Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kyselý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kyselý sauer 244
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kyselýsauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V plazmě je olanzapin navázán na albumin a na alfa1 kyselý glykoprotein.
Olanzapin wird überwiegend an Albumin und α 1 - saures Glykoprotein gebunden.
   Korpustyp: Fachtext
Ale jogurty jsou kyselé, takže jak jsem to měl vědět?
Joghurt ist sauer, also wie konnte ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Není-li stanoveno jinak, zahrnují soli uvedené v podpoložkách též kyselé a zásadité soli.
Soweit nichts anderes bestimmt ist, gehören zu den in einer Unterposition genannten Salzen auch die sauren und basischen Salze.
   Korpustyp: EU
Od profesora Rhona z Bubenče nemůžou být kyselé!
Vorn Professor Rhon können sie nicht sauer sein!
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost vylučování se zvyšuje a délka působení snižuje při kyselé moči ( pH 5 ) .
Bei saurem Harn ( pH-Wert 5 ) ist die Ausscheidungsrate beschleunigt und die Wirkdauer verkürzt .
   Korpustyp: Fachtext
Měla bys něco udělat s tím kyselým výrazem.
Sie sollten etwas gegen diese saure Schnute machen.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tak kyselé, že ti trnuly zuby, jen jsi k nim přičichla.
Sie waren so sauer, daß schon allein beim Riechen der Mund zusammengezogen wurde.
   Korpustyp: Literatur
Šampaňské je na mě moc kyselé.
Champagner ist zu sauer für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně 62% ranolazinu se váže na plazmatické bílkoviny, především na alfa- 1 kyselý glykoprotein a slabě na albumin.
Ranolazin wird zu etwa 62% an Plasmaproteine gebunden, hauptsächlich an saures Alpha- 1 Glykoprotein und schwach an Albumin.
   Korpustyp: Fachtext
Má rád kyselá jablka.
Er bevorzugt saure Äpfel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kyselý déšť saurer Regen

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "kyselý"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šťavel kyselý
Waldsauerklee
   Korpustyp: Wikipedia
Šťovík kyselý
Wiesen-Sauerampfer
   Korpustyp: Wikipedia
Ty jablka jsou kyselý, Hassane!
Die sind nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten kyselý obličej Russi?
Was soll das Gesicht, Russ?
   Korpustyp: Untertitel
Takže napůl sladký, napůl kyselý.
Also vermeiden Sie es zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale kyselý pohled.
Das ist ein sehr mürrischer Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Mám kyselý pocit v puse.
Ich hab `nen sauren Geschmack im Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Kyselý obličej je lepší než žádný.
Ich habe schon immer so ein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám rád ten jeho kyselý ksicht.
Ich nehme an, er hat Fernweh.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, takový ten strašně kyselý bonbon.
Ich weiß nicht, eins von diesen ziemlich sauren Fruchtgummis.
   Korpustyp: Untertitel
Darunavir se primárně váže na plazmatický alfa- 1- kyselý glykoprotein.
Dieser Unterschied ist nicht klinisch relevant.
   Korpustyp: Fachtext
48 Darunavir se váže přednostně na α 1- kyselý glykoprotein.
Wechselwirkungen mit Arzneimitteln Einige der Interaktionsstudien wurden in einer niedrigeren Dosis Darunavir als der empfohlenen durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Tepoxalin se z velké části přeměňuje na kyselý metabolit .
Tepoxalin wird in erheblichem Umfang in seinen Säuremetaboliten umgewandelt .
   Korpustyp: Fachtext
A nejradši bych ten její kyselý výraz na výlet nebrala!
Und ich habe keine Lust, dass ihre Laune unseren Ausflug ruiniert!
   Korpustyp: Untertitel
kyselý mravenčan draselný, v pevném stavu min. 98 %,
Kaliumdiformiat, fest, mindestens 98 %
   Korpustyp: EU
A taky by to mělo být trochu kyselý, Trobley.
Und es sollte ein bisschen brennen.
   Korpustyp: Untertitel
kyselý mravenčan draselný, v pevném stavu min. 98 %
Kaliumdiformat, fest mindestens 98 %
   Korpustyp: EU
Lapatinib se váže ve vysoké míře (více než 99%) na albumin a kyselý alfa- 1 glykoprotein.
Lapatinib wird stark (mehr als 99%) an Albumin und alpha-1-Säure-Glykoprotein gebunden.
