Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kyslík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kyslík Sauerstoff 649 Luft 23 Oxygen 1 Oxygenium
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kyslíkSauerstoff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

na konci zkoušky se v každé nádobě změří pH a koncentrace rozpuštěného kyslíku.
zum Versuchsende sind der pH-Wert und die Konzentration an gelöstem Sauerstoff zu messen.
   Korpustyp: EU
Dr. Graimane, Michael a Sarah nemají žádný kyslík.
Dr. Graiman, Michael und Sarah haben keinen Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kyslík může být pak dodáván do tkání , např . svalů .
Dieser Sauerstoff kann dann Gewebe wie z . B . Muskelgewebe versorgen .
   Korpustyp: Fachtext
Vzniká spalováním cukru místo kyslíku ve svalech a buňkách.
Wenn Muskeln Zucker statt Sauerstoff verbrennen, entsteht Milchsäure.
   Korpustyp: Untertitel
Dýchání : snížení množství kyslíku v krvi .
Lunge : Verminderung des Sauerstoffes im Blut .
   Korpustyp: Fachtext
Každá firma potřebuje hotovost stejně, jako mozek potřebuje kyslík.
Die Liquidität einer Firma ist wie der Sauerstoff fürs Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Může obsahovat menší množství dusíku, vodíku a kyslíku.
Es kann noch geringe Mengen an Stickstoff, Wasserstoff und Sauerstoff enthalten.
   Korpustyp: EU
Irwine, potřebuji energii a úroveň kyslíku.
Irwin, ich brauche Strom und Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Irák bohužel z politického procesu ve Washingtonu odčerpává veškerý kyslík.
Leider entzieht der Irak dem politischen Prozess in Washington sämtlichen Sauerstoff.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krev zbavená kyslíku je čistá a silná.
Blut voller Sauerstoff ist rein und dick.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzdušný kyslík Luftsauerstoff 1
obsahující kyslík sauerstoffhaltig 1

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "kyslík"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme mu stáhnout kyslík!
Du musst das O2 reduzieren!
   Korpustyp: Untertitel
Je připojenej na kyslík.
Er ist im Sauerstoffzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji kyslík a šoky.
Ich brauche eine Sauerstoffflasche und eine Trage!
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroluj kyslík na jedničce.
Schaut euch das O2 in Nummer Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Už ti kyslík nedám.
Du kriegst nie wieder Lachgas!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si ten kyslík uchovat.
Wir müssen damit sparsam umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kyslík klesl o další procento.
Die Sättigung ist um noch einen Prozentpunkt gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Apnoe odřízla kyslík od mozku.
Apnea schneidet die Luftzufuhr zum Gehirn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, les. Továrna na kyslík.
- Ja, das ist ein Wald, es ist eine Sauerstofffabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nemá kyslík, mozek zemře.
Bleibt er aus, stirbt das Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Sestro, dejte mu kyslík Šéfe!
Boss, dieser Schmierbulle hat Foxy ins Maple Group eingeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten kyslík může bouchnout
Soll dir das Gerät um die Ohren fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, tou dírou nám unikne veškerý kyslík!
- Wir müssen es tun!
   Korpustyp: Untertitel
CASEi, prožeň kyslík z kabiny tryskami.
CASE, puste den Kabinensauerstoff in die Triebwerke!
   Korpustyp: Untertitel
Její plíce nejsou plně vyvinuté, potřebuje kyslík.
Ihre Lungen sind nicht voll entwickelt. Sie muss beatmet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli začne hořet nezbyde žádný kyslík!
Wenn ein Feuer ausbricht...... frisstesunserenSauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi má žena a můj kyslík.
Aber erst stelle ich Ihnen das Team vor.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že by mohla sama produkovat kyslík.
Er sagte, es könnte selbst-verbreitend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kyslík bude za chvíli na normální úrovni.
Das Sauerstoffniveau ist bald wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme jistě, že jí schází kyslík.
Wir wissen es nicht mit Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
A kyslík s člověkem dělá tohle?
Nein, Jemand hat die Behälter getauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Kyslík z první nádrže stále uniká.
Houston, O2 in Eins fällt immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Proč kácejí deštné pralesy, když potřebují kyslík?
Warum holzten sie den Regenwald ab, der ihre Sauerstoffquelle war?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže ztratíme kyslík, tak pasažéři omdlí.
Die müssen durch einen elektronischen Impuls runterfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Lhaní je pro ně jako kyslík.
Lügen ist wie atmen für die.
   Korpustyp: Untertitel
Ale také technický název pro kapalný kyslík.
Aber auch der technische Name für Flüssigsauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Kyslík je 30 procent nad normálem.
