Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na konci zkoušky se v každé nádobě změří pH a koncentrace rozpuštěného kyslíku.
zum Versuchsende sind der pH-Wert und die Konzentration an gelöstem Sauerstoff zu messen.
Dr. Graimane, Michael a Sarah nemají žádný kyslík.
Dr. Graiman, Michael und Sarah haben keinen Sauerstoff.
Tento kyslík může být pak dodáván do tkání , např . svalů .
Dieser Sauerstoff kann dann Gewebe wie z . B . Muskelgewebe versorgen .
Vzniká spalováním cukru místo kyslíku ve svalech a buňkách.
Wenn Muskeln Zucker statt Sauerstoff verbrennen, entsteht Milchsäure.
Dýchání : snížení množství kyslíku v krvi .
Lunge : Verminderung des Sauerstoffes im Blut .
Každá firma potřebuje hotovost stejně, jako mozek potřebuje kyslík.
Die Liquidität einer Firma ist wie der Sauerstoff fürs Gehirn.
Může obsahovat menší množství dusíku, vodíku a kyslíku.
Es kann noch geringe Mengen an Stickstoff, Wasserstoff und Sauerstoff enthalten.
Irwine, potřebuji energii a úroveň kyslíku.
Irwin, ich brauche Strom und Sauerstoff.
Irák bohužel z politického procesu ve Washingtonu odčerpává veškerý kyslík.
Leider entzieht der Irak dem politischen Prozess in Washington sämtlichen Sauerstoff.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krev zbavená kyslíku je čistá a silná.
Blut voller Sauerstoff ist rein und dick.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajedem pro kyslík, obstarám vám něco k snědku.
Ich hole Ihnen Luft, ich hole Ihnen Essen.
Nemám dost kyslíku, abych tě mohl seřvat.
(Gepresst) Wenn ich Luft kriegen würde, würde ich dich jetzt anschreien.
Evidentně tu není dost kyslíku abychom se dostali k místu vypuštění nálože.
Harvey sagte es gäbe nicht genug luft um uns zum lieferpunkt zu bringen aber das stimmt
Musíme teď chápat čas jako zásobu, podobně jako jídlo a kyslík.
Sehen wir Zeit als Rohstoff, wie Luft und Nahrung.
Pokud je k vytápění užívána směs paliva a vzduchu obohacená kyslíkem, použijí se úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami vyjádřené buď jako koncentrace emisí (mg/Nm3), nebo měrné hmotnostní emise (kg/t roztavené frity).
Bei Befeuerung mit sauerstoffangereicherter Luft werden die BVT-assoziierten Emissionswerte entweder als Emissionskonzentration (mg/Nm3) oder als spezifische Emissionsfaktoren (kg/t geschmolzener Fritten) angegeben.
Archa bude mít zbytky kyslíku několik dalších týdnů, ale během té doby, získáme svou vlastní planetu.
Die Arche wird für einige Wochen über restliche Luft verfügen, aber innerhalb dieses Zeitrahmens, werden wir bereits unseren eigenen Planeten haben.
Není tu ale dost kyslíku, abychom se tam dostali všichni. Takže naznačujete, že máme nechat Treye, aby spáchal sebevraždu?
es gibt nicht genug luft um uns alle dorthin zu bringen bist du immer noch der meinung wir sollten Trey sich selbst töten lassen?
Jak dlouho myslíš, že jí vydrží kyslík?
Was glaubst du, wie viel Luft sie noch hat?
Nebo vyčerpáním všeho kyslíku v místnosti.
Oder wenn man durch Gerede die ganze Luft verbraucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hluboké vdechnutí kyslíku na podporu stažení svalů.
Eine tiefe inhalation von Oxygen um die Muskel zu stärken
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vzdušný kyslík
Luftsauerstoff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku působení vzdušného kyslíku během fáze přelévání, čerpání, přepravy a vykládky, což jsou operace, které se opakují častěji v případě stáčení do lahví mimo oblast produkce, může dojít ke ztrátě specifických vlastností extra panenského olivového oleje „Chianti Classico“ popsaných výše v bodě 3.2.