   Korpustyp: Fachtext
Všechny druhy využívané pro výrobu potravin kyselý uhličitan sodný Příloha II ( E500ii ) Kyselina chlorovodíková Příloha II :
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten Natriumhydrogencarbonat Anhang II ( E500ii ) Salzsäure Anhang II :
   Korpustyp: Fachtext
Amprenavir se primárně váže na kyselý alfa-1-glykoprotein ( AAG ) , ale též na albumin .
Amprenavir wird neben Albumin hauptsächlich an das alpha-1-Säure-Glykoprotein ( AAG ) gebunden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento kyselý metabolit je účinným aktivním inhibitorem cyklooxygenázy a také prodlužuje působení původní látky .
Der Säuremetabolit ist ein stark wirksamer Cyclooxygenase-Hemmer und verlängert die Wirksamkeit der Muttersubstanz .
   Korpustyp: Fachtext
Mám kyselý kokos, koriandr a chilli omáčku, čerstvý asparágus, čerstvé brambory.
Mit einer scharfen Soße mit Kokosnuss, Koriander und Chili, mit frischem Spargel und frischen Kartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sex na zapomenutí na bývalku. Páni, musíš mít kyselý život, ty zmetku.
- Wow, das Leben gibt dir Zitronen und du machst Schlampen-Brause draus.
   Korpustyp: Untertitel
Prudce otevřel dveře a odporný kyselý zápach piva ho udeřil do nosu.
Er stieß die Tür auf, und ein fürchterlicher, käsiger Geruch nach saurem Bier schlug ihm entgegen.
   Korpustyp: Literatur
V pořádku, pokud jsem neuviděl ten kyselý pohled na tvé tváři.
Ganz gut, bis ich den verbitterten Blick in deinem Gesicht gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď nemůžu jít s váma, musím dojíst to kyselý zelí.
Ja, dann friss!
   Korpustyp: Untertitel
Máš takový kyselý obličej, co by si řekla ještě na jedno pivo?
Du schläfst so tief, dass du nie bemerkst, wenn ich aufstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomeňte případ, kdy v minulosti způsobily emise uhlíku z některých členských států kyselý déšť v jiných státech.
Es sei daran erinnert, dass in der Vergangenheit, CO²-Emissionen einiger Mitgliedstaaten in anderen Ländern zu saurem Regen geführt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lasofoxifen se váže jak na albumin, tak na α1- kyselý glykoprotein, neovlivňuje nicméně vazbu warfarinu ani propranololu.
Lasofoxifen bindet an Albumin und an α 1-Säureglykoprotein; es wirkt allerdings nicht auf die Bindung von Warfarin oder Propranolol.
   Korpustyp: Fachtext
2034/ 96 kyselý fosforečnan draselný Všechny potravinové Schválená přísada do KH2PO4 druhy zvířat potravin ( E340 ) , NR č .
2034/ 96 der Kommission Monokaliumphosphat Alle zur Zugelassene Lebensmittelerzeugung Lebensmittelzusatzstoffe ( E340 ) , genutzten Arten Verordnung Nr .
   Korpustyp: Fachtext
Distribuce Vazba aktivního metabolitu na plazmatické proteiny je nízká . Přibližně 50 % se váže na albumin a kyselý alfa-1-glykoprotein .
Verteilung Die Bindung des aktiven Metaboliten an Plasmaproteine ist gering , wobei ungefähr 50 % an Albumin und Alpha-1-Säure-Glykoprotein gebunden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Amprenavir se váže na alfa- 1 - kyselý glykoprotein (AAG) a albumin, ale vyšší afinitu má k AAG.
Amprenavir wird an das alpha-1-Säure-Glykoprotein (AAG) sowie an Albumin gebunden, zeigt aber eine höhere Affinität zu AAG.
   Korpustyp: Fachtext
Při plazmatické koncentraci 7 až 1 000 ng/ ml se olanzapin váže přibližně z 93% na plazmatické bílkoviny, především na albumín a kyselý alfa1- glykoprotein.
Die Plasmaproteinbindung von Olanzapin betrug etwa 93% über einen Konzentrationsbereich von etwa 7 bis etwa 1.000 ng/ml.
