Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kvalitu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kvalitu Qualität 2.340
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kvalituQualität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Voda by měla mít po celou dobu zkoušky stejnou kvalitu.
Während der Testdauer sollte das Wasser von gleichbleibender Qualität sein.
   Korpustyp: EU
Nuke má vysokou kvalitu za nízkou cenu.
Nuke bietet hohe Qualität zu guten Preisen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude také nutno rozhodnout, zda za vyšší kvalitu vína by bylo možno dosáhnout vyšších cen.
Außerdem ist zu prüfen, ob für Wein höherer Qualität auch höhere Preise erzielt werden konnten.
   Korpustyp: EU
Clearbec je pro integritu, hodnotu, kvalitu.
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření zaměřené na oddělení vlastnictví na trhu se zemním plynem nepochybně zvýší konkurenci a zlepší kvalitu poskytovaných služeb.
Maßnahmen zur eigentumsrechtlichen Entflechtung auf dem Erdgasmarkt werden sicherlich den Wettbewerb und die Qualität der erbrachten Dienstleistungen verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, jestli Thornhillové chtějí kvalitu, dáme jim kvalitu.
Wenn die Thornhills Qualität wollen, dann gib ihnen Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalitu a značku je ale třeba poskytovat za správnou cenu.
Dennoch müssen Qualität und Marke zum richtigen Preis angeboten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přál bych si, aby byl způsob, jak zlepšit tu kvalitu.
Ich wünschte, es gäbe eine Möglichkeit, die Qualität zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Některé strany tvrdily, že čínské produkty mají vyšší kvalitu než produkty pocházející z Unie.
Einige Parteien wandten ein, die chinesische Ware sei von höherer Qualität als die Unionsproduktion.
   Korpustyp: EU
Mary určitě ocení kvalitu. Kde je?
Mary wird die Qualität gefallen, das weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kvalitu

730 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

, které by zlepšovaly kvalitu
die Flexibilität der Arbeitszeit, wirksam bekämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
kvalitu služeb, včetně poruch;
Dienstqualität, einschließlich Mängeln,
   Korpustyp: EU
Tento výbor rovněž posuzuje kvalitu údajů / kvalitu a kritický přezkum
Dieses Gremium bewertet auch die Datenqualität (Qualitätsprüfung und kritische Prüfung).
   Korpustyp: EU
Jedná se o osvědčenou kvalitu.
Es ist eine allbekannte Tatsache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlepšit kvalitu ovzduší v Evropě
Neue Zuständigkeiten für die Flugsicherheitsagentur EASA
   Korpustyp: EU DCEP
Zákazníci se vracejí pro kvalitu.
Konsistenz bringt Kunden, die wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Splnění požadavků na kvalitu údajů
Erfüllung von Anforderungen an die Datenqualität
   Korpustyp: EU
Jakou máme kvalitu ze vzorků?
Welche Güteklasse zeigen die Stichproben?
   Korpustyp: Untertitel
Poznají kvalitu, když ji vidí.
Nun, sie erkennen einen Sieger, wenn sie einen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To by kvalitu této rozpravy výrazně zlepšilo.
So hätte es einen wesentlichen qualitativen Anstieg geben können bei dieser Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu vzdělávání.
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) požadavky na kvalitu, včetně požadované přesnosti;
ca) die Qualitätsanforderungen, einschließlich der erforderlichen Genauigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně je třeba propagovat vysokou kvalitu.
Die Exzellenz muss weltweit gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hej, sehnala kvalitu za rozumnou cenu.
Hey. Sie hat sogar schon das gute Zeug rausgeholt!
   Korpustyp: Untertitel
Ale váš čas má zcela odlišnou kvalitu.
Aber für dich hat Zeit eine ganz andere Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, myslím, že máš kvalitu hvězdy.
Um ehrlich zu sein, ich denke, du hast das Zeug zum Star.
   Korpustyp: Untertitel
Proto má tak hroznou kvalitu zvuku.
Das erklärt die schlechte Tonqualität.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedení systému bonusů/malusů za kvalitu
Einführung eines qualitätsbezogenen Bonus-/Malussystems
   Korpustyp: EU
požadavky na kvalitu přehledových dat z hlediska:
Qualitätsanforderungen an die Überwachungsdaten in Form von:
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA IX: KRITÉRIA PRO KVALITU ROZVOJE
ANHANG IX: KRITERIEN FÜR DIE BEURTEILUNG DER ENTWICKLUNGSPOLITISCHEN BEDEUTUNG
   Korpustyp: EU
Akreditovaný výrobce zachovává důvěrnost požadavků na kvalitu.
Zugelassene Hersteller behandeln die Qualitätsanforderungen vertraulich.
   Korpustyp: EU
Sladit kvalitu vzdělávacího systému s evropskými standardy.
Qualitative Angleichung an europäische Standards.
   Korpustyp: EU
požadavky na kvalitu, včetně požadované přesnosti;
die Festlegung der Qualitätsanforderungen, einschließlich der erforderlichen Genauigkeit,
   Korpustyp: EU
40% orné půdy dlouhodobě ztratilo svou kvalitu.
40 % des Ackerlandes ist nachhaltig geschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za kvalitu těch fotek.
Ich entschuldige mich im Voraus für die Bildqualität.
   Korpustyp: Untertitel
prosazovat kvalitu zaměstnanosti a celoživotní učení
Förderung der Arbeitsplatzqualität und des lebenslangen Lernens
   Korpustyp: EU DCEP
- Vyjasnění a zjednodušení požadavků na kvalitu služeb
- Präzisierung und Vereinfachung der Anforderungen an die Dienstqualität
   Korpustyp: EU DCEP
Mají špatnou kvalitu, ale jsou nedotčené.
Sie sind unscharf, aber vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na kvalitu a konzistenci dat
Anforderungen an die Datenqualität und -konsistenz
   Korpustyp: EU
Požadavky Eurosystému na úvěrovou kvalitu obchodovatelných aktiv
Bonitätsanforderungen des Eurosystems für marktfähige Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Požadavky Eurosystému na úvěrovou kvalitu neobchodovatelných aktiv
Bonitätsanforderungen des Eurosystems für nicht markfähige Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Požadavky Eurosystému na úvěrovou kvalitu úvěrových pohledávek
Bonitätsanforderungen des Eurosystems für Kreditforderungen
   Korpustyp: EU
požadavky provozovatele přepravní soustavy na kvalitu plynu;
die Anforderungen des Fernleitungsnetzbetreibers an die Gasqualität;
   Korpustyp: EU
Ale váš čas má zcela odlišnou kvalitu.
Aber für dich ist Zeit etwas gänzlich anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo pod nosem máte prvotřídní kvalitu.
Sie haben einen Franchise-Spieler, direkt vor ihrer Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuj trošku pomaleji. Mysli na kvalitu.
Mach ein bisschen langsamer, ok?
   Korpustyp: Untertitel
zvýšit kvalitu ovzduší ve městech a kvalitu vody v řekách a při pobřeží EU;
die Luftqualität in den Städten und die Wasserqualität der Flüsse und an den Küsten zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
- zvýšit kvalitu ovzduší ve městech a kvalitu vody v řekách a při pobřeží EU;
– die Luftqualität in unseren Städten und die Wasserqualität in unseren Flüssen und an unseren Küsten zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak byste obecně zhodnotili kvalitu služeb poskytovaných národní agenturou?
Wie würden Sie allgemein den Service beurteilen, die Ihre Nationale Agentur bietet)
   Korpustyp: EU
Požadavky na kvalitu musí zajistit, že bude plně zachována bezpečnost.
Durch Qualitätsanforderungen muss gewährleistet werden, dass die Sicherheit vollständig gewahrt bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyšují se i nároky spotřebitelů na kvalitu potravin.
Darüber hinaus stellen die Verbraucher immer höhere Qualitätsanforderungen an Nahrungsmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl by to náš příspěvek k plánu vylepšit kvalitu práce.
Das wäre unser Beitrag zum Konzept "Gute Arbeit” gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakou kvalitu má voda, ve které se koupáme?
Wo kann man ohne Bedenken baden?
   Korpustyp: EU DCEP
Smluvní požadavky na kvalitu v železničních přepravních službách
Vertragliche Qualitätsanforderungen im Schienengüterverkehr:
   Korpustyp: EU DCEP
zlepšit kvalitu a produktivitu práce, podporovat sociální začlenění,
sowie auf die Förderung von sozialer Eingliederung,
   Korpustyp: EU DCEP
Právní předpisy EU musí splňovat vysoké požadavky na kvalitu.
EU-Gesetze müssen hohen Qualitätsanforderungen genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita práce v mnoha ohledech určuje kvalitu společnosti.
Die Menschen wollen anständige Arbeit und gute Jobs.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho budou zvýšeny požadavky na kvalitu poskytovatelů výcvikových služeb.
Darüber hinaus werden die Qualitätskriterien, welche an Ausbildungseinrichtungen gestellt werden, erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby si romská menšina zlepšila kvalitu života, musí jednat odpovědně.
Die Roma-Minderheit muss verantwortungsvoll handeln, um ihren Lebensstandard zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyberte správnou metodu interpolace pro požadovanou kvalitu obrazu.
Wählen Sie hier die für die Bildqualität beste Interpolationsmethode.
   Korpustyp: Fachtext
Moje zboží je oblíbené, protože má stálou kvalitu.
Meine Sorte ist beliebt, weil sie zuverlässig ist.