Bei einer Abfüllung außerhalb des Gebiets würde der Luftsauerstoff beim Umfüllen, Pumpen, Transport und Entladen häufiger auf das Erzeugnis einwirken, so dass die besonderen Eigenschaften gemäß Nummer 3.2 verloren gehen könnten.
obsahující kyslík
sauerstoffhaltig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé, pro dosažení vyššího objemu biopaliv v benzinu bude zavedena nová benzinová směs s povoleným vyšším obsahem přísad obsahujících kyslík (tzv. kyslíkatých sloučenin) včetně až 10 % ethanolu.
Zum anderen wird, damit ein größerer Anteil Biokraftstoffe im Kraftstoff verwendet werden kann, ein neues Kraftstoffgemisch eingeführt, das einen höheren zulässigen Anteil an sauerstoffhaltigen Komponenten, darunter bis zu 10 % Ethanol, hat.
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "kyslík"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme mu stáhnout kyslík!
Du musst das O2 reduzieren!
Er ist im Sauerstoffzelt.
Ich brauche eine Sauerstoffflasche und eine Trage!
Zkontroluj kyslík na jedničce.
Schaut euch das O2 in Nummer Eins.
Du kriegst nie wieder Lachgas!
Musíme si ten kyslík uchovat.
Wir müssen damit sparsam umgehen.
- Kyslík klesl o další procento.
Die Sättigung ist um noch einen Prozentpunkt gesunken.
Apnoe odřízla kyslík od mozku.
Apnea schneidet die Luftzufuhr zum Gehirn ab.
Ano, les. Továrna na kyslík.
- Ja, das ist ein Wald, es ist eine Sauerstofffabrik.
Pokud nemá kyslík, mozek zemře.
Bleibt er aus, stirbt das Hirn.
Sestro, dejte mu kyslík Šéfe!
Boss, dieser Schmierbulle hat Foxy ins Maple Group eingeliefert.
Ale ten kyslík může bouchnout
Soll dir das Gerät um die Ohren fliegen?
Pane, tou dírou nám unikne veškerý kyslík!
CASEi, prožeň kyslík z kabiny tryskami.
CASE, puste den Kabinensauerstoff in die Triebwerke!
Její plíce nejsou plně vyvinuté, potřebuje kyslík.
Ihre Lungen sind nicht voll entwickelt. Sie muss beatmet werden.
Jestli začne hořet nezbyde žádný kyslík!
Wenn ein Feuer ausbricht...... frisstesunserenSauerstoff.
Chybí mi má žena a můj kyslík.
Aber erst stelle ich Ihnen das Team vor.
Říkal, že by mohla sama produkovat kyslík.
Er sagte, es könnte selbst-verbreitend sein.
Kyslík bude za chvíli na normální úrovni.
Das Sauerstoffniveau ist bald wieder normal.
Nevíme jistě, že jí schází kyslík.
Wir wissen es nicht mit Sicherheit.
A kyslík s člověkem dělá tohle?
Nein, Jemand hat die Behälter getauscht.
Kyslík z první nádrže stále uniká.
Houston, O2 in Eins fällt immer noch.
Proč kácejí deštné pralesy, když potřebují kyslík?
Warum holzten sie den Regenwald ab, der ihre Sauerstoffquelle war?
Jestliže ztratíme kyslík, tak pasažéři omdlí.
Die müssen durch einen elektronischen Impuls runterfallen.
Lhaní je pro ně jako kyslík.
Lügen ist wie atmen für die.
Ale také technický název pro kapalný kyslík.
Aber auch der technische Name für Flüssigsauerstoff.
Kyslík je 30 procent nad normálem.
Sauerstoffmenge nun 30% höher als normal.
Oxyglobin je roztok přenášející kyslík s podobnými vlastnostmi jako hemoglobin .
Oxyglobin ist eine auf Hämoglobin basierende sauerstofftragende Lösung .
Nepatrně bohatší na kyslík, než je obvyklé, ale jinak normální.
Die Atmosphäre ist sauerstoffreicher als üblich für uns. Ansonsten normal.
Nechtěla bych, aby mi selhal nouzový kyslík při protržení.
Ich möchte nicht, dass der Notsauerstoff versagt.
Krev velmi zhoustne a najednou nedostává žádný kyslík.
Das Blut wird dick, es entsteht Sauerstoffmangel.
Už ti nebudu muset dávat kyslík do toho zasranýho vozíku!
Und ich muss nie wieder deine Scheißkarre volltanken.
Měly by tam být nějaké dobré záběry bakterie požírající kyslík.
Da sind angeblich ein paar kranke Schüsse von Wasserstoff-essenden Bakterien.
Koncentrát, který váže kyslík, skládající se ze směsi:
Sauerstoffbindendes Konzentrat, bestehend aus einer Mischung aus:
Mohu odpojit váš kyslík nebo vás nechat hladovět!
Ich kann die Sauerstoffversorgung kappen oder euch verhungern lassen!
Asi letěl moc vysoko a chybí mu kyslík.
- Die Flüge sind ihm zu Kopf gestiegen.
Kyslík vydrží ještě 5 hodin a 13 minut.
Außenbordeinsatz noch fünf Stunden und 13 Minuten.
Dobrá, chlapi, kyslík máte ještě na 50 minut.
Okay, Jungs, noch 50 Minuten Außenbordeinsatz.
Ta hmota, kterou vylučuji je bohatá na kyslík.
Die Substanz, die ich absondere, ist sauerstoffreich.
Máte prázdnou nádrž, ale pořád máte kyslík v obleku.
Dein Tank ist leer, aber in deinem Anzug ist noch genug.
Vemte kyslík, defibrilátor, stříkačku s deseti kubíky adrenalinu a vyhřívané přikrývky.
Hol die Sauerstoffeinheiten, Defibrillationsgeräte eine 10-Kubikspritze Adrenalin und einige Wärmedecken.
Zoufale shání kus skály, na kterém by mohlo žít dřív, než mu dojde kyslík.
Und einen Felsen suchen, an dem sie sich festklammern kann, um Atem zu holen.
Umožní vám to vytvářet kyslík, aniž byste ho museli extrahovat z vody.
Das wird die Probleme nicht über Nacht lösen, aber es ist ein Anfang.
Snížili jeho krevní tlak, připravili jeho mozek o krev bohatou na kyslík, oslepili ho.
Ließ seinen Blutdruck fallen, zweigte so sauerstoffreiches Blut von seinem Gehirn ab und machte ihn blind.
Planeta je třídy M, kapitáne. Atmosféra: kyslík, dusík, schopná udržet lidský život.
Es ist ein Planet der Klasse M. Die Atmosphäre ist für Menschen geeignet.
Hermes a Zoidberg se proplazí ventilací a restartují větrák vhánějící kyslík.
Hermes und Zoidberg werden durch die Luftschächte kriechen und den Lebenserhaltungslüfter neustarten.
Metalo protein s obsahem železa, který přenáší kyslík v červených krvinkách obratlovců.
Eisenhaltiges Protein zum Sauerstofftransport - in den roten Blutzellen von Wirbeltieren.
Vzhledem k tomu, že neobsahuje vůbec žádný aktivní kyslík, používá se k bělení na bázi chlóru.
Da es keinen Aktivsauerstoff enthält, wird es in chlorhaltigen Bleichmitteln verwendet.
Znala jsem jednu Lothru, která dýchala vodík, jejíž milý dýchal kyslík.
Eine Wasserstoff atmende Lothra verliebte sich mal in einen Sauerstoffler.
kvalita vody ve zkušebních nádobách, tj. pH, teplota, rozpuštěný kyslík, tvrdost a amoniak,
Qualität des Wassers in den Prüfgefäßen, d. h. pH-Wert, Temperatur, Gehalt an gelöstem Kohlenstoff, Härte und Ammonium;
Pružné obaly (pro polymery citlivé na kyslík) vyrobené zlaminátu složeného z:
Flexible Verpackungen (für sauerstoffempfindliche Polymere), hergestellt aus einem Laminat aus
Cestující musí být rovněž instruováni, aby uhasili veškeré kuřivo, používá-li se kyslík, a
Die Fluggäste sind anzuweisen, das Rauchen einzustellen, wenn die Sauerstoffanlage benutzt wird; und
Kyslík v krvi je na 79, počet nádechů za minutu 80, pohyby paží v normálu.
Pulsoximetrie ist 79. Atemfrequenz ist 80. Sie hat Retraktionen.
Ale policie je na cestě. A doufám, že přijedou dřív, než vám dojde kyslík.
Aber, hey, die Cops sind auf dem Weg, und ich hoffe, dass sie es hinein schaffen, bevor eure Sauerstofftanks leer sind.
Jestli někomu bude přesto špatně z výšky nebo se budete cítit trochu vláčně, použijte kyslík.
Aber wenn Sie die Höhe spüren oder sich nicht gut fühlen, benutzen Sie die Masken.
To snižuje požadavek srdce na kyslík , zejména v situacích , kdy je více pravděpodobné , že nastane záchvat anginy .
Dies reduziert den Sauerstoffbedarf des Herzens , vor allem in Situationen in denen das Auftreten von Angina pectoris Anfällen wahrscheinlich ist .
Je dodáván v podobě ocelových tlakových lahví o objemu 15 nebo 50 litrů , které obsahují stlačený kyslík .
Es wird als Stahlzylinder mit 15 oder 50 Liter Inhalt geliefert und enthält unter Druck stehendes Sauerstoffgas .
Pokud to bude zapotřebí, je třeba zavést orofaryngeální vzduchovod nebo endotracheální rourku, podávat kyslík a zahájit mechanickou ventilaci dle potřeby.
Falls notwendig sollte je nach Bedarf eine Kehlkopfmaske oder ein Endotracheal-Tubus gesetzt werden sowie eine Sauerstoffgabe und eine mechanische Ventilation begonnen werden.
Oxyglobin obsahuje bovinní hemoglobin glutamer-200 ( v síle 130mg/ ml ) , který náleží do třídy léčivých přípravků přenášejících kyslík .
Oxyglobin enthält Hämoglobin-Glutamer 200 vom Rind ( in einer Stärke von 130 mg/ ml ) , das zu einer Klasse von Arzneimitteln mit sauerstofftragender Funktion gehört .
Oxyglobin poskytuje psům kyslík a tím zlepšuje klinické příznaky anémie nejméně na 24 hodin , nehledě na onemocnění zvířete .
Oxyglobin liefert Hunden zusätzliche Sauerstoffträger , die die klinischen Anzeichen von Anämie , unabhängig von der zugrundeliegenden Erkrankung für die Dauer von mindestens 24 Stunden verbessern .
látka obsahuje chemické skupiny spojené s výbušnými vlastnostmi, které zahrnují kyslík, a vypočtená kyslíková bilance je méně než –200.
der Stoff chemische Gruppen mit Sauerstoffatomen enthält, die auf explosive Eigenschaften hinweisen, die errechnete Sauerstoffbilanz aber kleiner als - 200 ist.
Kyslík se obnovuje a voda je recyklovaná. A mají všechnu solární energii, kterou potřebují. A co jídlo?
wasser wurde wiederverwertet sie haben soviel sonnenenergie wie sie brauchen was ist mit nahrungsmitteln?
– látka obsahuje chemické skupiny spojené s výbušnými vlastnostmi, které zahrnují kyslík, a vypočtená kyslíková bilance je méně než −200;
– wenn der Stoff sauerstoffhaltige chemische Gruppen enthält, die auf Explosionsfähigkeit schließen lassen, die errechnete Sauerstoffbilanz aber kleiner als – 200 ist;
Předpokládá se , že sloučeniny , které potlačují aktivní kyslík nebo radikály vznikající jako reakční meziprodukty , například dimethylsulfoxid , -karoten , etanol , formiát a mannitol , by snižovaly aktivitu PDT .
Für Verbindungen , die aktive Sauerstoffarten neutralisieren oder Radikale abfangen , wie Dimethylsulfoxid , -Carotin , Ethanol , Formiat und Mannitol wird angenommen , dass sie die PDT-Aktivität verringern .
Pro změření podílu vdechovaného kyslíku lze použít obvodové měřicí zařízení pro kyslík , a v závislosti na konkrétním zvířeti , lze nastavit 50 - 100 % koncentraci veterinárního léčivého přípravku .
In-circuit Sauerstoffmesser können für die Messung des eingeatmeten Sauerstoffanteils verwendet werden und je nach Tier können 50 - 100 % des Tierarzneimittels nötig sein .
Jenže fosfáty obsažené v odpadních vodách vypouštěných do jezer a řek napomáhají šíření řas, které spotřebovávají rybám a jiným živočichům veškerý kyslík a tím je zabíjí.
Gelangen die Phosphate aber ins Wasser, wirken sie wie ein Düngemittel und beschleunigen das Algenwachstum.
