Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lásce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
lásce liebe 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozumět lásce Liebe verstehen 1
Toužím po lásce. Ich sehne mich nach Liebe.
ve věčné lásce in ewiger Liebe
v lásce upřímné in der Liebe ehrlich

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lásce

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebožtíci přejí lásce
Avanti, Avanti
   Korpustyp: Wikipedia
Copak mluvím o lásce?
Verliebt war ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila jsem se lásce.
Ihr habt euch schnell entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy v lásce?
So seid Ihr denn verliebt?
   Korpustyp: Untertitel
Vím všechno o lásce.
Mit Besessenheit kenn ich mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš Jakuzu v lásce?
Du magst die Yakuza nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám vodu v lásce.
Ich bin kein Wasserfreund.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá tě v lásce.
Hat sie dir was getan?
   Korpustyp: Untertitel
"lásce k periodickým přírazům".
"meine Vorliebe für Leute, die bei mir Herzklopfen verursachen".
   Korpustyp: Untertitel
Nemá Brity v lásce.
Er mag uns Briten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cizince nemají v lásce.
Vielleicht mögen sie keine Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypráví o lásce.
- Es ist ein Liebeslied.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nejsem v lásce.
Dass ich ein Leben habe?
   Korpustyp: Untertitel
Nejvíc kvůli nešťastné lásce?
Die meisten wegen eines gebrochenen Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem v lásce.
Ich bin verliebt in meinen Seelenverwandten, Dave Morris.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám je v lásce.
Mir sind sie ganz egal.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpověz své lásce.
Das Monster will dich weich kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
"O lásce věčné nemudruj
"Schwöre mir nicht, später einmal
   Korpustyp: Untertitel
Mohla se zklamat v lásce?
War es vielleicht Liebeskummer?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ho příliš v lásce.
Ich mag ihn nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky baštíte "Důvod k lásce"?
Sie mögen "A Reason"?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl ho zrovna v lásce.
Er ist ziemlich jähzornig.
   Korpustyp: Untertitel
Policajti mě nemaj v lásce.
Cops mögen mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá mě zrovna v lásce.
Sie ist nicht gerade sehr verliebt in mich.
   Korpustyp: Untertitel
- On neměl v lásce je.
- Er mochte seine Freunde nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají policajty moc v lásce.
- Ja, sie mögen Polizisten nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte policii moc v lásce.
Sie mögen die Polizei wohl nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla moc štěstí v lásce.
Sie hat nicht viel Glück in ihren Liebesbeziehungen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Milá historka o bratrské lásce.
Eine süße kleine Geschichte über Bruderliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Je směšné trpět kvůli lásce.
Tut dir beim Husten das Herz weh?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ho zrovna v lásce.
- Sie können nachtragend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Další píseň je o lásce.
Das nächste Lied ist ein Liebeslied.
   Korpustyp: Untertitel
Zazpívej mi píseň o lásce.
Sing mir ein Liebeslied.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je jen o lásce.
Das ist alles freundschaftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš navždy sloužit mé lásce.
Du bist für immer meine Sex-Sklavin!
   Korpustyp: Untertitel
Je to příběh o lásce.
Es ist eine Liebesgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám psát o lásce?
Wie schreibe ich 'ne Liebesgeschichte?
   Korpustyp: Untertitel
"Zazpívám vám příběh o lásce"
Ich erzähl dir eine Liebesgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Fízly nemám zrovna v lásce.
Ich hab keinen Bock auf die Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Co já vím o lásce?
Was weiß ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Táta nejak zatoužil po lásce.
- Der Alte ist sehr liebesbedürftig.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, je zklamaný v lásce.
Ein Junge mit Liebeskummer.
   Korpustyp: Untertitel
Čtenářky chtějí příběhy o lásce.
Meine Leserinnen sind ganz verrückt nach romantischen Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá mě moc v lásce.
Sie mag mich nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v lásce hodně vybíraví.
Wir sind nur nicht so triebgesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá vás v lásce, pánové.
Er liebt euch nicht, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Caine nemá Urozené v lásce.
Das ist was zwischen den Königlichen und Caine.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že nevěří naší lásce.
Er denkt, sie kaufen uns die Liebestour nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zoufale to touží po lásce.
Es will verzweifelt geliebt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nemá policajty v lásce.
Imponiert mir an der Biene gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
O šmelině, lásce, o potratu.
Ihre Geschäfte, Ihr Liebesleben und die Abtreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte zrovna psychiatry v lásce.
Sie mögen keine Psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte je moc v lásce.
Sie mögen sie nicht sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, o moderní romantický lásce.