   Korpustyp: Untertitel
A tady pokračujou na pás. A tady Thor kontroluje kvalitu.
Dann fahren sie auf dem Fließband zu Tor, der die Qualitätskontrolle macht.
   Korpustyp: Untertitel
Má svou nenapodobitelnou britskou kvalitu druh zdrženlivosti v nevyužitelném potenciálu
Sie hat etwas unnachahmlich Britisches - eine Zurückhaltung, die auf ungenutztes Potenzial schließen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž se ptám na čas, ne na kvalitu služeb.
Das ist eine Zeitfrage. Keine Qualitätsfrage.
   Korpustyp: Untertitel
20% z prodeje, ale napřed musím vyzkoušet kvalitu.
20% aller Verkäufe, und ich will eine Kostprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Hygienická služba upozornila Pražany na špatnou kvalitu vody v koupalištích.
Der hygienische Dienst warnt alle Prager vor der schlechten Wasserqualität in den Schwimmbädern.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňování musí zohledňovat úvěrovou kvalitu instituce a podléhá nezávislému přezkumu;
Die Bewertung trägt der Bonität des Instituts Rechnung und unterliegt einer unabhängigen Überprüfung;
   Korpustyp: EU
zajistit existenci účinných postupů, aby bylo možno kontrolovat kvalitu výrobků;
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Qualitätskontrolle vorhanden sind;
   Korpustyp: EU
Minimální hodnoty stanovené pro kvalitu se mohou průběžně měnit.
Die Qualitätsmaßstäbe können später abgeändert werden.
   Korpustyp: EU
Použitelnost této techniky mohou omezovat požadavky na kvalitu výrobku.
Die Anwendbarkeit kann durch Anforderungen an die Produktqualität eingeschränkt sein.
   Korpustyp: EU
splňovat požadavky na kvalitu uvedené v příloze II;
sie erfüllt die Qualitätsanforderungen in Anhang II;
   Korpustyp: EU
Požadavky na balení a kvalitu u hotovostních transakcí
Verpackungs- und Qualitätsanforderungen für Bargeldgeschäfte
   Korpustyp: EU
Požadavky na balení a kvalitu u hromadných přesunů
Verpackungs- und Qualitätsanforderungen für Großtransporte
   Korpustyp: EU
kvalitu finančního návrhu na celou investiční fázi opatření.
Solidität des Finanzierungspakets für die gesamte Investitionsphase der Maßnahme.
   Korpustyp: EU
kvalitu finančního návrhu na celou investiční fázi projektu.
Solidität des Finanzierungspakets hinsichtlich der gesamten Investitionsphase des Vorhabens.
   Korpustyp: EU
kvalitu finančního návrhu na celou investiční fázi projektu;
Solidität des Finanzierungspakets für die gesamte Investitionsphase des Vorhabens;
   Korpustyp: EU
Požadavky na kvalitu údajů platí pro specifické i obecné údaje.
Die Datenqualitätsanforderungen gelten sowohl für spezifische als auch für generische Daten.
   Korpustyp: EU
Příklad požadavků na kvalitu údajů u papírových meziproduktů [126]
Datenqualitätsanforderungen, illustriert am Beispiel von Papierzwischenprodukten [126]
   Korpustyp: EU
Nejsou specifikovány žádné minimální požadavky na kvalitu údajů.
Keine Mindestanforderungen an die Datenqualität vorgegeben.
   Korpustyp: EU
Metodika neuvádí žádné specifické požadavky na kvalitu údajů.
Keine spezifischen Datenqualitätsanforderungen in der Methodik.
   Korpustyp: EU
Umělé krmivo má většinou menší dopad na kvalitu vody.
Außerdem hat Kunstnahrung eher geringere Auswirkungen auf die Wasserqualität.
   Korpustyp: EU
Řídící orgán a monitorovací výbor zajišťují kvalitu provádění operačního programu.
Die Verwaltungsbehörde und der Begleitausschuss wachen darüber, dass das operationelle Programm ordnungsgemäß durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
i. Recyklace odpadního kmene, pokud to umožňují nároky na kvalitu
i. Recycling der Abfälle von Gemenge, sofern die Qualitätsanforderungen dies zulassen
   Korpustyp: EU
ECB informuje akreditované výrobce o všech aktualizacích požadavků na kvalitu.
Die EZB informiert die zugelassenen Hersteller über Neufassungen der Qualitätsanforderungen.
   Korpustyp: EU
Kapitola 2 – Požadavky Eurosystému na úvěrovou kvalitu obchodovatelných aktiv
Kapitel 2 — Bonitätsanforderungen des Eurosystems für marktfähige Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Kapitola 2 – Požadavky Eurosystému na úvěrovou kvalitu neobchodovatelných aktiv
Kapitel 2 — Bonitätsanforderungen des Eurosystems für nicht marktfähige Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Oddíl 1 – Požadavky Eurosystému na úvěrovou kvalitu úvěrových pohledávek
Abschnitt 1 — Bonitätsanforderungen des Eurosystems für Kreditforderungen
   Korpustyp: EU
Zvýšit kvalitu veřejné správy při zachování zdravých veřejných financí.