Za druhé, pro dosažení vyššího objemu biopaliv v benzinu bude zavedena nová benzinová směs s povoleným vyšším obsahem přísad obsahujících kyslík (tzv. kyslíkatých sloučenin) včetně až 10 % ethanolu.
Zum anderen wird, damit ein größerer Anteil Biokraftstoffe im Kraftstoff verwendet werden kann, ein neues Kraftstoffgemisch eingeführt, das einen höheren zulässigen Anteil an sauerstoffhaltigen Komponenten, darunter bis zu 10 % Ethanol, hat.
Předpokládá se, že sloučeniny, které potlačují aktivní kyslík nebo radikály vznikající jako reakční meziprodukty, například dimethylsulfoxid, β- karoten, etanol, formiát a mannitol, by snižovaly aktivitu PDT.
Für Verbindungen, die aktive Sauerstoffarten neutralisieren oder Radikale abfangen, wie Dimethylsulfoxid, β -Carotin, Ethanol, Formiat und Mannitol, wird angenommen, dass sie die PDT-Aktivität verringern.
Oxyglobin je tekutina nesoucí kyslík obdobných vlastností jako hemoglobin , která zvyšuje obsah hemoglobinu v plazmě a jeho celkovou koncentraci , čímž se zvyšuje arteriální obsah kyslíku .
Oxyglobin ist eine auf Hämoglobin basierende , sauerstofftragende Flüssigkeit , die Plasmavolumen und Hämoglobingesamtkonzentration und somit auch den arteriellen Sauerstoffgehalt steigert .
Aby se Země stála scénou pro veškerou lidskou historii, k tomu potřebuje atmosféru bohatou na kyslík, úrodné kontinenty, kde by se objevili a rozvíjeli lidé.
Um zur Bühne für die Menschheitsgeschichte zu werden, braucht die Erde eine sauerstoffreiche Atmosphäre, fruchtbare Kontinente, auf denen sich Völker entwickeln können.
Je-li kyslík spotřebováván látkami obsahujícími dusík, stanoví se přírůstek koncentrací dusičnanů a dusitanů za 28 dnů a vypočte se korekce na spotřebu kyslíku nitrifikací (dodatek 5).
Im Falle der Sauerstoffaufnahme einer stickstoffhaltigen Prüfsubstanz, ist die Zunahme der Nitrit- und Nitratkonzentration über einen Zeitraum von 28 Tagen zu bestimmen und der Sauerstoffverbrauch infolge Nitrifikation zu berücksichtigen (Anlage 5).
Uveďte věcné informace o přijímajícím prostředí a přilehlých vodních plochách, jako je například sezónní teplota vody, slanost a zákal, jakož i rozpuštěný kyslík, kyselost (pH), živiny a kovy.
Machen Sie Angaben zu Aufnahmemilieu und angrenzenden Gewässern (saisonale Wassertemperaturen, Salinität und Trübung, Sauerstoffgehalt sowie pH-Wert, Nährstoff- und Metallgehalt).
Osoby sedící na sedadlech v pilotním prostoru, kterým není dodáván kyslík ze zdrojů pro letovou posádku, se pro účely dodávky kyslíku pokládají za cestující.
Im Cockpit sitzende Personen, die nicht aus der Sauerstoffanlage für die Flugbesatzung versorgt werden, sind hinsichtlich der Sauerstoffversorgung wie Fluggäste zu behandeln.
Morfologické vlastnosti půd, které mají převážně naplaveninový původ, jsou vrstvené, a tedy bohaté na kyslík a vytvářejí velmi příznivé podmínky pro vývoj produktu.
Die morphologischen Merkmale der Böden, vom Typ her vorwiegend geschichtete, sauerstoffreiche Schwemmlandböden, begünstigen die Entwicklung des Erzeugnisses.
Pacientům trpícím rakovinou , kteří užívají erytropoetin , by se měla pravidelně měřit hladina hemoglobinu ( součást červených krvinek , na kterou se váže kyslík ) do doby , než bude dosaženo ustálené hladiny , a i poté by se mělo měření periodicky opakovat .
