Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lámat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lámat brechen 181
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lámatbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po menopauze dochází k řídnutí kostí , kosti se stávají slabšími a snadněji se lámou .
Nach der Menopause tritt ein Knochenverlust auf , die Knochen werden schwächer und brechen leichter .
   Korpustyp: Fachtext
Marshalle, ten chlap mi lámal srdce každý den po 20 let.
Dieser Mann hat mein Herz 20 Jahre lang jeden einzelnen Tag gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Její hlas kolísal a začínal se lámat.
Ihre Stimme bebte und drohte zu brechen.
   Korpustyp: Literatur
To neumíš nic jinýho než lámat ruce a zabíjet?
Du kannst nur Knochen brechen und mit Messern rumspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzlo se láme a šamanská zaklínadla ztrácejí na síle.
Der Zauber bricht und die schamanistischen Beschwörungen verlieren ihre Kraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je vulkanický prach ve vzduchu, který láme nízké sluneční paprsky.
Der Vulkanstaub in der Luft hat das Licht der untergehenden Sonne gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Láme mi to srdce.
Das bricht mein Herz.
   Korpustyp: Zeitung
Bože, jste tak krásná. Až mi to láme srdce.
Gott, du bist so wunderschön, es bricht mir einfach das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité zajistit, aby se elektronické cigarety nelámaly nebo aby z nich během použití a opětovného plnění neunikala tekutina.
Es muss sichergestellt werden, dass elektronische Zigaretten während des Gebrauchs und Nachfüllens nicht brechen oder auslaufen.
   Korpustyp: EU
Pro tebe je to snadný, kam přijdeš, tam lámeš srdce.
Ein Scherz? Wo du aufkreuzt, brichst du die Herzen reihenweise.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "lámat"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nebude nic lámat.
- Der bricht gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si lámat hlavu.
Es rattert in meinem Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Lámat kosti mi nevadí.
Knochenknacken ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
A srdce lámat, Danko.
Auch die Herzen, Danko.
   Korpustyp: Untertitel
Lámat vám kosti.
Bis ihr jeden Muskel spürt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten by moh' skály lámat.
- Der kommt direkt aus Biafra.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mi tady lámat koule.
Du musst das anpacken!
   Korpustyp: Untertitel
Lámat babu je tu tabu.
Keine Geschäfte mit Bräuten.
   Korpustyp: Untertitel
Tím si nemusíte lámat hlavu.
Nun, das ist kein Grund zur Beunruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tableta se nemá drtit ani lámat.
Die Tablette nicht zerkleinern oder teilen.
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí se kousat , lámat nebo drtit .
Die Tablette darf nicht zerkaut , zerbrochen oder zerdrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky se nesmí lámat ani žvýkat .
Die Kapseln dürfen nicht zerbrochen oder zerkaut werden .
   Korpustyp: Fachtext
Začínal jsem si s tím lámat hlavu.
Ich fing an mich über ihn zu wundern.
   Korpustyp: Untertitel
S tím si máti hlavu lámat nemusí.
Darum muss sich meine Mutter kaum Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
* Vlny pomalu vstávají, * * potom se začnou lámat.
Die Wellen bauen sich langsam auf, doch dann werden sie gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedna věc je lámat hesla, ale tohle.
Die Dinger haben chiffrierte Passwörter. Ich weiss nicht, wie man da rankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude krátký a budou se lámat krky.
Es wird schnell gehen, und dein Kopf wird rollen!
   Korpustyp: Untertitel
Nad tím si budem lámat hlavu později.
Das untersuchen wir später.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si lámat hlavu s Chisumem?
Warum der Aufwand wegen Chisum?
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem není lámat si hlavu.
Ich bin nicht zum Wundern hier.
   Korpustyp: Untertitel
a pak jsem si začal lámat hlavu.
Und das stimmt mich nachdenklich.
   Korpustyp: Untertitel
A ty si tím nemusíš lámat hlavu.
Und mach dir um sie keinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
S tím si nemusíme lámat hlavu.
Genau, das soll nicht unsere Sorge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu potom lámat skály, Nikdo mě nezastraší.
Ich fühle mich wie in einer Talk-Show und könnte mit allen reden.
   Korpustyp: Untertitel
To chceš ještě v šedesáti lámat zákazníky?
Willst du, wenn du 60 bist, immer noch verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
S tím si ale teď hlavu lámat nebude.
Aber damit wollte er sich jetzt nicht belasten.
   Korpustyp: Literatur
Neměl bys nasávat, lámat holeně nebo přitahovat pozornost.
Kinne aufschlitzen oder Augen blau schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to 92 hodin, a už se začínají lámat.