Nein, über moderne Romanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Claire nijak v lásce neměl.
Für Claire hat er nie so empfunden.
   Korpustyp: Untertitel
K své lásce zajdi, jaks jí slíbil.
Geh hin zur Liebsten, wie's beschlossen war;
   Korpustyp: Untertitel
- Vy tedy bratra zrovna v lásce nemáte?
- Ihr mögt meinen Bruder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Teď, při lásce k Bohu, podepiš.
Jetzt, um Gottes Willen, unterschreibe.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik lidí dostane druhou šanci v lásce?"
Wer hat schon das Glück, eine neue Chance zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě nemáš moc v lásce, co?
Du magst mich nicht besonders, was?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tě nemá moc v lásce.
Sie mag dich wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odvděčil se naší lásce lží a lží.
Er erwiderte unser Vertrauen mit Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
A pravděpodobně vás nemá moc v lásce.
Und offensichtlich mag sie Sie nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen příběh o lásce se šťastným koncem.
Nur eine Liebesgeschichte mit einem glücklichen Ende.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsem nikdy moc v lásce neměl.
Ich mochte Sheriffs noch nie wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Co může muž vědět o mateřské lásce?
Was weiß denn ein Mann über Mutterliebe?
   Korpustyp: Untertitel
Za štěstí vděčím tvé mateřské lásce.
Ich will mein ganzes Glück der mütterlichen Zärtlichkeit verdanken
   Korpustyp: Untertitel
Moc v lásce se zrovna nemáme.
Wir mögen uns nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi ˇrekla "lásce s vetˇrelci"?
- Wieso sagten Sie "Außerirdischenliebe"?
   Korpustyp: Untertitel
A tak já nemám v lásce policajty.
Und ich mag keine Cops.
   Korpustyp: Untertitel
Taky ho nemám zrovna v lásce.
Ich mag ihn auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
znáš romány o velké lásce bez polibků
Du kennst große Liebesgeschichten, klassisch, nicht mit küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální ignoranty tady nemáme v lásce.
Wir sind nicht freundlich zu sozialer Ignoranz.
   Korpustyp: Untertitel
Já je nikdy neměla v lásce.
Ich habe sie nie gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají tam kněze zrovna v lásce, otče.
Die mögen Priester nicht sehr da draußen, Padre.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho kámoši ho neměli moc v lásce.
- Seine Freunde mochten ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Královna mě nemá zrovna v lásce.
- Die Königin mag mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lásce je třeba přinášet oběti, má drahá.
Den Genuss bekommt man nicht ohne Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Od kdy je k lásce třeba víc?
Seit wann braucht es mehr dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Sloni tě nemají příliš v lásce, Patty.
Die Elefanten mögen Sie nicht, Patty.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš v lásce Janice. Není tomu tak?
Janice liebst du lange nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Vztah založený na romantické lásce je bezcenný.
Beziehungen, die auf Romantik basieren, sind nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
A ta mě vede k lásce mojí.
Hat irgendjemand hier Kelly gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaši kolegové mě nemají v lásce.
Ihrem Kollegen gefällt scheinbar meine Nase nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Blue Jeans nemá moc v lásce cizince.
Blue Jeans mag Fremde nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to příběh o velké lásce.
Ich schwöre, das wird die grösste Liebesgeschichte aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně mě nemáte příliš v lásce.
Gut, offensichtlich mögen Sie mich nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ani mě nemají v lásce.
- Sie mögen mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nikdy nenapíšete příběh o lásce?
Warum drehen Sie nie Liebesfilme?
   Korpustyp: Untertitel
- Vrchnost nahoře mě nemá v lásce.
Die da oben mögen mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jste ho moc v lásce, co?
- Sie mochten ihn nicht wirklich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem Christinu neměla moc v lásce.
Ich war noch nie sehr von ihr eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
S Crowderovými se nemáme zrovna v lásce.
Ich bin nicht besonders beliebt bei den Crowders.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v lásce vás zrovna nemám.
Ich mag Sie aber nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna mě příliš v lásce nemá.
Ist zurzeit nicht so gut auf mich zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi Elie nemáte moc v lásce.
Ihr seit keinen großen Freunde von Eli.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že nemáte císaře v lásce.
Es ist gesagt worden, Ihr liebt den Kaiser nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem šíleně v lásce s vámi.
Ich bin verrückt nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Vychoval jsi mě k lásce k násilí.
Du hast mir beigebracht, es zu genießen, anderen wehzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba nemám policajty zrovna v lásce.
Vielleicht mag ich Cops einfach nur nicht.
   Korpustyp: Untertitel