Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lákat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lákat locken 42 reizen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lákatlocken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
   Korpustyp: Webseite
Nedostatek právních předpisů v oblasti životního prostředí často láká evropský kapitál za hranice.
Fehlende Umweltgesetzgebung lockt vielfach europäisches Kapital ins Ausland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna láká kořist do pasti, kde ostatní čekají na útok.
Eine lockt das Opfer in die Falle, wo die anderen schon warten bereit zum Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky to může lákat, aby se stěhovaly do zemí se slabou ochranou spotřebitele.
Unternehmen können in Länder mit schwachem Verbraucherschutz gelockt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aileen Wuornosová byla prostitutka, která lákala své oběti na sex.
Aileen Wuornos war eine Prostituierte, die ihre Opfer mit dem Versprechen auf Sex in die Falle lockte.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře fungující tržní systém by měl lákat zahraniční investory z oblastí špičkových technologií a napomáhat vzniku domácích technologických firem.
Ein gut funktionierender Markt lockt ausländische Hightech-Investoren ins Land und begünstigt die Gründung technologie-orientierter Jungunternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, že bych lákal dítě do svého auta.
Nicht, dass ich ein Kind in mein Auto locken würde.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá už jen otázka, co Janovy příbuzné na tom sňatku tak lákalo.
Bleibt nur noch die Frage, was Hansens Verwandte so sehr an der Heirat lockte.
   Korpustyp: Literatur
Wall Street lákala mladé a ambiciózní.
Die Wallstreet lockte die Jungen und Ehrgeizigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je taková, že Amerika nemusela Rusko do dnešní války v Afghánistánu lákat;
Tatsächlich hat Amerika Russland nicht in den gegenwärtigen Krieg in Afghanistan gelockt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lákat kapitál Kapital anlocken 1

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "lákat"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám povinnost k tanci lákat
Funky sein, hey, das ist meine Pflicht
   Korpustyp: Untertitel
Běž si lákat někoho jiného.
Suchen Sie sich jemand anders dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň je lákat k sobě.
Hör auf, sie anzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň tě nebudou lákat šampaňské a dorty.
Und du wirst nicht verführt durch Champagner und Torte.
   Korpustyp: Untertitel
A lákat je dovnitř pomocí sladkostí?
Und Süßigkeiten zu benutzen, um sie hereinzulocken?
   Korpustyp: Untertitel
Chci zkusit všechno, co mě bude lákat.
Ich will alles ausprobieren, worauf ich gerade Lust habe.
   Korpustyp: Untertitel
Začal ji lákat do svého doupěte.
Er rief sie zu seinem Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Lákat nadlidského zabijáka mi zní dost šíleně.
Denn einen supermenschlichen Auftragskiller anzulocken klingt im Moment ziemlich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Něco sem musí cizince lákat, jinak bychom byli všichni hladoví.
Jemand musste ja die Stadtflüchtlinge wieder anlocken, andernfalls wären wir alle am Hungern.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu mohou hazardní hry lákat zranitelné skupiny, například nezletilé.
Dies kann dazu führen, dass sich gefährdete Gruppen wie Minderjährige von Glücksspielen angezogen fühlen.
   Korpustyp: EU
nejbohatší kluby dnes mohou lákat nejlepší hráče na světě.
Die reichsten Klubs können sich die besten Spieler der Welt leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude vás to lákat jako třpyt kolejí před přijíždejícím vlakem.
Sie werden es wollen, wie das Funkeln eines Gleises uns reizt, wenn wir den sich nähernden Zug hören.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si, že tě to nebude lákat.
Ich dachte einfach, dass du nicht gehen möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Evoluční znalosti přežití je budou instinktivně lákat výše.
Die evolutionäre Überlebensfähigkeit wird sie instinktiv auf höheres Niveau bringen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty máš být tady a lákat poldy od soudu.
Du solltest hier sein, die Bullen von der Verhandlung fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, co může někoho na tý soutěži lákat.
Wieso sollte jemand an einer Miss-Wahl teilnehmen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Podniky to může lákat, aby se stěhovaly do zemí se slabou ochranou spotřebitele.
