Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzdělávací systém funguje kvalitněji, systém zdravotnictví se zlepšil a vláda pana Hamída Karzajiho má navzdory velmi náročným okolnostem výraznou část této země pod kontrolou.
Das Bildungssystem funktioniert besser, ebenso das Gesundheitssystem, und die Regierung von Hamid Karzai kontrolliert einen wesentlichen Teil des Landes unter sehr schwierigen Bedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, ne moc dlouho, ale hluboce a kvalitně.
Zugegeben, nicht lange, aber dennoch tief und gut.
Navíc nám paní Balzaniová na úvod velmi kvalitně představila souvislosti těchto jednání a okolnosti vzniku dohody.
Darüber hinaus hat Frau Balzani eine sehr gute einleitende Präsentation des Kontextes gegeben, in dem diese Verhandlungen stattfanden und in dem dieses Abkommen unterzeichnet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Nejprve bych chtěla poblahopřát zpravodajům ke kvalitně vykonané práci.
(ES) Zunächst möchte ich die Berichterstatter zu ihrer guten Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové zlepšení životů a potenciálního výdělku chudých lidí by mohlo nepřímo pomoci i při řešení dalších problémů; lépe prosperující lidé bývají koneckonců zdravější, kvalitněji živení a vzdělanější.
Eine derartige Verbesserung der Lebensbedingungen und der Verdienstmöglichkeiten armer Menschen könnte indirekt auch bei der Bewältigung anderer Herausforderungen helfen. Schließlich sind wohlhabendere Menschen in der Regel gesünder, besser ernährt und verfügen über einen höheren Schulabschluss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samotná možnost, že oběti mohou podat protest do Štrasburku, nutí ruské soudy pracovat kvalitně a nezávisle.
Die bloße Möglichkeit, dass sich Opfer nach Straßburg wenden können, zwingt die russischen Gerichte dazu, gut und unabhängig zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to práce na tom, aby všechny úrovně pracovaly kvalitně a spolu jako jeden celek.
Es geht darum, dass alle Ebenen gut und als Ganzes zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez nich bychom tuto práci nikdy tak kvalitně neodvedli.
Ohne unsere Mitarbeiter könnten wir unsere Arbeit nie so gut erledigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předložil kvalitně sestavený, pozorně sepsaný a v místě vypracovaný návrh Globálnímu fondu pro boj s AIDS, tuberkulózou a malárií.
sie reichte beim Weltfonds zum Kampf gegen Aids, Tuberkulose und Malaria einen gut entworfenen, wohldurchdachten und vor Ort entwickelten Vorschlag ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
poukazuje na význam široké a kvalitně strukturované komunikační a informační strategie, sloužící k prohlubování povědomí o přínosech ERK a zájmu o něj;
verweist auf die Bedeutung einer breiten und gut strukturierten Kommunikations- und Verbreitungsstrategie, um den EQR bekannt zu machen und für seine Vorteile zu werben;
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "kvalitně"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Nejprve bych chtěla poblahopřát zpravodajům ke kvalitně vykonané práci.
(ES) Zunächst möchte ich die Berichterstatter zu ihrer guten Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně považuje zpravodaj návrh Komise za kvalitně zpracovaný.
Generell erachtet die Berichterstatterin den Vorschlag der Kommission für ausgewogen.
To je kvůli stabilizaci obrazu, aby video vypadalo fakt kvalitně.
Zur Bildstabilisierung, für kinoreife Aufnahmen.
si račte povšimnout, že část nazvaná "kvalitně strávený čas"
…eht ihr, dass der Abschnitt "schöne Stunden"
Profesor mě sem poslal, abych ukončila tvůj kvalitně strávený čas.
Der Professor schickte mich her, um diesen schönen Stunden eine Ende zu bereiten.
Kvalitně spravované veřejné finance a kvalitně prováděná hospodářská politika je koneckonců nezbytná ještě více než kdykoliv předtím.
Gute öffentliche Finanzen und Wirtschaftspolitiken sind langfristig tatsächlich notwendiger denn je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SL) V první řadě bych chtěla poblahopřát zpravodajům a stínovým zpravodajům ke kvalitně vykonané práci.
(SL) Zunächst möchte ich die Berichterstatter und Schattenberichterstatter zu ihrer ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc nám paní Balzaniová na úvod velmi kvalitně představila souvislosti těchto jednání a okolnosti vzniku dohody.
Darüber hinaus hat Frau Balzani eine sehr gute einleitende Präsentation des Kontextes gegeben, in dem diese Verhandlungen stattfanden und in dem dieses Abkommen unterzeichnet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec bych ráda blahopřála paní Klaßové k velmi kvalitně připravené zprávě.
Abschließend möchte ich Frau Klaß zu ihrem hervorragend verfassten Bericht gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze kvalitně fungující vnitřní trh může poskytnout ochranu před určitými vývojovými změnami na mezinárodních trzích.
Schutz vor bestimmten Entwicklungen auf den internationalen Märkten bietet nur ein funktionierender Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velice a dlouhodobě tuto myšlenku podporuji, ale musí to být kvalitně připraveno Evropskou komisí.
Ich habe lange Zeit diesen Gedanken vehement verfochten, er muss jedoch von der Europäischen Kommission ausgearbeitet werden, um einem hohen Standard gerecht zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostatečný počet namátkových, kvalitně provedených kontrol projektů a další náležitá opatření:
Quantitativ und qualitativ ausreichende Stichprobenkontrollen bei Projekten und angemessenes Follow-up:
Dívej se na to jako na kvalitně strávenej čas. Pořád máš ještě kluka?
So haben wir Zeit füreinander. - Hast du noch den Freund?
Zajistit, aby soudci byli kvalitně vzděláváni o obchodních předpisech a právních předpisech týkajících se obchodních společností.
Gewährleistung einer guten Ausbildung von Richtern im Bereich des Handels- und Gesellschaftsrechts.
Čeká mě spousta pracovních pohovorů a budu kvalitně trávit čas s Morganem.
Morgan und ich verbringen eine tolle Zeit.
(PT) Pane předsedající, chci upřímně blahopřát své kolegyni paní Sârbuové k tomu, jak kvalitně tuto zprávu zpracovala.
(PT) Herr Präsident! Ich möchte meine Kollegin, Frau Sârbu, aufrichtig zu ihrer exzellenten Arbeit an diesem Bericht beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy nebyly nikdy předtím tak kvalitně vzdělané, ale pokud jde o podnikání, ženy jsou stále nedostatečně zastoupeny.
Zwar waren Frauen noch nie so gebildet wie heute, doch im Unternehmertum sind sie weiterhin stark unterrepräsentiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale musím podotknout, že doposud se podařilo jenom jednomu studentovi připravit lektvar tak kvalitně, že tuto cenu vyhrál.
Allerdings müssen Sie wissen, dass nur ein Schüler es je geschafft hat, sich mit einem qualitativ überzeugenden Trank diesen Preis zu verdienen.
Prvním důvodem je to, že obranná i zahraniční politika se spoléhá na kvalitně fungující administrativu (diplomatický sbor, vojsko).
Ein Grund dafür ist, dass sowohl die Verteidigungs- als auch die Außenpolitik auf einem funktionierenden bürokratischen Apparat aufbauen (einem diplomatischen Corps, dem Militär).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jsou finanční instituce zranitelné nebo na pokraji krachu, nemohou kvalitně přesouvat finance od střadatelů k investorům.
Sind Finanzinstitutionen verletzlich oder dem Zusammenbruch nahe, funktioniert auch der Transfer von Mitteln zwischen Sparer und Investor nicht mehr einwandfrei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ten kluk byl schovaný v rybářské skříni v kabině, ve které jste podle všeho strávila spoustu svého kvalitně stráveného času.
Der Kerl wurde in einen Schrank für Fische gesteckt, in einer Kabine, in der Sie eine Menge Ihrer Mußestunden zu verbringen scheinen.