Es sind erst 92 Stunden, und schon geben sie nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když to tam není, nemůžete to lámat přes koleno.
Aber wenn es einfach nicht da ist, kann man es nicht erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si s tím nemusíš lámat hlavu.
Ich glaube nicht, dass du dir darüber Gedanken machen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte si s ničím lámat hlavu Jo jo, bezstarostný život.
Junggeselle, alle Frauen der Welt, keine Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ti začnu lámat jednu kost po druhé.
Sonst breche ich dir einen Knochen nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, s Maronim si vůbec nemusíte lámat hlavu.
Bitte, verschwende keinen Gedanken an Maroni.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jste neměl tomu policajtovi lámat ruku,
Ich hatte eine längere Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Radši být zastřelen, než si takhle lámat záda.
Lieber sterbe ich in einer Schießerei!
   Korpustyp: Untertitel
Ale ještě nad tou starou holkou lámat hůl nebudeme.
Aber noch sind wir nicht bereit, das alte Mädchen aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
A lámat chleba se tvým docela odsuzovačným mega hvězdným otcem?
Und brech Brot mit deinem voreingenommenen großen Filmstar Dad?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už si s tím nemusíš lámat hlavu.
Mach dir darüber jetzt noch keinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Když se bude lámat chleba, půjdeme raději vlastní cestou.
Wenn's dazu kommt, gehen wir unseren eigenen Weg und machen es besser.
   Korpustyp: Untertitel
Vzápětí ji ale pustil, chytil netopýra a s virtuozitou šíleného koncertního pianisty mu začal lámat křídla.
Nun ließ er ihn wieder los, packte die Fledermaus und brach ihr die Knochen, indem er ihr die Flügel wie ein verrückter Akkordeonspieler an den Rumpf drückte.
   Korpustyp: Literatur
Když jim ten vztah vydrží dýl, už nebude mít co lámat.
Wenn diese Beziehung noch länger geht, gehen seine Teile zur Neige.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají si kvuli němu lámat žebra a nosy, protože mu věří.
Das sich die Knochen für dich bricht, weil es an dich glaubt!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel jsem pracovat. Ve dne v noci lámat kladivem ty hnusné šutry.
Ich habe es getan, weil ich den Steinbruch satt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nebude pohybovat kupředu, tak se přes nás budou lámat vlny a potopíme se.
Wenn wir uns nicht vorwärts bewegen, werden wir von den Wellen verschlungen und sinken.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě to je něco, s čím by sis zatím neměl lámat hlavu.
Das ist etwas, mit dem du jetzt nicht beschäftigen solltest, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
S uprchlíky si nemusíš lámat hlavu, o vše se postará přirozená chuť.
Bei Ausreißern muss man es nicht speziell zubereiten, der natürliche Geschmack reicht da völlig.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás je jedinou výhodou, že si s tímhle vším nemusíte lámat hlavu.
Dass einzig Gute daran für dich ist, du musst dir darum keine Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v cele smrti by asi nemělo smysl lámat koláček štěstí.
Aber es wäre bestimmt sinnlos, wenn man vor der Hinrichtung den Glückskeks aufmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě potřebuju najít Drew Thompsona a pak si začnu lámat hlavu s Wynnem Duffym.
Ich muss einfach Drew Thompson finden, und dann mache ich mir Gedanken um Wynn Duffy.
   Korpustyp: Untertitel
Hned, jak jsem slyšel, co se stalo, začal jsem si lámat hlavu, kdo to mohl udělat.
Sobald ich hörte, was passiert ist, zerbrach ich mir den Kopf darüber, wer das getan haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdepak, ty nebudeš viset na šibenici, tebe budou zaživa na kole lámat.
Nicht an den Galgen bringen, lebendig rädern werde ich dich lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si nad tím mám lámat hlavu, žádám zabijte mě hned.
- Autsch!
   Korpustyp: Untertitel
No, jelikož se tu asi udusíme, tak si s tím nemusíš lámat hlavu.
Da uns bald die Luft ausgeht, brauchst du dir keine Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
A protože je to jen fyzické, nemusíme si lámat hlavu s romantikou, že?
Und da es nur körperlich ist, müssen wir uns um Romantik keine Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Než si nad tím budeš lámat hlavu, vrhni se do jídla!
Während du darüber nachdenkst, lasst uns essen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si užívat a pokud zdolám anatomii, dostanu diplom. Pak budu léčit zazobané staré dámy a lámat srdce jejich dcer.
Ich amüsiere mich gut und hoffe, dass ich Anatomie bestehe um mich als Arzt alter Damen um deren Töchter zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
"Až uvidíš lámat se ledovce v Antarktidě, dávej pozor, protože to je první varování před globálním oteplováním."
