Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výnosy jsou příliš lákavé, hlad po energiích je příliš velký.
Der Profit ist zu verlockend, und der Durst nach Energie ist zu groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to lákavá nabídka. Ale budu ji muset odmítnout.
Das ist ein verlockendes Angebot, aber ich muss passen.
OSN staví na odiv lákavý příslib „zelené ekonomiky“ zaměřené na boj proti globálnímu oteplování.
Die UNO präsentiert das verlockende Versprechen einer „grünen Ökonomie“, mit der man sich der Bekämpfung globalen Erwärmung widmet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jen jsem řekl, že je to lákavý.
Ich hab nur gesagt, dass es verlockend ist.
Alain Jousten se zamýšlí nad jednou lákavou, leč falešnou reformou, o niž se dnes hojně diskutuje.
Alain Jousten erörtert einen verlockenden aber falschen Reformvorschlag, der oft ins Gespräch gebracht wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to moc lákavá nabídka, Alice, ale já nemohu prostě odejít.
Das ist sehr verlockend, Alice, aber ich kann nicht einfach starten.
Na vině jsou příliš štědré, a tudíž lákavé podmínky pro žadatele o azyl.
Es sind die zu großzügigen und daher verlockenden Bedingungen für Asylsuchende, auf die dies zurückzuführen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lákavé, ale ne, dokud nebudeš mluvit.
Verlockend, aber nicht, bevor du sprichst.
Je třeba si uvědomit , že vzhled tohoto léčivého přípravku může být pro dítě lákavý .
Bedenken Sie , dass das Aussehen des Arzneimittels für ein Kind verlockend sein könnte .
No, to je opravdu lákavé.
Tja, das klingt sehr verlockend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konvoj bude lákavý cíl, zvlášť na otevřené silnici.
Ein Konvoi ist ein einladendes Ziel, besonders auf einer offenen Straße.
Jsou tu široké lákavé pláže. A pomerančové háje, kam oko dohlédne.
Die Strände sind einladend und die Orangenhaine erstrecken sich, so weit das Auge reicht.
Ne, nepřišlo jí to jako moc lákavá nabídka, vzhledem k tomu, co se dneska večer stalo.
Nein, sie empfand es nicht gerade als ein einladendes Angebot, aufgrund dessen, was heute passiert ist.
Věděl jsem, že neodoláš tak lákavé pasti.
Ich wusste, dass du dieser einladenden Falle nicht widerstehen kannst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to lákavá nabídka, ale myslím, že si to nechám ujít.
Das ist ein reizendes Angebot, aber ich denke ich muss passen.
To je mi tedy lákavé překvapení.
- Was für eine reizende Überraschung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není obtížné si domyslet, proč představa mírumilovného světa bez hranic, v němž jsou politické rozkoly a konflikty překonané, byla po druhé světové válce tak hluboce lákavá.
Warum die Aussicht auf eine grenzenlose, friedliche Welt ohne politische Spaltungen und Konflikte nach dem zweiten Weltkrieg so anziehend war, kann man sich leicht vorstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "lákavý"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jo, je to docela lákavý.
Er ist ein wenig angeschwellt.
Byl to lákavý nápad, Bene.
Bereit, beim ersten Zeichen von Gefahr zu fliehen. Gehen wir.
I proto je pro mě lákavý současný kompromisní návrh, ve kterém se objevuje limit 25 členů.
Deshalb finde ich diesen neuen Kompromiss, mit dem eine Begrenzung auf 25 Abgeordnete vorgeschlagen wird, interessant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když Google využívá osobní údaje jen k vlastnímu prospěchu (ať už to znamená cokoliv), představuje lákavý cíl pro vlády.
Selbst wenn Google personenbezogene Informationen nur zum eigenen Nutzen verwendet (was immer das heißen mag), stellt es ein attraktives Ziel für Staaten dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento důraz na plánování byl jedním z důvodů, proč byl „evropský projekt“ vždy lákavý pro levici – a nejen ve Francii.
Diese Betonung der Planung war ein Grund, warum das „europäische Projekt“ der Linken immer gefiel – und nicht nur in Frankreich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale jsem také Skot, rozený a odchovaný, a nevěřím v lákavý osud, který vytváří starý Nick světýlky na svém vlastním hřbitově.
Aber ich bin auch als Hochländer geboren und aufgewachsen und werde nicht das Schicksal herausfordern, indem ich den Beelzebub in seinem eigenen Kirchhof verspotte.
V únoru 2004 se společnost obrátila na 29 největších společností automobilového odvětví a zaslala jim memorandum, v němž se představila jako lákavý investiční cíl.