Bei Tumorpatienten , die Erythropoetin erhalten , sollte der Hämoglobinwert ( Hämoglobin ist der sauerstofftransportierende Teil der roten Blutkörperchen ) engmaschig kontrolliert werden , bis er sich stabilisiert hat . Danach sollten Messungen in regelmäßigen Abständen erfolgen .
Přípravek Ferriprox se používá k léčbě nadměrného zatížení železem (přebytku železa v těle) u pacientů s thalasémií major (dědičná choroba, při které organismus pacienta není schopen vytvářet dostatek hemoglobinu, proteinu červených krvinek, který do těla přenáší kyslík).
Hierbei handelt es sich um eine erbliche Erkrankung, bei der die Patienten nicht in der Lage sind, genügend Hämoglobin, das Protein in den roten Blutzellen, das für den Sauerstofftransport im Körper verantwortlich ist, zu produzieren.
Ve všech případech by dávky měly být upravovány dle hladin hemoglobinu ( protein obsažený v červených krvinkách , který rozvádí kyslík do těla ) , která by měla být sledována každé dva týdny , dokud se neustálí , a poté opakovaně v pravidelných intervalech .
In allen Fällen ist die Dosierung an den Hämoglobinwert anzupassen , der , bis er stabil ist , alle zwei Wochen und anschließend in regelmäßigen Abständen überwacht werden sollte .
Přípravek Ferriprox se používá k léčbě nadměrného zatížení železem ( přebytku železa v těle ) u pacientů s thalasémií major ( dědičná choroba , při které organismus pacienta není schopen vytvářet dostatek hemoglobinu , proteinu červených krvinek , který do těla přenáší kyslík ) .
Ferriprox wird zur Behandlung einer Eisenüberlast ( einem Eisenüberschuss im Körper ) bei Patienten mit Thalassaemia major angewendet . Hierbei handelt es sich um eine erbliche Erkrankung , bei der die Patienten nicht in der Lage sind , genügend Hämoglobin , das Protein in den roten Blutzellen , das für den Sauerstofftransport im Körper verantwortlich ist , zu produzieren .
V hlavní studii u psů nepotřebovalo po 24 hodinách 95 % zvířat léčených přípravkem Oxyglobin žádný další typ léčby přenášející kyslík ve srovnání s 32 % psů , kteří nebyli nijak léčeni .
In der Hauptstudie an Hunden benötigten 95 % der mit Oxyglobin behandelten Tiere nach 24 Stunden keine Behandlung mit anderen Sauerstoffträgern , verglichen mit 32 % der Hunde , die nicht mit Oxyglobin behandelt wurden .
při plánovaném letu lze splnit ustanovení provozní příručky s ohledem na palivo, olej, kyslík, minimální bezpečné nadmořské výšky, provozní minima letišť a v případě nutnosti dostupnost náhradních letišť a
die im Betriebshandbuch festgelegten Bestimmungen hinsichtlich der Kraftstoff- und Ölmengen, der Sauerstoffanforderungen, Sicherheitsmindesthöhen, Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen und der Verfügbarkeit ggf. geforderter Ausweichflugplätze für den geplanten Flug erfüllt werden können und
Pro účely dodávky kyslíku jsou všechny osoby v pilotním prostoru, kterým je kyslík dodáván ze zdrojů kyslíku pro letovou posádku, považovány za členy letové posádky vykonávající službu v pilotním prostoru.
Alle im Cockpit sitzenden Personen, die aus der Sauerstoffanlage für die Flugbesatzung versorgt werden, müssen hinsichtlich der Sauerstoffversorgung wie diensttuende Flugbesatzungsmitglieder behandelt werden.
U pacientů s chronickým renálním selháním , kteří užívají erytropoetin , by se měla pravidelně měřit hladina hemoglobinu ( součást červených krvinek , na kterou se váže kyslík ) , dokud nebude dosaženo stabilní hladiny , a v pravidelných intervalech i poté za účelem minimalizace rizika zvýšení krevního tlaku .
Bei Patienten mit chronisch eingeschränkter Nierenfunktion sollte während der Behandlung der Hämoglobinspiegel ( Hämoglobin ist der sauerstofftransportierende Teil der roten Blutkörperchen ) engmaschig kontrolliert werden , bis er sich stabilisiert hat . Danach sollten Messungen in regelmäßigen Abständen erfolgen , um das Risiko eines Blutdruckanstiegs so gering wie möglich zu halten .