"Falls Du Schelfeis an der antarktischen Halbinsel beim Abbrechen erwischst, pass auf weil das ist die Alarmglocke für globale Erwärmung."
   Korpustyp: Untertitel
Co by se dělat nemělo, je nejprve dát dohromady peníze a pak si lámat hlavu, za co by se mohly utratit.
Man sammelt nicht zuerst Geld ein und fragt sich dann, wofür man es ausgeben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč by si měly chudé země lámat hlavu s otázkou, jak odlesňováním přispívají ke globálnímu oteplování, když se bohaté země i nadále chovají tak rozmařile?
Warum sollten die armen Länder sich darüber Gedanken machen, wie die Entwaldung zur globalen Erwärmung beiträgt, solange die reichen Länder so verschwenderisch sind?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že bude nejlépe, nebudeme-li si už lámat hlavu, zda váš postup je oprávněn nebo není, a skoncujeme-li věc tak, že si podáme ruku na usmířenou.
Ich bin der Ansicht, daß es am besten ist, über die Berechtigung oder Nichtberechtigung Ihres Vorgehens nicht mehr nachzudenken und der Sache durch einen gegenseitigen Händedruck einen versöhnlichen Abschluß zu geben.
   Korpustyp: Literatur
Pokud totiž netušíte, kde a jak se příště najíte, těžko si budete lámat hlavu nad otázkou, jaké budou za 100 let globální teploty.
Schließlich ist es schwierig, sich Gedanken um die globalen Temperaturen in 100 Jahren zu machen, wenn man nicht weiß, woher die nächste Mahlzeit kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za každou hodinu, kterou jsi strávil tím, že jsi to psal, oni stráví deset hodin tím, že si budou lámat hlavy, jak se bránit u soudu.
- Nun ja, das war es nicht. Für jede Stunde, die du mit der Vorbereitung verbracht hast, werden die 10 Stunden brauchen, um herauszufinden, wie Sie vor Gericht dagegen argumentieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé vášnivě tvrdí, že dnes není čas lámat si hlavu s budoucími dluhovými problémy, ale podle mého názoru nám jakékoliv realistické hodnocení střednědobých rizik nedovoluje pustit podobné obavy ze zřetele.
Einige plädieren leidenschaftlich dafür, sich zum jetzigen Zeitpunkt keine Gedanken über zukünftige Schuldenprobleme zu machen, doch meiner Ansicht nach verbietet es uns jede realistische Einschätzung der mittelfristigen Risiken solche Bedenken einfach zu verwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo aby začala mluvit, podívala se na svůj hot-dog s kysaným zelím a s nakrabaceným čelem a pootevřenou pusou začala lámat kousky housky, jako by to byl nějaký rituál před jídlem, který převzala od svých předků, od kterých se přenášel z matky na dceru po celé generace.
Statt zu reden, betrachtete sie ihren Hot Dog mit Sauerkraut und stocherte in dem Brötchen herum, während sie die Stirn runzelte und erwartungsvoll den Mund spitzte, als wäre das ein Ritual vor der Nahrungsaufnahme, das seit Generationen in ihrer Familie von der Mutter an die Tochter weitergegeben wurde.
   Korpustyp: Literatur
V posledních letech se do veřejné debaty protlačila témata, o nichž většina lidí dříve neslyšela ani se o ně nestarala – třeba sekuritizace, swapy úvěrového selhání či evropský systém zúčtování plateb známý jako Target 2 – a nutí obyčejné lidi lámat si hlavu nad jejich komplikovaností.
Doch in den vergangenen Jahren wurde die öffentliche Debatte von Begriffen wie der Verbriefung von Krediten in Wertpapierform, Kreditausfällen und dem europäischen Zahlungssystem Target 2 bestimmt, von welchen die meisten noch nie etwas gehört hatten und auch nichts hören wollten. Dadurch wurden normale Menschen gezwungen, sich mit den entsprechenden Details auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně člověk si musí lámat hlavu nad vítězstvím hnutí, kde nezanedbatelné množství zvolených členů sedí v izraelských věznicích a u dalších není pravděpodobné, že by získali povolení ke vstupu do země, v níž byli zvoleni, takže nový parlament nemůže řádně fungovat.
Trotzdem muss man sich über eine siegreiche Bewegung Gedanken machen, bei der eine größere Zahl der gewählten Abgeordneten in israelischen Gefängnissen sitzen, während andere kaum die Erlaubnis erhalten werden, in das Land einzureisen, in welchem sie gewählt wurden – sodass das neue Parlament nicht ordnungsgemäß funktionieren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar