Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Voda by měla mít po celou dobu zkoušky stejnou kvalitu.
Während der Testdauer sollte das Wasser von gleichbleibender Qualität sein.
Nuke má vysokou kvalitu za nízkou cenu.
Nuke bietet hohe Qualität zu guten Preisen.
Bude také nutno rozhodnout, zda za vyšší kvalitu vína by bylo možno dosáhnout vyšších cen.
Außerdem ist zu prüfen, ob für Wein höherer Qualität auch höhere Preise erzielt werden konnten.
Clearbec je pro integritu, hodnotu, kvalitu.
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
Opatření zaměřené na oddělení vlastnictví na trhu se zemním plynem nepochybně zvýší konkurenci a zlepší kvalitu poskytovaných služeb.
Maßnahmen zur eigentumsrechtlichen Entflechtung auf dem Erdgasmarkt werden sicherlich den Wettbewerb und die Qualität der erbrachten Dienstleistungen verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, jestli Thornhillové chtějí kvalitu, dáme jim kvalitu.
Wenn die Thornhills Qualität wollen, dann gib ihnen Qualität.
Kvalitu a značku je ale třeba poskytovat za správnou cenu.
Dennoch müssen Qualität und Marke zum richtigen Preis angeboten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přál bych si, aby byl způsob, jak zlepšit tu kvalitu.
Ich wünschte, es gäbe eine Möglichkeit, die Qualität zu verbessern.
Některé strany tvrdily, že čínské produkty mají vyšší kvalitu než produkty pocházející z Unie.
Einige Parteien wandten ein, die chinesische Ware sei von höherer Qualität als die Unionsproduktion.
Mary určitě ocení kvalitu. Kde je?
Mary wird die Qualität gefallen, das weiß ich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kvalitu
730 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, které by zlepšovaly kvalitu
die Flexibilität der Arbeitszeit, wirksam bekämpfen
kvalitu služeb, včetně poruch;
Dienstqualität, einschließlich Mängeln,
Tento výbor rovněž posuzuje kvalitu údajů / kvalitu a kritický přezkum
Dieses Gremium bewertet auch die Datenqualität (Qualitätsprüfung und kritische Prüfung).
Jedná se o osvědčenou kvalitu.
Es ist eine allbekannte Tatsache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlepšit kvalitu ovzduší v Evropě
Neue Zuständigkeiten für die Flugsicherheitsagentur EASA
Zákazníci se vracejí pro kvalitu.
Konsistenz bringt Kunden, die wiederkommen.
Splnění požadavků na kvalitu údajů
Erfüllung von Anforderungen an die Datenqualität
Jakou máme kvalitu ze vzorků?
Welche Güteklasse zeigen die Stichproben?
Poznají kvalitu, když ji vidí.
Nun, sie erkennen einen Sieger, wenn sie einen sehen.
To by kvalitu této rozpravy výrazně zlepšilo.
So hätte es einen wesentlichen qualitativen Anstieg geben können bei dieser Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu vzdělávání.
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
ca) požadavky na kvalitu, včetně požadované přesnosti;
ca) die Qualitätsanforderungen, einschließlich der erforderlichen Genauigkeit,
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu.
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
Hej, sehnala kvalitu za rozumnou cenu.
Hey. Sie hat sogar schon das gute Zeug rausgeholt!
Ale váš čas má zcela odlišnou kvalitu.
Aber für dich hat Zeit eine ganz andere Bedeutung.
Popravdě, myslím, že máš kvalitu hvězdy.
Um ehrlich zu sein, ich denke, du hast das Zeug zum Star.
Proto má tak hroznou kvalitu zvuku.
Das erklärt die schlechte Tonqualität.
Zavedení systému bonusů/malusů za kvalitu
Einführung eines qualitätsbezogenen Bonus-/Malussystems
požadavky na kvalitu přehledových dat z hlediska:
Qualitätsanforderungen an die Überwachungsdaten in Form von:
PŘÍLOHA IX: KRITÉRIA PRO KVALITU ROZVOJE
ANHANG IX: KRITERIEN FÜR DIE BEURTEILUNG DER ENTWICKLUNGSPOLITISCHEN BEDEUTUNG
Akreditovaný výrobce zachovává důvěrnost požadavků na kvalitu.
Zugelassene Hersteller behandeln die Qualitätsanforderungen vertraulich.
Sladit kvalitu vzdělávacího systému s evropskými standardy.
Qualitative Angleichung an europäische Standards.
požadavky na kvalitu, včetně požadované přesnosti;
die Festlegung der Qualitätsanforderungen, einschließlich der erforderlichen Genauigkeit,
40% orné půdy dlouhodobě ztratilo svou kvalitu.
40 % des Ackerlandes ist nachhaltig geschädigt.
Omlouvám se za kvalitu těch fotek.
Ich entschuldige mich im Voraus für die Bildqualität.
prosazovat kvalitu zaměstnanosti a celoživotní učení
Förderung der Arbeitsplatzqualität und des lebenslangen Lernens
- Vyjasnění a zjednodušení požadavků na kvalitu služeb
- Präzisierung und Vereinfachung der Anforderungen an die Dienstqualität
Mají špatnou kvalitu, ale jsou nedotčené.
Sie sind unscharf, aber vollständig.
Požadavky na kvalitu a konzistenci dat
Anforderungen an die Datenqualität und -konsistenz
Požadavky Eurosystému na úvěrovou kvalitu obchodovatelných aktiv
Bonitätsanforderungen des Eurosystems für marktfähige Sicherheiten
Požadavky Eurosystému na úvěrovou kvalitu neobchodovatelných aktiv
Bonitätsanforderungen des Eurosystems für nicht markfähige Sicherheiten
Požadavky Eurosystému na úvěrovou kvalitu úvěrových pohledávek
Bonitätsanforderungen des Eurosystems für Kreditforderungen
požadavky provozovatele přepravní soustavy na kvalitu plynu;
die Anforderungen des Fernleitungsnetzbetreibers an die Gasqualität;
Ale váš čas má zcela odlišnou kvalitu.
Aber für dich ist Zeit etwas gänzlich anderes.
Přímo pod nosem máte prvotřídní kvalitu.
Sie haben einen Franchise-Spieler, direkt vor ihrer Nase.
Pracuj trošku pomaleji. Mysli na kvalitu.
Mach ein bisschen langsamer, ok?
zvýšit kvalitu ovzduší ve městech a kvalitu vody v řekách a při pobřeží EU;
die Luftqualität in den Städten und die Wasserqualität der Flüsse und an den Küsten zu verbessern,
- zvýšit kvalitu ovzduší ve městech a kvalitu vody v řekách a při pobřeží EU;
– die Luftqualität in unseren Städten und die Wasserqualität in unseren Flüssen und an unseren Küsten zu verbessern,
Jak byste obecně zhodnotili kvalitu služeb poskytovaných národní agenturou?
Wie würden Sie allgemein den Service beurteilen, die Ihre Nationale Agentur bietet)
Požadavky na kvalitu musí zajistit, že bude plně zachována bezpečnost.
Durch Qualitätsanforderungen muss gewährleistet werden, dass die Sicherheit vollständig gewahrt bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšují se i nároky spotřebitelů na kvalitu potravin.
Darüber hinaus stellen die Verbraucher immer höhere Qualitätsanforderungen an Nahrungsmittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl by to náš příspěvek k plánu vylepšit kvalitu práce.
Das wäre unser Beitrag zum Konzept "Gute Arbeit” gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakou kvalitu má voda, ve které se koupáme?
Wo kann man ohne Bedenken baden?
Smluvní požadavky na kvalitu v železničních přepravních službách
Vertragliche Qualitätsanforderungen im Schienengüterverkehr:
zlepšit kvalitu a produktivitu práce, podporovat sociální začlenění,
sowie auf die Förderung von sozialer Eingliederung,
Právní předpisy EU musí splňovat vysoké požadavky na kvalitu.
EU-Gesetze müssen hohen Qualitätsanforderungen genügen.
Kvalita práce v mnoha ohledech určuje kvalitu společnosti.
Die Menschen wollen anständige Arbeit und gute Jobs.
Kromě toho budou zvýšeny požadavky na kvalitu poskytovatelů výcvikových služeb.
Darüber hinaus werden die Qualitätskriterien, welche an Ausbildungseinrichtungen gestellt werden, erhöht.
Aby si romská menšina zlepšila kvalitu života, musí jednat odpovědně.
Die Roma-Minderheit muss verantwortungsvoll handeln, um ihren Lebensstandard zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyberte správnou metodu interpolace pro požadovanou kvalitu obrazu.
Wählen Sie hier die für die Bildqualität beste Interpolationsmethode.
Moje zboží je oblíbené, protože má stálou kvalitu.
Meine Sorte ist beliebt, weil sie zuverlässig ist.
A tady pokračujou na pás. A tady Thor kontroluje kvalitu.
Dann fahren sie auf dem Fließband zu Tor, der die Qualitätskontrolle macht.
Má svou nenapodobitelnou britskou kvalitu druh zdrženlivosti v nevyužitelném potenciálu
Sie hat etwas unnachahmlich Britisches - eine Zurückhaltung, die auf ungenutztes Potenzial schließen lässt.
Tudíž se ptám na čas, ne na kvalitu služeb.
Das ist eine Zeitfrage. Keine Qualitätsfrage.
20% z prodeje, ale napřed musím vyzkoušet kvalitu.
20% aller Verkäufe, und ich will eine Kostprobe.
Hygienická služba upozornila Pražany na špatnou kvalitu vody v koupalištích.
Der hygienische Dienst warnt alle Prager vor der schlechten Wasserqualität in den Schwimmbädern.
Oceňování musí zohledňovat úvěrovou kvalitu instituce a podléhá nezávislému přezkumu;
Die Bewertung trägt der Bonität des Instituts Rechnung und unterliegt einer unabhängigen Überprüfung;
zajistit existenci účinných postupů, aby bylo možno kontrolovat kvalitu výrobků;
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle vorhanden sind;
Minimální hodnoty stanovené pro kvalitu se mohou průběžně měnit.
Die Qualitätsmaßstäbe können später abgeändert werden.
Použitelnost této techniky mohou omezovat požadavky na kvalitu výrobku.
Die Anwendbarkeit kann durch Anforderungen an die Produktqualität eingeschränkt sein.
splňovat požadavky na kvalitu uvedené v příloze II;
sie erfüllt die Qualitätsanforderungen in Anhang II;
Požadavky na balení a kvalitu u hotovostních transakcí
Verpackungs- und Qualitätsanforderungen für Bargeldgeschäfte
Požadavky na balení a kvalitu u hromadných přesunů
Verpackungs- und Qualitätsanforderungen für Großtransporte
kvalitu finančního návrhu na celou investiční fázi opatření.
Solidität des Finanzierungspakets für die gesamte Investitionsphase der Maßnahme.
kvalitu finančního návrhu na celou investiční fázi projektu.
Solidität des Finanzierungspakets hinsichtlich der gesamten Investitionsphase des Vorhabens.
kvalitu finančního návrhu na celou investiční fázi projektu;
Solidität des Finanzierungspakets für die gesamte Investitionsphase des Vorhabens;
Požadavky na kvalitu údajů platí pro specifické i obecné údaje.
Die Datenqualitätsanforderungen gelten sowohl für spezifische als auch für generische Daten.
Příklad požadavků na kvalitu údajů u papírových meziproduktů [126]
Datenqualitätsanforderungen, illustriert am Beispiel von Papierzwischenprodukten [126]
Nejsou specifikovány žádné minimální požadavky na kvalitu údajů.
Keine Mindestanforderungen an die Datenqualität vorgegeben.
Metodika neuvádí žádné specifické požadavky na kvalitu údajů.
Keine spezifischen Datenqualitätsanforderungen in der Methodik.
Umělé krmivo má většinou menší dopad na kvalitu vody.
Außerdem hat Kunstnahrung eher geringere Auswirkungen auf die Wasserqualität.
Řídící orgán a monitorovací výbor zajišťují kvalitu provádění operačního programu.
Die Verwaltungsbehörde und der Begleitausschuss wachen darüber, dass das operationelle Programm ordnungsgemäß durchgeführt wird.
i. Recyklace odpadního kmene, pokud to umožňují nároky na kvalitu
i. Recycling der Abfälle von Gemenge, sofern die Qualitätsanforderungen dies zulassen
ECB informuje akreditované výrobce o všech aktualizacích požadavků na kvalitu.
Die EZB informiert die zugelassenen Hersteller über Neufassungen der Qualitätsanforderungen.
Kapitola 2 – Požadavky Eurosystému na úvěrovou kvalitu obchodovatelných aktiv
Kapitel 2 — Bonitätsanforderungen des Eurosystems für marktfähige Sicherheiten
Kapitola 2 – Požadavky Eurosystému na úvěrovou kvalitu neobchodovatelných aktiv
Kapitel 2 — Bonitätsanforderungen des Eurosystems für nicht marktfähige Sicherheiten
Oddíl 1 – Požadavky Eurosystému na úvěrovou kvalitu úvěrových pohledávek
Abschnitt 1 — Bonitätsanforderungen des Eurosystems für Kreditforderungen
Zvýšit kvalitu veřejné správy při zachování zdravých veřejných financí.
Qualitative Verbesserung der Verwaltungspraxis und Beibehaltung solider öffentlicher Finanzen.
Požadavky na kvalitu údajů a podávání standardních zpráv o kvalitě
Anforderungen an die Datenqualität und standardisierte Qualitätsberichterstattung
prozatímního časového rámce provádění požadavků na minimální kvalitu služeb,
des vorläufigen Zeitrahmens für die Anwendung der Mindestanforderungen an die Dienstqualität;
Evropské ředitelství pro kvalitu léčiv a zdravotni péče
Dej studentům chuť do studia, pozvedni kvalitu časopisu, napiš báseň.
Mit der Arbeit deiner Schüler, der Zeitschrift mit deinem neuen Gedicht.
Není nad to, vědět svý a poznat kvalitu!
Du bist dir doch im Klaren, dass es nicht besser wird.
NO2 je nejvýznamnějším NOx, pokud jde o kvalitu ovzduší.
NO 2 ist im Hinblick auf die Luftqualität das wichtigste Stickoxid (No x ).
společné požadavky na kvalitu zobrazení obličeje a otisků prstů.
Pässe und Reisedokumente sind mit einem Speichermedium mit hohem Sicherheitsstandard versehen, das ein Gesichtsbild enthält.
b) kvalitu finančního návrhu na celou investiční fázi projektu ;
(b) Solidität des Finanzierungspakets für die gesamte Investitionsphase des Vorhabens;
Hlavní směr 8: Prosazovat kvalitu zaměstnanosti a celoživotní učení,
Leitlinie 8: Förderung der Arbeitsplatzqualität und des lebenslangen Lernens,
Kvalitu původního vzdělání a zajímavou odbornou přípravu musí doplnit pobídky
müssen durch wirksame Anreize zum lebenslangen Lernen, Bildungsangebote, die
Přehled požadavků na kvalitu údajů a posuzování kvality údajů
Übersicht über die Anforderungen an die Datenqualität und deren Bewertung
studium dopadů změny klimatu na kvalitu vody ve Středomoří,
Untersuchung der Auswirkungen des Klimawandels auf die Wasserqualität des Mittelmeers;
Rozsah studie se musí rovněž zabývat požadavky na kvalitu údajů.
Der Untersuchungsrahmen der Studie muss auch auf die Anforderungen an die Datenqualität eingehen.
Všechny obecné údaje musí splňovat uvedené požadavky na kvalitu údajů.
Alle generischen Daten müssen die vorgegeben Datenqualitätsanforderungen erfüllen.
Komisi je nápomocen Výbor pro kvalitu vnějšího ovzduší.
Die Kommission wird von dem „Ausschuss für Luftqualität“ unterstützt.
Uživatelé si nebudou moci vybrat jiné dodavatele a kvalitu.
Die Verwender können dann nicht mehr zwischen alternativen Bezugsquellen und Qualitäten wählen.
Tematické priority pro kvalitu ovzduší a emise, včetně městského prostředí:
Thematische Prioritäten für Luftqualität und Emissionen, einschließlich städtische Umwelt:
Požadavky na kvalitu zobrazení vztahující se na zařízení EDS
Anforderungen an die Bildqualität für EDS
Pokud konečný výsledek analýz provedených na vzorcích ukazuje na kvalitu:
Zeigt das endgültige Ergebnis der Probenanalyse
Nová strategie pro plnou zaměstnanost, kvalitu práce a ochranu zaměstnání
Eine neue Strategie für Vollbeschäftigung, Arbeitsqualität und Arbeitsplatzs chutz
Přechodná období týkající se roční zprávy hodnotící kvalitu
Übergangsfristen im Hinblick auf den jährlichen Qualitätsbewertungsbericht
KRITÉRIA ZPŮSOBILOSTI A POŽADAVKY NA ÚVĚROVOU KVALITU OBCHODOVATELNÝCH AKTIV
ZULASSUNGSKRITERIEN UND BONITÄTSANFORDERUNGEN FÜR MARKTFÄHIGE SICHERHEITEN