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté: břišní napětí, kyselý reflux, změna obvyklé činnosti střev, zácpa, sucho v ústech, gastroduodenální vřed, syndrom dráždivého střeva, zánět jícnu, vřed v ústech, zvracení, gastritida.
Gelegentlich: aufgeblähtes Abdomen, Säurereflux, Darmmotilitätsstörungen, Obstipation, trockener Mund, gastroduodenale Ulzera, Reizdarmsyndrom, Ösophagitis, Ulzera der Mundschleimhaut, Erbrechen, Gastritis.
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté : břišní napětí , kyselý reflux , změna obvyklé činnosti střev , zácpa , sucho v ústech , gastroduodenální vřed , syndrom dráždivého střeva , zánět jícnu , vřed v ústech , zvracení .
Gelegentlich : aufgeblähtes Abdomen , Säurereflux , Darmmotilitätsstörungen , Obstipation , trockener Mund , gastroduodenale Ulzera , Reizdarmsyndrom , Ösophagitis , Ulzera der Mundschleimhaut , Erbrechen .
   Korpustyp: Fachtext
o povolení hydrogenmravenčanu draselného (kyselý mravenčan draselný) jako doplňkové látky pro prasnice (držitel povolení BASF SE) a o změně nařízení (ES) č. 1200/2005
zur Zulassung von Kaliumdiformiat als Futtermittelzusatzstoff für Sauen (Zulassungsinhaber: BASF SE) und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1200/2005
   Korpustyp: EU
Směsi různých zdrojů hydrogenmravenčanu draselného (kyselý mravenčan draselný) nesmí v kompletním krmivu přesáhnout maximální povolené množství 12000 mg/kg kompletního krmiva.
Die Mischung verschiedener Kaliumdiformiatquellen darf den in Alleinfuttermittel zulässigen Höchstgehalt von 12000 mg/kg Alleinfuttermittel nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Příloha I směrnice 83/417/EHS stanoví maximální vlhkost pro kaseiny potravinářské na 10 % a maximální obsah mléčného tuku pro kasein potravinářský kyselý na 2,25 %.
In Anhang I der Richtlinie 83/417/EWG sind der Höchstgehalt an Wasser bei Nährkaseinen auf 10 % und der Höchstgehalt an Milchfett bei Säure-Nährkasein auf 2,25 % festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Použití růstového stimulátoru Formi LHS (kyselý mravenčan draselný) bylo poprvé dočasně povoleno nařízením Komise (ES) č. 1334/2001 [3] u selat a prasat na výkrm.
Die Verwendung des Wachstumsförderers Formi LHS (Kaliumdiformiat) wurde erstmals durch die Verordnung (EG) Nr. 1334/2001 der Kommission [3] für Ferkel und Mastschweine zugelassen.
   Korpustyp: EU
Použití růstového stimulátoru „Formi LHS (kyselý mravenčan draselný)“ bylo poprvé dočasně povoleno nařízením Komise (ES) č. 1334/2001 [3] u selat a prasat na výkrm.
Die Verwendung des Wachstumsförderers Formi LHS (Kaliumdiformat) wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 1334/2001 der Kommission [3] erstmals für Ferkel und Mastschweine vorläufig zugelassen.
   Korpustyp: EU
Osoba odpovědná za uvedení přípravku „Formi LHS (kyselý mravenčan draselný)“ do oběhu podala žádost o získání konečného povolení na dobu deseti let.
Die für das Inverkehrbringen von Formi LHS (Kaliumdiformat) verantwortliche Person stellte einen Antrag auf endgültige Zulassung für 10 Jahre.
   Korpustyp: EU
Opravdu by mě potěšilo, kdybys jenom ochutnala, dokud je ten citronový krém pořád horký a kyselý, aby dobře pasoval k té rybě.
Es würde mir sehr viel bedeuten. Sie müssen es jetzt gleich kosten. Während die Zitronencreme noch heiß und ihr würziger Geschmack voll präsent ist.
   Korpustyp: Untertitel
Fosforečnan draselný Příloha II ( E340ii ) K2HPO4 kyselý fosforečnan Příloha II ( E340i ) draselný KH2PO4 hydroxid sodný Příloha II( E 524 ) Voda na injekci Nespadá pod ustanovení Nařízení Rady 2377/ 90
Anhang II ( E340ii ) Dikaliumphosphat Kaliumdihydrogenphosphat Anhang II ( E340i ) ( Monokaliumphosphat ) Anhang II ( E 524 ) Natriumhydroxid Wasser für Injektionszwecke Nicht innerhalb des Geltungsbereichs der Verordnung 2377/ 90 des Rates .