Im Februar 2004 setzte sich die Gesellschaft mit den 29 bedeutendsten Gesellschaften aus dem Automobilsektor in Verbindung und übersandte ihnen ein Memorandum, in dem sie sich als attraktives Investitionsziel vorstellte.
„zapalovačem lákavým pro děti“ rozumí zapalovač, jehož design se jakýmkoli způsobem podobá jinému předmětu běžně považovanému za lákavý nebo určený pro děti mladší 51 měsíců.
„Feuerzeug, das auf Kinder ansprechend wirkt“ ist ein Feuerzeug, das von seiner Beschaffenheit her auf irgendeine Weise einem anderen, gemeinhin als ansprechend für Kleinkinder empfundenen Gegenstand ähnelt oder zur Benutzung durch Kinder unter 51 Monaten bestimmt ist.
Předním držitelům dolarů by zase substituční účet kromě možných politických úvah mohl připadat lákavý jako určitá forma ochrany proti výrazným fluktuacím hodnoty dolaru.
Von möglichen politischen Überlegungen abgesehen, würden Halter großer Mengen an Dollars ein Substitutionskonto als attraktive Form des Schutzes vor starken Dollarschwankungen ansehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento přístup je lákavý pro ty, kdo se domnívají, že referenda ve Francii a v Nizozemsku byla odmítnutím britského liberálního ekonomického modelu.
Dieser Ansatz spricht diejenigen an, die meinen, die Referenden in Frankreich und Holland wären eine Ablehnung des liberalen britischen Wirtschaftsmodells gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k pomalé ekonomice, neúspěšnému sociálnímu státu a nekontrolované imigraci – přičemž žádná strana hlavního proudu na pravici ani na levici nemá na řešení těchto problémů smysluplné návrhy – bude lákavý měkký populismus krajní pravice dál strašit Francii i Evropu.
Angesichts einer langsamen Wirtschaft, eines versagenden Sozialstaates und unkontrollierter Einwanderung – Herausforderungen, für die weder linke noch rechte Zentrumsparteien einheitliche Lösungen haben – werden Frankreich und Europa dem Reiz des sanften Populismus der extremen Rechten weiterhin ausgesetzt sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Záchrana tří nevinných životů za každého popraveného člověka se jeví jako velmi lákavý obchod, a dokonce i dva zachráněné na životy na popravu představují přesvědčivý poměr nákladů a výnosů hrdelního trestu.
Die Rettung dreier unschuldiger Leben für jede hingerichtete Person scheint ein durchaus interessanter Gegenwert zu sein und selbst wenn pro Hinrichtung zwei Leben gerettet werden, erscheint das als überzeugendes Kosten-Nutzen-Verhältnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A protože globálními finančními trhy protékají biliony dolarů, představuje tato předvídatelnost lákavý cíl, neboť investoři jsou ochotni na něco mohutně sázet, pokud jsou si naprosto jistí, že mají pravdu – přestože je zisk na dolar malý.
Und angesichts der Billionen Dollars, die an den globalen Finanzmärkten herumwirbeln, schafft diese Vorhersehbarkeit ein fettes Ziel; die Anleger sind bereit, enorme Summen zu wetten, wenn sie sich ihrer Sache relativ sicher sind, selbst wenn der Gewinn pro Dollar klein ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když Google využívá osobní údaje jen k vlastnímu prospěchu (ať už to znamená cokoliv ), představuje lákavý cíl pro vlády. Google se skutečně všeobecně potýká s vládními požadavky na vydání osobních informací.
Selbst wenn Google personenbezogene Informationen nur zum eigenen Nutzen verwendet (was immer das heißen mag ), stellt es ein attraktives Ziel für Staaten dar. Allerdings setzt sich Google gegen staatliche Nachfragen nach persönlichen Daten im Allgemeinen zur Wehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na šestém zasedání výboru ICAO pro ochranu životního prostředí v letectví v roce 2004 bylo dohodnuto, že zvláštní systém obchodování s emisemi v oblasti letectví založený na novém právním nástroji pod záštitou ICAO se nezdá být dostatečně lákavý, aby se s ním mohlo nadále počítat.
Auf der sechsten Sitzung des ICAO-Ausschusses für Umweltschutz in der Luftfahrt im Jahr 2004 war man sich einig, dass ein luftfahrtspezifisches Emissionshandelssystem auf der Grundlage eines neuen Rechtsinstruments und unter der Schirmherrschaft der ICAO nicht genügend Anreize bietet, um weiter in Betracht gezogen zu werden.