To zdůrazňuje, jak je pro zajištění hospodářského a sociálního pokroku důležité kvalitně a zodpovědně vynakládat veřejné výdaje a současně podporovat podnikatelský a inovační potenciál soukromého sektoru.
Dies macht die Bedeutung einer qualitativ hochwertigen, verantwortungsvollen Verwendung öffentlicher Ausgaben zusammen mit der Förderung des unternehmerischen und innovativen Potentials des Privatsektors deutlich, um den wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obhájil se dostatečně kvalitně, aby oprávnil své jmenování do Účetního dvora s tím, že své povinnosti bude vykonávat způsobile a nezávisle.
Er vertrat seinen Standpunkt überzeugend genug, um seine Ernennung zum Rechnungshof zu rechtfertigen, und man kann damit rechnen, dass er seine Aufgaben kompetent und unabhängig durchführen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože bylo toto sloučení v několika ohledech dosti náročné, podařilo se nám celý tento proces kvalitně řídit a kontrolovat jeho finanční stránku.
Obwohl dieser Zusammenschluss in mehrerlei Hinsicht eine Herausforderung darstellte, gelang es uns, während des gesamten Prozesses ein hohes Maß an Führung und Finanzkontrolle zu wahren.
zdůrazňuje, že je důležité dostatečně a kvalitně podporovat rozvíjení kompetencí učitelů a zavádět nové způsoby organizace vzdělávání v přitažlivém školním prostředí;
unterstreicht die Bedeutung einer ausreichenden und hochwertigen Unterstützung für die Kompetenzentwicklung der Lehrerschaft und für die Einführung neuer Formen der Lernorganisation in einem attraktiven schulischen Umfeld;
Virtuální podniky jsou nezvykle novátorské a v podnikatelském sektoru je to dost možná jediný systém, který dokáže kvalitně vyrobit jednorázový produkt.
Virtuelle Unternehmen sind normalerweise innovativ und in der Geschäftswelt möglicherweise das einzige System, dass gute Einmalprodukte herstellen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať už jsou jejich snahy sebevětší - a pro Kyrgyzstán to rozhodně platí -, jsou bez koordinované, kvalitně pojaté a odpovídající pomoci odsouzeny k neúspěchu.
Gleichgültig wie angestrengt sie es versuchen - und Kirgisien hat das sicherlich getan - sie sind ohne koordinierte, gutgeplante und angemessene Hilfe zum Versagen verurteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvést zdroje potřebné k provedení auditu, například kvalitně připravené pracovníky s dobrou znalostí této činnosti, technických aspektů, environmentálních aspektů, právních požadavků.
die für die Durchführung der Umweltbetriebsprüfung erforderlichen Ressourcen festlegen, zum Beispiel umfassend geschultes Personal mit soliden Kenntnissen in Bezug auf die Tätigkeit, technischen Aspekte, Umweltaspekte und rechtlichen Anforderungen;
Členské státy zajistí, aby ověřovatel byl nezávislý na provozovateli, vykonával své činnosti kvalitně, objektivně a profesionálně a rozuměl všem těmto bodům:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Prüfstelle vom Anlagenbetreiber unabhängig ist, ihre Aufgabe professionell und objektiv ausführt und vertraut ist mit
Aby mohl veřejný sektor plně přispívat k růstu a zaměstnanosti, nezbytně potřebuje kvalitně nastavený daňový a výdajový systém podporující účinné rozdělování zdrojů.
Das Steuer- und Ausgabensystem muss einen effizienten Ressourceneinsatz fördern, damit der öffentliche Sektor seinen vollen Beitrag zu Wachstum und Beschäftigung leisten kann.
Je tedy v našem zájmu podporovat tento druh vzdělávání, mimo jiné i s ohledem na dosažení cílů strategie EU 2020, a sice zvýšení počtu kvalitně vysokoškolsky vzdělaných obyvatel a současně snížení míry případů nedokončení studia.