Sauerstoffmenge nun 30% höher als normal.
   Korpustyp: Untertitel
Oxyglobin je roztok přenášející kyslík s podobnými vlastnostmi jako hemoglobin .
Oxyglobin ist eine auf Hämoglobin basierende sauerstofftragende Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Nepatrně bohatší na kyslík, než je obvyklé, ale jinak normální.
Die Atmosphäre ist sauerstoffreicher als üblich für uns. Ansonsten normal.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla bych, aby mi selhal nouzový kyslík při protržení.
Ich möchte nicht, dass der Notsauerstoff versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Krev velmi zhoustne a najednou nedostává žádný kyslík.
Das Blut wird dick, es entsteht Sauerstoffmangel.
   Korpustyp: Untertitel
Už ti nebudu muset dávat kyslík do toho zasranýho vozíku!
Und ich muss nie wieder deine Scheißkarre volltanken.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by tam být nějaké dobré záběry bakterie požírající kyslík.
Da sind angeblich ein paar kranke Schüsse von Wasserstoff-essenden Bakterien.
   Korpustyp: Untertitel
Koncentrát, který váže kyslík, skládající se ze směsi:
Sauerstoffbindendes Konzentrat, bestehend aus einer Mischung aus:
   Korpustyp: EU
Mohu odpojit váš kyslík nebo vás nechat hladovět!
Ich kann die Sauerstoffversorgung kappen oder euch verhungern lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Asi letěl moc vysoko a chybí mu kyslík.
- Die Flüge sind ihm zu Kopf gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kyslík vydrží ještě 5 hodin a 13 minut.
Außenbordeinsatz noch fünf Stunden und 13 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, chlapi, kyslík máte ještě na 50 minut.
Okay, Jungs, noch 50 Minuten Außenbordeinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hmota, kterou vylučuji je bohatá na kyslík.
Die Substanz, die ich absondere, ist sauerstoffreich.
   Korpustyp: Untertitel
Máte prázdnou nádrž, ale pořád máte kyslík v obleku.
Dein Tank ist leer, aber in deinem Anzug ist noch genug.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte kyslík, defibrilátor, stříkačku s deseti kubíky adrenalinu a vyhřívané přikrývky.
Hol die Sauerstoffeinheiten, Defibrillationsgeräte eine 10-Kubikspritze Adrenalin und einige Wärmedecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zoufale shání kus skály, na kterém by mohlo žít dřív, než mu dojde kyslík.
Und einen Felsen suchen, an dem sie sich festklammern kann, um Atem zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Umožní vám to vytvářet kyslík, aniž byste ho museli extrahovat z vody.
Das wird die Probleme nicht über Nacht lösen, aber es ist ein Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Snížili jeho krevní tlak, připravili jeho mozek o krev bohatou na kyslík, oslepili ho.
Ließ seinen Blutdruck fallen, zweigte so sauerstoffreiches Blut von seinem Gehirn ab und machte ihn blind.
   Korpustyp: Untertitel
Planeta je třídy M, kapitáne. Atmosféra: kyslík, dusík, schopná udržet lidský život.
Es ist ein Planet der Klasse M. Die Atmosphäre ist für Menschen geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Hermes a Zoidberg se proplazí ventilací a restartují větrák vhánějící kyslík.
Hermes und Zoidberg werden durch die Luftschächte kriechen und den Lebenserhaltungslüfter neustarten.
   Korpustyp: Untertitel
Metalo protein s obsahem železa, který přenáší kyslík v červených krvinkách obratlovců.
Eisenhaltiges Protein zum Sauerstofftransport - in den roten Blutzellen von Wirbeltieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že neobsahuje vůbec žádný aktivní kyslík, používá se k bělení na bázi chlóru.
Da es keinen Aktivsauerstoff enthält, wird es in chlorhaltigen Bleichmitteln verwendet.
   Korpustyp: EU
Znala jsem jednu Lothru, která dýchala vodík, jejíž milý dýchal kyslík.
Eine Wasserstoff atmende Lothra verliebte sich mal in einen Sauerstoffler.
   Korpustyp: Untertitel
kvalita vody ve zkušebních nádobách, tj. pH, teplota, rozpuštěný kyslík, tvrdost a amoniak,
Qualität des Wassers in den Prüfgefäßen, d. h. pH-Wert, Temperatur, Gehalt an gelöstem Kohlenstoff, Härte und Ammonium;
   Korpustyp: EU
Pružné obaly (pro polymery citlivé na kyslík) vyrobené zlaminátu složeného z:
Flexible Verpackungen (für sauerstoffempfindliche Polymere), hergestellt aus einem Laminat aus
   Korpustyp: EU
Cestující musí být rovněž instruováni, aby uhasili veškeré kuřivo, používá-li se kyslík, a
Die Fluggäste sind anzuweisen, das Rauchen einzustellen, wenn die Sauerstoffanlage benutzt wird; und
   Korpustyp: EU
Kyslík v krvi je na 79, počet nádechů za minutu 80, pohyby paží v normálu.
Pulsoximetrie ist 79. Atemfrequenz ist 80. Sie hat Retraktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale policie je na cestě. A doufám, že přijedou dřív, než vám dojde kyslík.
Aber, hey, die Cops sind auf dem Weg, und ich hoffe, dass sie es hinein schaffen, bevor eure Sauerstofftanks leer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli někomu bude přesto špatně z výšky nebo se budete cítit trochu vláčně, použijte kyslík.
Aber wenn Sie die Höhe spüren oder sich nicht gut fühlen, benutzen Sie die Masken.
   Korpustyp: Untertitel
To snižuje požadavek srdce na kyslík , zejména v situacích , kdy je více pravděpodobné , že nastane záchvat anginy .
Dies reduziert den Sauerstoffbedarf des Herzens , vor allem in Situationen in denen das Auftreten von Angina pectoris Anfällen wahrscheinlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Je dodáván v podobě ocelových tlakových lahví o objemu 15 nebo 50 litrů , které obsahují stlačený kyslík .
Es wird als Stahlzylinder mit 15 oder 50 Liter Inhalt geliefert und enthält unter Druck stehendes Sauerstoffgas .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud to bude zapotřebí, je třeba zavést orofaryngeální vzduchovod nebo endotracheální rourku, podávat kyslík a zahájit mechanickou ventilaci dle potřeby.
Falls notwendig sollte je nach Bedarf eine Kehlkopfmaske oder ein Endotracheal-Tubus gesetzt werden sowie eine Sauerstoffgabe und eine mechanische Ventilation begonnen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Oxyglobin obsahuje bovinní hemoglobin glutamer-200 ( v síle 130mg/ ml ) , který náleží do třídy léčivých přípravků přenášejících kyslík .
Oxyglobin enthält Hämoglobin-Glutamer 200 vom Rind ( in einer Stärke von 130 mg/ ml ) , das zu einer Klasse von Arzneimitteln mit sauerstofftragender Funktion gehört .
   Korpustyp: Fachtext
Oxyglobin poskytuje psům kyslík a tím zlepšuje klinické příznaky anémie nejméně na 24 hodin , nehledě na onemocnění zvířete .
Oxyglobin liefert Hunden zusätzliche Sauerstoffträger , die die klinischen Anzeichen von Anämie , unabhängig von der zugrundeliegenden Erkrankung für die Dauer von mindestens 24 Stunden verbessern .
   Korpustyp: Fachtext
látka obsahuje chemické skupiny spojené s výbušnými vlastnostmi, které zahrnují kyslík, a vypočtená kyslíková bilance je méně než –200.
der Stoff chemische Gruppen mit Sauerstoffatomen enthält, die auf explosive Eigenschaften hinweisen, die errechnete Sauerstoffbilanz aber kleiner als - 200 ist.
   Korpustyp: EU
Kyslík se obnovuje a voda je recyklovaná. A mají všechnu solární energii, kterou potřebují. A co jídlo?
wasser wurde wiederverwertet sie haben soviel sonnenenergie wie sie brauchen was ist mit nahrungsmitteln?
   Korpustyp: Untertitel
– látka obsahuje chemické skupiny spojené s výbušnými vlastnostmi, které zahrnují kyslík, a vypočtená kyslíková bilance je méně než −200;
– wenn der Stoff sauerstoffhaltige chemische Gruppen enthält, die auf Explosionsfähigkeit schließen lassen, die errechnete Sauerstoffbilanz aber kleiner als – 200 ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládá se , že sloučeniny , které potlačují aktivní kyslík nebo radikály vznikající jako reakční meziprodukty , například dimethylsulfoxid , -karoten , etanol , formiát a mannitol , by snižovaly aktivitu PDT .
Für Verbindungen , die aktive Sauerstoffarten neutralisieren oder Radikale abfangen , wie Dimethylsulfoxid , -Carotin , Ethanol , Formiat und Mannitol wird angenommen , dass sie die PDT-Aktivität verringern .
   Korpustyp: Fachtext
Pro změření podílu vdechovaného kyslíku lze použít obvodové měřicí zařízení pro kyslík , a v závislosti na konkrétním zvířeti , lze nastavit 50 - 100 % koncentraci veterinárního léčivého přípravku .