   Korpustyp: Fachtext
Nejlepší dostupnou technikou (BAT) umožňující omezit emise tuhých znečišťujících látek a SO2 z regeneračního kotle je použití jedné z níže uvedených technik a omezení „kyselý provoz“ v pračkách na minimum, které je nezbytné pro jejich řádné fungování.
Die BVT zur Reduzierung von Staub- und SO2-Emissionen aus Ablaugekesseln besteht im Einsatz einer der folgenden Techniken und in der Beschränkung des „sauren Betriebs“ der Wäscher auf das zur Gewährleistung eines störungsfreien Betriebs erforderliche Minimum.
   Korpustyp: EU
Úroveň environmentální výkonnosti spojená s nejlepšími dostupnými technikami (BAT) je v kyselý provoz praček zhruba 240 hodin ročně a méně než 24 hodin měsíčně v případě poslední monosulfitové pračky.
Als BVT-assoziierter Umweltleistungsbereich wird die Dauer des „sauren“ Betriebs der (vorgeschalteten) Wäscher (etwa 240 Stunden pro Jahr) bzw. des Monosulfit-Endwäschers (24 Stunden pro Monat) bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Žádost se týká povolení přípravku kyselý mravenčan draselný (Formi LHS) jako doplňkové látky pro selata po odstavu a pro výkrm prasat se zařazením do kategorie doplňkových látek „zootechnické doplňkové látky“.
Der Antrag betrifft die Zulassung der zur Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ zählenden Zubereitung Kaliumdiformat (Formi LHS) als Futtermittelzusatzstoff für Ferkel (entwöhnt) und Mastschweine.
   Korpustyp: EU
Osoba zodpovědná za uvedení přípravku Formi LHS (kyselý mravenčan draselný) do oběhu předložila podle článku 4 uvedené směrnice žádost o obdržení dočasného povolení prodloužení používání přípravku jako růstového stimulátoru pro prasnice o čtyři roky.
Die für das Inverkehrbringen von Formi LHS (Kaliumdiformiat) verantwortliche Person reichte gemäß Artikel 4 der genannten Richtlinie einen Antrag auf vorläufige Zulassung der weiteren Verwendung für vier Jahre als Wachstumsförderer für Sauen ein.
   Korpustyp: EU
Vysrážený modrý formazan se poté extrahuje z tkáně pomocí rozpouštědla (např. isopropylalkohol, kyselý isopropylalkohol) a koncentrace formazanu se měří stanovením OD při 570 nm pomocí pásmové propustnosti maximálně ±30 nm.
Das präzipitierte blaue Formazan-Produkt wird anschließend mit Hilfe eines Lösemittels (z. B. Isopropanol, Säure-Isopropanol) aus dem Gewebe extrahiert, und die Formazan-Konzentration wird durch Bestimmung der OD bei 570 nm mittels eines Bandpasses von maximal ±30 nm gemessen.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (EU) č. 104/2010 ze dne 5. února 2010 o povolení hydrogenmravenčanu draselného (kyselý mravenčan draselný) jako doplňkové látky pro prasnice (držitel povolení BASF SE) a o změně nařízení (ES) č. 1200/2005 [2] by mělo být začleněno do Dohody.
Die Verordnung (EU) Nr. 104/2010 der Kommission vom 5. Februar 2010 zur Zulassung von Kaliumdiformiat als Futtermittelzusatzstoff für Sauen (Zulassungsinhaber: BASF SE) und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1200/2005 [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
32010 R 0104: nařízení Komise (EU) č. 104/2010 ze dne 5. února 2010 o povolení hydrogenmravenčanu draselného (kyselý mravenčan draselný) jako doplňkové látky pro prasnice (držitel povolení BASF SE) a o změně nařízení (ES) č. 1200/2005 (Úř. věst. L 35, 6.2.2010, s. 4).
32010 R 0104: Verordnung (EU) Nr. 104/2010 der Kommission vom 5. Februar 2010 zur Zulassung von Kaliumdiformiat als Futtermittelzusatzstoff für Sauen (Zulassungsinhaber: BASF SE) und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1200/2005 (ABl. L 35 vom 6.2.2010, S. 4).
   Korpustyp: EU