Qualitative Verbesserung der Verwaltungspraxis und Beibehaltung solider öffentlicher Finanzen.
   Korpustyp: EU
Požadavky na kvalitu údajů a podávání standardních zpráv o kvalitě
Anforderungen an die Datenqualität und standardisierte Qualitätsberichterstattung
   Korpustyp: EU
prozatímního časového rámce provádění požadavků na minimální kvalitu služeb,
des vorläufigen Zeitrahmens für die Anwendung der Mindestanforderungen an die Dienstqualität;
   Korpustyp: EU
Evropské ředitelství pro kvalitu léčiv a zdravotni péče
EDQM
   Korpustyp: EU IATE
Dej studentům chuť do studia, pozvedni kvalitu časopisu, napiš báseň.
Mit der Arbeit deiner Schüler, der Zeitschrift mit deinem neuen Gedicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není nad to, vědět svý a poznat kvalitu!
Du bist dir doch im Klaren, dass es nicht besser wird.
   Korpustyp: Untertitel
NO2 je nejvýznamnějším NOx, pokud jde o kvalitu ovzduší.
NO 2 ist im Hinblick auf die Luftqualität das wichtigste Stickoxid (No x ).
   Korpustyp: EU DCEP
společné požadavky na kvalitu zobrazení obličeje a otisků prstů.
Pässe und Reisedokumente sind mit einem Speichermedium mit hohem Sicherheitsstandard versehen, das ein Gesichtsbild enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
b) kvalitu finančního návrhu na celou investiční fázi projektu ;
(b) Solidität des Finanzierungspakets für die gesamte Investitionsphase des Vorhabens;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní směr 8: Prosazovat kvalitu zaměstnanosti a celoživotní učení,
Leitlinie 8: Förderung der Arbeitsplatzqualität und des lebenslangen Lernens,
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalitu původního vzdělání a zajímavou odbornou přípravu musí doplnit pobídky
müssen durch wirksame Anreize zum lebenslangen Lernen, Bildungsangebote, die
   Korpustyp: EU DCEP
Přehled požadavků na kvalitu údajů a posuzování kvality údajů
Übersicht über die Anforderungen an die Datenqualität und deren Bewertung
   Korpustyp: EU
studium dopadů změny klimatu na kvalitu vody ve Středomoří,
Untersuchung der Auswirkungen des Klimawandels auf die Wasserqualität des Mittelmeers;
   Korpustyp: EU
Rozsah studie se musí rovněž zabývat požadavky na kvalitu údajů.
Der Untersuchungsrahmen der Studie muss auch auf die Anforderungen an die Datenqualität eingehen.
   Korpustyp: EU
Všechny obecné údaje musí splňovat uvedené požadavky na kvalitu údajů.
Alle generischen Daten müssen die vorgegeben Datenqualitätsanforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen Výbor pro kvalitu vnějšího ovzduší.
Die Kommission wird von dem „Ausschuss für Luftqualität“ unterstützt.
   Korpustyp: EU
Uživatelé si nebudou moci vybrat jiné dodavatele a kvalitu.
Die Verwender können dann nicht mehr zwischen alternativen Bezugsquellen und Qualitäten wählen.
   Korpustyp: EU
Tematické priority pro kvalitu ovzduší a emise, včetně městského prostředí:
Thematische Prioritäten für Luftqualität und Emissionen, einschließlich städtische Umwelt:
   Korpustyp: EU
Požadavky na kvalitu zobrazení vztahující se na zařízení EDS
Anforderungen an die Bildqualität für EDS
   Korpustyp: EU
Pokud konečný výsledek analýz provedených na vzorcích ukazuje na kvalitu:
Zeigt das endgültige Ergebnis der Probenanalyse
   Korpustyp: EU
Nová strategie pro plnou zaměstnanost, kvalitu práce a ochranu zaměstnání
Eine neue Strategie für Vollbeschäftigung, Arbeitsqualität und Arbeitsplatzs chutz
   Korpustyp: EU DCEP
Přechodná období týkající se roční zprávy hodnotící kvalitu
Übergangsfristen im Hinblick auf den jährlichen Qualitätsbewertungsbericht
   Korpustyp: EU
KRITÉRIA ZPŮSOBILOSTI A POŽADAVKY NA ÚVĚROVOU KVALITU OBCHODOVATELNÝCH AKTIV
ZULASSUNGSKRITERIEN UND BONITÄTSANFORDERUNGEN FÜR MARKTFÄHIGE SICHERHEITEN
   Korpustyp: EU