In-circuit Sauerstoffmesser können für die Messung des eingeatmeten Sauerstoffanteils verwendet werden und je nach Tier können 50 - 100 % des Tierarzneimittels nötig sein .
   Korpustyp: Fachtext
Jenže fosfáty obsažené v odpadních vodách vypouštěných do jezer a řek napomáhají šíření řas, které spotřebovávají rybám a jiným živočichům veškerý kyslík a tím je zabíjí.
Gelangen die Phosphate aber ins Wasser, wirken sie wie ein Düngemittel und beschleunigen das Algenwachstum.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, pro dosažení vyššího objemu biopaliv v benzinu bude zavedena nová benzinová směs s povoleným vyšším obsahem přísad obsahujících kyslík (tzv. kyslíkatých sloučenin) včetně až 10 % ethanolu.
Zum anderen wird, damit ein größerer Anteil Biokraftstoffe im Kraftstoff verwendet werden kann, ein neues Kraftstoffgemisch eingeführt, das einen höheren zulässigen Anteil an sauerstoffhaltigen Komponenten, darunter bis zu 10 % Ethanol, hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládá se, že sloučeniny, které potlačují aktivní kyslík nebo radikály vznikající jako reakční meziprodukty, například dimethylsulfoxid, β- karoten, etanol, formiát a mannitol, by snižovaly aktivitu PDT.
Für Verbindungen, die aktive Sauerstoffarten neutralisieren oder Radikale abfangen, wie Dimethylsulfoxid, β -Carotin, Ethanol, Formiat und Mannitol, wird angenommen, dass sie die PDT-Aktivität verringern.
   Korpustyp: Fachtext
Oxyglobin je tekutina nesoucí kyslík obdobných vlastností jako hemoglobin , která zvyšuje obsah hemoglobinu v plazmě a jeho celkovou koncentraci , čímž se zvyšuje arteriální obsah kyslíku .
Oxyglobin ist eine auf Hämoglobin basierende , sauerstofftragende Flüssigkeit , die Plasmavolumen und Hämoglobingesamtkonzentration und somit auch den arteriellen Sauerstoffgehalt steigert .
   Korpustyp: Fachtext
Aby se Země stála scénou pro veškerou lidskou historii, k tomu potřebuje atmosféru bohatou na kyslík, úrodné kontinenty, kde by se objevili a rozvíjeli lidé.
Um zur Bühne für die Menschheitsgeschichte zu werden, braucht die Erde eine sauerstoffreiche Atmosphäre, fruchtbare Kontinente, auf denen sich Völker entwickeln können.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li kyslík spotřebováván látkami obsahujícími dusík, stanoví se přírůstek koncentrací dusičnanů a dusitanů za 28 dnů a vypočte se korekce na spotřebu kyslíku nitrifikací (dodatek 5).
Im Falle der Sauerstoffaufnahme einer stickstoffhaltigen Prüfsubstanz, ist die Zunahme der Nitrit- und Nitratkonzentration über einen Zeitraum von 28 Tagen zu bestimmen und der Sauerstoffverbrauch infolge Nitrifikation zu berücksichtigen (Anlage 5).
   Korpustyp: EU
Uveďte věcné informace o přijímajícím prostředí a přilehlých vodních plochách, jako je například sezónní teplota vody, slanost a zákal, jakož i rozpuštěný kyslík, kyselost (pH), živiny a kovy.
Machen Sie Angaben zu Aufnahmemilieu und angrenzenden Gewässern (saisonale Wassertemperaturen, Salinität und Trübung, Sauerstoffgehalt sowie pH-Wert, Nährstoff- und Metallgehalt).
   Korpustyp: EU
Osoby sedící na sedadlech v pilotním prostoru, kterým není dodáván kyslík ze zdrojů pro letovou posádku, se pro účely dodávky kyslíku pokládají za cestující.
Im Cockpit sitzende Personen, die nicht aus der Sauerstoffanlage für die Flugbesatzung versorgt werden, sind hinsichtlich der Sauerstoffversorgung wie Fluggäste zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Morfologické vlastnosti půd, které mají převážně naplaveninový původ, jsou vrstvené, a tedy bohaté na kyslík a vytvářejí velmi příznivé podmínky pro vývoj produktu.
Die morphologischen Merkmale der Böden, vom Typ her vorwiegend geschichtete, sauerstoffreiche Schwemmlandböden, begünstigen die Entwicklung des Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU
Pacientům trpícím rakovinou , kteří užívají erytropoetin , by se měla pravidelně měřit hladina hemoglobinu ( součást červených krvinek , na kterou se váže kyslík ) do doby , než bude dosaženo ustálené hladiny , a i poté by se mělo měření periodicky opakovat .