Unternehmen können in Länder mit schwachem Verbraucherschutz gelockt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Madam, když jedete přes poušť, tak vás pohled na zelenou trávu a tekoucí vodu může lákat.
Wenn man durch die Wüste reitet, dann ist der Anblick von grünem Gras und frischem Wasser sehr verlockend.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by vás to lákat k užití násilí a to nelze připustit.
Vielleicht wollen Sie Gewalt anwenden. Das lassen wir nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
O víkendech budeš sekat trávu a kokain tě už nebude lákat.
Am Wochenende Rasen mähen. Schon willst du nicht mehr koksen.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod této koncentrace špiček je zřejmý: nejbohatší kluby dnes mohou lákat nejlepší hráče na světě.
Der Grund für diese Konzentration an der Spitze liegt auf der Hand: Die reichsten Klubs können sich die besten Spieler der Welt leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slečna Alice má nadpřirozenou schopnost lákat nápadníky, kteří jsou tupí a nebezpeční.
Miss Alice hat die verblüffende Fähigkeit, Konsorten anzuziehen, die sowohl beschränkt, als auch gefährlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
"Neopustíš mě nikdy, protože já tě budu lákat z mého hrobu."
"Verlasse mich nie, denn ich verführe dich noch aus meinem Grab!"
   Korpustyp: Untertitel
Může je to lákat i k neodůvodněné kritice, aby přitáhli pozornost ke svým problémům.
Sie könnten sogar versucht sein, unbegründete Kritik zu äußern, um auf ihre Zwangslage aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravda je taková, že Amerika nemusela Rusko do dnešní války v Afghánistánu lákat;
Tatsächlich hat Amerika Russland nicht in den gegenwärtigen Krieg in Afghanistan gelockt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa se bude muset naučit lépe si udržet své výzkumníky a lákat talentované pracovníky ze třetích zemí.
Europa muss in der Lage sein, seine Forscher stärker an sich zu binden und Talente aus Drittstaaten anzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Střed je jediná sila, která může zemi posunout dopředu za předpokladu, že ho nebude lákat zahrávat si s nacionalisty.
Allein die Kräfte der Mitte können das Land voranbringen, wenn sie nicht mit den Nationalisten liebäugeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnosti působící na světových trzích by mohlo nadále lákat investovat v místech, kde neexistují řádné environmentální standardy či emisní limity.
Mag sein, dass es für die auf globalen Märkten tätigen Unternehmen verlockend ist, in Ländern zu investieren, in denen es weder vernünftige Umweltstandards noch Grenzwerte gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otče, tohle není jako v Indii, kdy musíš stát u brány a lákat lidi, kteří jdou kolem.
Papa. Es ist hier nicht wie in Indien, wo man die Leute von der Straße reinholt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře fungující tržní systém by měl lákat zahraniční investory z oblastí špičkových technologií a napomáhat vzniku domácích technologických firem.
Ein gut funktionierender Markt lockt ausländische Hightech-Investoren ins Land und begünstigt die Gründung technologie-orientierter Jungunternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud byla Británie bezpečným přístavem politické stability a daňové politiky příznivé k zahraničním investorům, nedělalo jí problém lákat kapitál.
Solange Großbritannien ein Hort politischer Stabilität und einer für ausländische Anleger günstigen Steuerpolitik war, hatte das Land kein Problem, Kapitalzuflüsse anzulocken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak za prvé bych chtěl, aby bylo naprosto jasné, že nemám v nejmenším úmyslu lákat Speeda pryč od Racer Motors.
Was ich zunächst unmissverständlich klarmachen möchte, ist, dass ich keineswegs die Absicht hege, Speed von Racer Motors abzuwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Každou zemi také mohou lákat protekcionistická opatření, jimiž by se snažila chránit domácí pracovní místa na úkor dovozů.
Jedes Land mag außerdem versucht sein, mittels protektionistischer Maßnahmen auf Kosten der Importe die heimischen Arbeitsplätze zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hodnota akcií ovlivňuje, zda si firma bude moci půjčovat a zda bude schopna lákat a odměňovat management zaměstnaneckými akciemi;
die Aktienpreise beeinflussen die Fähigkeit eines Unternehmens, Kredite aufzunehmen und Manager durch Aktien-Optionen anzulocken und zu entlohnen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když mě teď převedou do Omahy nebo do Clevelandu, už mě to nebude tak lákat, jako dřív.