Es ist daher in unserem Interesse, diese Art der Erziehung zu fördern, unter anderem auch im Hinblick auf das Erreichen der Ziele der Strategie Europa 2020 und auf das Anliegen, mehr Bürgerinnen und Bürgern zu einer hochwertigen Universitätsausbildung zu verhelfen und gleichzeitig den Anteil der Studienabbrecher zu senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkem na závěr si myslím, že lze shrnout české předsednictví jako důkaz toho, že i středně velká země a tzv. nová členská země se dokáže takového úkolu zhostit se ctí a kvalitně.
Ich denke, zusammenfassend kann man sagen, dass der tschechische Ratsvorsitz den Beweis geliefert hat, dass auch mittelgroße und so genannte neue Mitgliedstaaten diese Rolle mit Würde und auf hohem Niveau erfüllen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože jsem přesvědčen, že kvalitně přispívá k boji proti veškerým formám násilí a zneužívání páchaným na dětech, včetně chudoby, diskriminace a přístupu ke vzdělávání.
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass er einen guten Beitrag darstellt zum Kampf gegen alle Formen der Gewalt gegen Kinder und des Missbrauchs von Kindern, einschließlich Armut, Diskriminierung und Zugang zur Bildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba, aby tento rozpočet byl podpořen s vědomím, že je možná příliš kvalitně zpracován pro současnou rozkolísanou dobu a práce s ním bude v průběhu roku 2010 vyžadovat jistou míru flexibility.
Man muss sich bei der Bestätigung dieses Haushalts darüber im Klaren sein, dass er für die aktuelle unsichere Lage vielleicht zu genau formuliert ist und dass 2010 die Arbeit damit ein gewisses Maß an Flexibilität erfordern wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rostoucí obavy z terorismu a dalších bezpečnostních hrozeb včetně reakcí na hrozby, které v některých případech nejsou dostatečně kvalitně promyšleny, měly za následek snížení úrovně citlivosti u porušování lidských práv.
Wachsende Beunruhigung über den Terrorismus und andere Bedrohungen der Sicherheit, einschließlich der Reaktionen auf diese Bedrohungen, die bisweilen nicht ausreichend durchdacht sind, haben sich offensichtlich nachteilig auf die Sensibilität für Menschenrechte ausgewirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že tyto programy mají přímý přínos pro některé primární oblasti a zájmy evropských občanů (vzdělávání, kultura, kinematografie, občanská společnost a programy mládeže), jsou jejich výstupy důkazem kvalitně využitých prostředků.
In Anbetracht ihrer direkten Auswirkungen auf einige der vorrangigen Anliegen und Interessen der Bürger (wie Bildung, Kultur, Kino, Zivilgesellschaft und Jugendprojekte usw.) stehen ihre Ergebnisse für eine optimale Mittelverwendung.
Aby mohl veřejný sektor plně přispívat k růstu a zaměstnanosti, aniž by ohrozil cíle hospodářské stability a udržitelnosti, potřebuje nezbytně kvalitně vypracovaný daňový a rozpočtový systém, podporující efektivní přidělování prostředků.
Das Steuer- und Ausgabensystem muss einen effizienten Ressourceneinsatz fördern, damit der öffentliche Sektor seinen vollen Beitrag zu Wachstum und Beschäftigung leistet, ohne das Ziel der wirtschaftlichen Stabilität und der Nachhaltigkeit zu gefährden.
Pro posouzení Komise jsou zvláště důležité následující podmínky: pojištěné položky musí být dostatečně kvalitně vyrobené a plně provozuschopné; na žádost musí být zařízení pojištěno na plnou hodnotu; škoda musí být spolehlivě prokázána.
Die folgenden Voraussetzungen sind für die Würdigung der Kommission besonders relevant: Die versicherten Gegenstände müssen von ausreichend solider Machart und voll funktionsfähig sein; die Ausrüstung muss in Höhe ihres vollen Werts versichert werden; der Schaden muss zuverlässig nachgewiesen werden.