŽNÍKY
- Nein, es tut mir wirklich Leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je z kvalitní školy.
Das ist der Geist der "ivy League".
   Korpustyp: Untertitel
Kvalitní matroš je nad zlato.
Echt guter Stoff ist wertvoller als dieselbe Menge Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je kvalitní zvukový systém.
Buzz hat ein modernes Lautsprechersystem.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí mít kvalitní zprávu: potřebujeme také konat.
Es reicht nicht, einen guten Bericht zu haben: wir müssen auch handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvalitní práci zde odvedla také Evropská komise.
Die Europäische Kommission hat hier gute Arbeit geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji vám za kvalitní, konstruktivní rozpravu.
Ich danke Ihnen sehr für diese sehr gute und konstruktive Debatte!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Blahopřeji zpravodaji ke kvalitní zprávě.
(SK) Ich möchte dem Berichterstatter zu diesem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o kvalitní, velmi pokrokovou zprávu.
Ein guter Bericht und sehr zukunftsweisend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepředepisuje, jak kvalitní péči by měly poskytovat.
Er schreibt nicht vor, welche Fürsorgequalität diese anbieten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení je zkrátka a dobře kvalitní.
Im Großen und Ganzen ist das also eine gute Regelung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé nejsou všechna pracovní místa kvalitní.
Zweitens, nicht alle Arbeitsplätze sind Qualitätsarbeitsplätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Komise vypracuje kvalitní komunikační strategii.
Ich hoffe, dass die Kommission eine gute Strategie dazu erarbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoce kvalitní služby za odpovídající ceny
Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge
   Korpustyp: EU DCEP
programů kvalitní výroby a dopadů GMO;
Qualitätserzeugungsregelungen und Auswirkungen von GVO;
   Korpustyp: EU DCEP
Tak jsem si koupila novou kvalitní troubu.
Also habe ich eine neue gekauft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám rád i kvalitní díla od Grishama.
Ich liebe einige gute Sachen von Grisham.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalitní umění nějakou dobu trvá, matko.
- Große Kunst braucht Zeit, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou kvalitní hodinky, mladý muži.
Das ist eine schöne Uhr, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale vypadá to jako kvalitní zboží.
Nein, aber es sieht wie Qualitätsware aus.
   Korpustyp: Untertitel
- To ale nejsou moc kvalitní lžičky.
- Die sind aber nicht hübsch, Ihre Löffel.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalitní šampus, Ch'u. Žijeme jen jednou.
Kristall, Ch'u. Man lebt nur einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vysoce kvalitní systém, hydroponie.
Es ist ein System für Hydrokulturen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš spravedlivý soud a kvalitní oprátku.
Du kriegst 'nen fairen Prozess und 'ne schöne Hinrichtung!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že máte kvalitní kutiště.
Sieht nach einem guten Anspruch aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdu kvalitní puška, věřte mi.
Das ist ein Spitzengewehr, ich sag's Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalitní smaragdy jsou to nejkrásnější na světě.
Es gibt nichts Schöneres als reine Smaragde.
   Korpustyp: Untertitel
Shání tu někdo nějaké kvalitní video celebrity?
Sucht jemand nach erstklassigen Promi-Videos?
   Korpustyp: Untertitel
To musí být dost kvalitní zboží.
Muss ja gutes Dope sein.
   Korpustyp: Untertitel
- No, tak radši doufej, že je kvalitní.
-Nun ja, hoffe mal, dass es ein guter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš připravit kvalitní jídlo pro své kolegy?
Kannst du überhaupt richtig kochen?
   Korpustyp: Untertitel
Celý dům je vystužený kvalitní ocelí.
Das ganze Haus steht auf Stahlträgern.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna naše munice je zaručeně kvalitní.
Für die Munition verbürge ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi už jenom kvalitní koks.
Jetzt brauche ich nur noch gutes Koks.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že prodáváš dost kvalitní korýše.
Hab gehört, du verkaufst Hummer.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, tohle je kvalitní zboží.
Kein Wunder! Dieses Zeug ist super.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti, ty fotky nebyly kvalitní.
Die Fotos waren eben unscharf.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že ty věci budou kvalitní.
Da sind gute Sachen dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, kvalitní telecí je krásně bílé.
Füttert man Milch, ist das Fleisch weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není, ale to kvalitní gauč.
Nein. Ist ein Sofa-Sofa. Aber Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
podporovat kvalitní životní prostředí v pobřežních oblastech;
Verbesserung der Umweltqualität im Küstenbereich,
   Korpustyp: EU
- Takže by měl být asi kvalitní.