Falls sie mich jetzt nach Omaha oder Cleveland oder sonstwohin versetzen ist das nicht mehr interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by stát před krámem a lákat zdola kolemjdoucí. Stojan není k ničemu, odpověděl Sklenář. Lidi o něj zakopnou a sklo se rozbije.
Man könnte es dann vor dem Laden aufstellen, damit die Leute von unten heraufgelockt werden. Ich habe deshalb noch kein Regal gemacht, antwortete der Händler, weil die Leute beim Vorbeigehen dagegenstoßen würden. Die Gläser gingen dabei zu Bruch.
   Korpustyp: Literatur
Neměla by se vylučovat ani možnost, že by Írán mohlo lákat vyztužit své regionální ambice dodávkami jaderného materiálu úkolovaným teroristickým uskupením.
Ebensowenig sollte die Möglichkeit ausgeschlossen werden, dass der Iran versucht sein könnte, seine regionalen Ambitionen durch die Versorgung terroristischer Gruppen mit atomarem Material zu untermauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozsáhlá nová bytová zástavba by měla přirozeně lákat ty, kdo mají dostatek sociálních vazeb, což jim usnadní rozběhnout v místě integrované komunity.
Große Neubaugebiete sollten in natürlicher Weise jene anlocken, die schon über ausreichende soziale Verbindungen verfügen und die daher leichter die Bildung besser integrierter Gemeinschaften anschieben können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tradiční vysvětlení tohoto jevu – americké bohatství, vysoký počet obyvatel, štědré financování výzkumu, rozšířená filantropie soukromých osob a schopnost lákat akademické osobnosti z celého světa – není úplné.
Die traditionelle Erklärung für dieses Phänomen – Amerikas Reichtum, seine große Bevölkerung, die großzügige Forschungsfinanzierung, weitverbreitete private Philanthropie und die Anziehungskraft, die es auf Gelehrte aus aller Welt auszuüben vermag – ist unvollständig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejnáročnějším úkolem vlád je povzbudit efektivní schopnost soukromého sektoru nést rizika, aby podniky měly k dispozici kapitál za podmínek, jež je budou lákat k expanzi.
Die größte Herausforderung für die Regierungen besteht darin, die Risikotragfähigkeit des privaten Sektors zu stärken, damit Firmen zu Konditionen an Kapital kommen können, die ihnen eine Expansion schmackhaft machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pobřežní město, které vytváří větší díl HDP a pyšní se vyšší produktivitou a mzdami bude lákat víc lidí, aby se stali součástí této prosperity, dokud neklesne mezní produktivita.
Eine Küstenstadt, die viel zum BIP beiträgt und sich einer höheren Produktivität und besserer Löhne rühmt, zieht mehr Menschen, die an diesem Aufschwung teilhaben wollen. Dies solange, bis die Grenzproduktivität wieder sinkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V chudší Americe by se menšímu počtu podniků vyplatilo lákat do řad pracovních sil kromě živitelů rodin i další jejich členy a zaniklo by asi 500 tisíc pracovních míst.
In einem ärmeren Amerika würde es sich für weniger Unternehmen lohnen, Arbeitnehmer aus den Familien in sekundäre Beschäftigungsverhältnisse zu holen, und so würden netto vielleicht 500.000 Jobs verloren gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vůbec nejnebezpečnější je ovšem to, že Čínu potýkající se s obtížemi by mohl lákat obrat k zahraničnímu avanturismu, jímž by si udobřovala veřejnost frustrovanou pomalým hospodářským růstem a absencí politické svobody.
Und am gefährlichsten ist, dass ein problembehaftetes China versucht sein könnte, außenpolitische Abenteuer einzugehen, um die Öffentlichkeit, die durch langsameres Wirtschaftswachstum und mangelnde politische Freiheit frustriert ist, zu besänftigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž nelze na tuto věc nahlížet tak, že by RTVE po zrušení reklamy již nebyla nucena lákat velké množství diváků, a mohla by proto snížit náklady na výrobu a nabízet méně zajímavé programy.