Bei Tumorpatienten , die Erythropoetin erhalten , sollte der Hämoglobinwert ( Hämoglobin ist der sauerstofftransportierende Teil der roten Blutkörperchen ) engmaschig kontrolliert werden , bis er sich stabilisiert hat . Danach sollten Messungen in regelmäßigen Abständen erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Ferriprox se používá k léčbě nadměrného zatížení železem (přebytku železa v těle) u pacientů s thalasémií major (dědičná choroba, při které organismus pacienta není schopen vytvářet dostatek hemoglobinu, proteinu červených krvinek, který do těla přenáší kyslík).
Hierbei handelt es sich um eine erbliche Erkrankung, bei der die Patienten nicht in der Lage sind, genügend Hämoglobin, das Protein in den roten Blutzellen, das für den Sauerstofftransport im Körper verantwortlich ist, zu produzieren.
   Korpustyp: Fachtext
Ve všech případech by dávky měly být upravovány dle hladin hemoglobinu ( protein obsažený v červených krvinkách , který rozvádí kyslík do těla ) , která by měla být sledována každé dva týdny , dokud se neustálí , a poté opakovaně v pravidelných intervalech .
In allen Fällen ist die Dosierung an den Hämoglobinwert anzupassen , der , bis er stabil ist , alle zwei Wochen und anschließend in regelmäßigen Abständen überwacht werden sollte .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Ferriprox se používá k léčbě nadměrného zatížení železem ( přebytku železa v těle ) u pacientů s thalasémií major ( dědičná choroba , při které organismus pacienta není schopen vytvářet dostatek hemoglobinu , proteinu červených krvinek , který do těla přenáší kyslík ) .
Ferriprox wird zur Behandlung einer Eisenüberlast ( einem Eisenüberschuss im Körper ) bei Patienten mit Thalassaemia major angewendet . Hierbei handelt es sich um eine erbliche Erkrankung , bei der die Patienten nicht in der Lage sind , genügend Hämoglobin , das Protein in den roten Blutzellen , das für den Sauerstofftransport im Körper verantwortlich ist , zu produzieren .
   Korpustyp: Fachtext
V hlavní studii u psů nepotřebovalo po 24 hodinách 95 % zvířat léčených přípravkem Oxyglobin žádný další typ léčby přenášející kyslík ve srovnání s 32 % psů , kteří nebyli nijak léčeni .
In der Hauptstudie an Hunden benötigten 95 % der mit Oxyglobin behandelten Tiere nach 24 Stunden keine Behandlung mit anderen Sauerstoffträgern , verglichen mit 32 % der Hunde , die nicht mit Oxyglobin behandelt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
při plánovaném letu lze splnit ustanovení provozní příručky s ohledem na palivo, olej, kyslík, minimální bezpečné nadmořské výšky, provozní minima letišť a v případě nutnosti dostupnost náhradních letišť a
die im Betriebshandbuch festgelegten Bestimmungen hinsichtlich der Kraftstoff- und Ölmengen, der Sauerstoffanforderungen, Sicherheitsmindesthöhen, Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen und der Verfügbarkeit ggf. geforderter Ausweichflugplätze für den geplanten Flug erfüllt werden können und
   Korpustyp: EU
Pro účely dodávky kyslíku jsou všechny osoby v pilotním prostoru, kterým je kyslík dodáván ze zdrojů kyslíku pro letovou posádku, považovány za členy letové posádky vykonávající službu v pilotním prostoru.
Alle im Cockpit sitzenden Personen, die aus der Sauerstoffanlage für die Flugbesatzung versorgt werden, müssen hinsichtlich der Sauerstoffversorgung wie diensttuende Flugbesatzungsmitglieder behandelt werden.
   Korpustyp: EU
U pacientů s chronickým renálním selháním , kteří užívají erytropoetin , by se měla pravidelně měřit hladina hemoglobinu ( součást červených krvinek , na kterou se váže kyslík ) , dokud nebude dosaženo stabilní hladiny , a v pravidelných intervalech i poté za účelem minimalizace rizika zvýšení krevního tlaku .
Bei Patienten mit chronisch eingeschränkter Nierenfunktion sollte während der Behandlung der Hämoglobinspiegel ( Hämoglobin ist der sauerstofftransportierende Teil der roten Blutkörperchen ) engmaschig kontrolliert werden , bis er sich stabilisiert hat . Danach sollten Messungen in regelmäßigen Abständen erfolgen , um das Risiko eines Blutdruckanstiegs so gering wie möglich zu halten .
   Korpustyp: Fachtext