Es sollte ein sehr gutes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci jenom čistou a kvalitní nahrávku.
Alles was ich will, ist eine schöne fette Aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze pokud by nebyly tak kvalitní.
- Es sei denn, sie sind nicht museumswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
V Brněnci nikdy nenajdu tak kvalitní služebnou.
In Brünnlitz finde ich niemals eine so geschickte Haushälterin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou staré 30 let. Ale kvalitní!
Die Raketen sind alt, aber unverwüstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, tohle je velice kvalitní víno.
Moment. Das ist eine sehr gute Flasche Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš přece dělat kvalitní žurnalistiku, ne?
Du willst einfach soliden Journalismus betreiben, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
A ta je fakt kurevsky kvalitní matroš.
Und das ist verdammter Oberklassen Scheiß!
   Korpustyp: Untertitel
Ale dávají medaile taky za kvalitní demolice?
Aber gibt's auch Medaillen fürs Kaputtmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Produkuju kvalitní obsazované snímky, žádná televize.
Ich produziere Spielfilme für's Kino, nicht für's Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzdávej to s kvalitní kuchyní Long Islandu.
Lästere nicht über die hohe Küche von Long Island.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadil jsem na to kvalitní agenty.
Ich habe gute Agent darauf angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pod kobercem je kvalitní tvrdé drevo.
Unter dem Teppich ist ein solider Holzboden.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců potřebujeme fakta, abychom mohli přijímat politicky kvalitní rozhodnutí.
Denn wir brauchen Fakten, um politisch sachgerechte Entscheidungen treffen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše nařízení o textiliích je kvalitní a potřebný návrh.
Diese Textilverordnung ist ein solider und notwendiger Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že není jen důležitá, ale i kvalitní.
Ich denke, dieser Bericht ist nicht nur wichtig sondern auch eine gute Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Jeggleové děkuji za po všech stránkách velice kvalitní zprávu.
Ich danke Frau Jeggle für ihren insgesamt sehr guten Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším hlavním posláním je připravovat kvalitní právní předpisy.
Unsere Hauptaufgabe besteht in der Erarbeitung guter Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správa výrobních práv je základní součástí kvalitní výrobní politiky.
Die Handhabung der Produktionsrechte ist ein grundlegender Teil der Qualitätsproduktpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvořila prostor pro kvalitní a důležitou práci v budoucnu.
Er hat wichtige Grundlagen für unsere zukünftige Arbeit geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blahopřeji panu Cutaşovi k velmi kvalitní zprávě, kterou předložil.
Ich gratuliere Herrn Cutaş zu seinem ausgezeichneten Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez dostatečného množství kvalitní půdy bude ohroženo i evropské zemědělství.
Ohne einen entsprechenden Bestand an hochwertigem Boden ist auch die europäische Landwirtschaft in Gefahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje země, Bulharsko, poskytuje vysoce kvalitní péči o děti.
In meinem Heimatland Bulgarien ist das Niveau der Kinderbetreuung hoch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě ne každý kandidát navržený svou vládou je kvalitní.
Natürlich ist nicht jede von einer Regierung ins Spiel gebrachte Person auch schon ein guter Kandidat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme se snažit a propagovat naše kvalitní produkty.
Wir müssen hinausgehen und unsere hochwertigen Produkte fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o modernizaci sociální ochrany a rozvoji kvalitní zdravotní péče
über die Modernisierung des Sozialschutzes und die Entwicklung einer hochwertigen Gesundheitsversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
o modernizaci sociální ochrany a rozvoji kvalitní zdravotní péče
zu der Modernisierung des Sozialschutzes und der Entwicklung einer hochwertigen Gesundheitsversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuji vám za velmi intenzivní a kvalitní rozpravu.
Ich bedanke mich für die sehr intensive und gute Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především bych ráda poblahopřála zpravodaji za kvalitní práci, kterou odvedl.
Lassen Sie mich zunächst dem Berichterstatter für seine hervorragende Arbeit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament podporuje kvalitní cestovní ruch kvůli vytváření místních pracovních příležitostí
Tourismus: EU-Förderung könnte lokale Arbeitsplätze schaffen, meint das EP
   Korpustyp: EU DCEP
k modernizaci sociální ochrany a rozvoji kvalitní zdravotní péče
zu der Modernisierung des Sozialschutzes und der Entwicklung einer hochwertigen Gesundheitsversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Modernizace sociální ochrany a rozvoj kvalitní zdravotní péče.
Modernisierung des Sozialschutzes und Entwicklung einer hochwertigen Gesundheitsversorgung
   Korpustyp: EU DCEP