Ebenso wenig kann angenommen werden, dass RTVE mit dem Wegfall der Werbung keine große Zuschauerschaft mehr zu gewinnen braucht und daher ihre Produktionskosten reduzieren und weniger interessante Programme anbieten könne.
   Korpustyp: EU
investory zcela zřetelně nemůže lákat nákup aktiv, u nichž se vlastnické právo může změnit, jakmile moc převezme legitimní irácká vláda - což je obrovská překážka pro investice i v Kosovu.
Für Investoren ist es sicherlich nicht attraktiv, Anlagewerte zu kaufen, bei denen sich die Eigentumsrechte ändern könnten, sobald eine rechtmäßige irakische Regierung die Macht übernimmt - was auch im Kosovo ein großes Investitionshindernis darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokáží-li se Francie a Itálie reformovat, mohlo by je nakonec lákat odvolat volný pohyb zboží, služeb a osob, ba snad i opustit euro, což by mělo ničivé důsledky pro všechny členy.
Ohne die Durchsetzung von Reformen werden sich Frankreich oder Italien vielleicht irgendwann versucht fühlen, den freien Waren- und Dienstleistungsverkehr und die Freizügigkeit der Arbeitskräfte einzuschränken und vielleicht sogar den Euro aufzugeben - mit störenden Folgen für alle Mitglieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem, že když si od tebe budu udržovat odstup jak jsem to dělal celý rok, tak ho to k tobě nebude tolik lákat. A ty bys tak mohl být více chráněný.
Ich dachte, wenn ich nur genug Abstand zu dir halten würde, und genau das hab ich getan, dann wäre er nicht so versucht und du wärst deshalb besser beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Kontrolního úřadu se rovněž zdá, že nová pravidla týkající se likvidity a devizové bilance [82] zahrnují i určitá omezení, pokud jde o možnost bank lákat nepřiměřeně vysoké částky vkladů v cizí měně, pokud by to vedlo k větší nestabilitě v činnosti bank a jejich větší zranitelnosti vůči měnovému riziku a riziku likvidity.
So wie die Überwachungsbehörde die neuen Vorschriften zur Liquidität und zum Devisensaldo [82] versteht, beinhalten die Vorschriften auch Einschränkungen für die Möglichkeiten einer Bank, unverhältnismäßig hohe Beträge aus Deviseneinlagen anzuziehen, wenn dadurch das Geschäft der Bank instabiler und gegenüber Wechselkurs- und Liquiditätsrisiken anfälliger wird.
   Korpustyp: EU
Podle Kontrolního úřadu se také zdá, že nová pravidla týkající se likvidity a devizové bilance [56] zahrnují i určitá omezení, pokud jde o možnost bank lákat nepřiměřeně vysoké částky vkladů v cizí měně, pokud by to vedlo k větší nestabilitě v činnosti bank a jejich větší zranitelnosti vůči měnovému riziku a riziku likvidity.
So wie die Überwachungsbehörde die neuen Vorschriften zur Liquidität und zum Fremdwährungssaldo [56] versteht, beinhalten die Vorschriften auch Einschränkungen für die Möglichkeiten einer Bank, unverhältnismäßig hohe Beträge an Fremdwährungseinlagen anzuziehen, wenn dadurch das Geschäft der Bank instabiler und gegenüber Wechselkurs- und Liquiditätsrisiken anfälliger wird.
   Korpustyp: EU
V kontextu znalostní ekonomiky a narůstající celosvětové hospodářské soutěže a tváří v tvář domácí demografické výzvě se budoucí hospodářský růst a pracovní místa Evropy budou ve stále větší míře opírat o zásadní inovační průlomy v oblasti produktů, služeb a modelů podnikání, jakož i o svou schopnost vychovávat, lákat a udržet si talenty.
Vor dem Hintergrund der wissensbasierten Wirtschaft und des zunehmenden globalen Wettbewerbs und demografischer Herausforderungen zu Hause werden Europas Wirtschaftswachstum und Arbeitsplätze in der Zukunft verstärkt von durchschlagenden Innovationsleistungen bei Produkten, Dienstleistungen und Geschäftsmodellen sowie von der Fähigkeit abhängen, Talente zu fördern, anzuziehen und zu binden.
   Korpustyp: EU