Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=láskou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
láskou liebe 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


láskou posedlý von Liebe besessen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit láskou

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Terapie láskou
Silver Linings
   Korpustyp: Wikipedia
S láskou, Rosie
Love, Rosie – Für immer vielleicht
   Korpustyp: Wikipedia
Do Říma s láskou
To Rome With Love
   Korpustyp: Wikipedia
S láskou, Sam."
"Ein Blumengruß von Sam!"
   Korpustyp: Untertitel
-Sledoval, s láskou dalekohledem.
Liebevoll observiert. Durch ein Teleskop.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám to s láskou.
- Ich meine das ganz liebevoll.
   Korpustyp: Untertitel
S láskou, Alma."
Bring uns etwas Fisch mit.
   Korpustyp: Untertitel
"Večer se svou láskou
~ Jeden Abend, mein Zuckerlämmchen und ich ~
   Korpustyp: Untertitel
"S láskou, máma"
Das ist ein Code, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jemně, s láskou.
- lmmer vorsichtig, schön vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
O kapitalismu s láskou
Kapitalismus: Eine Liebesgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
S láskou, Casey.
(SEUFZT) Na, sicher doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Prací nebo láskou?
Beruflich oder mit dem Herzen?
   Korpustyp: Untertitel
Říká to s láskou.
Sie meint das liebevoll.
   Korpustyp: Untertitel
Vzplál k ní láskou.
Alles, was er sich erträumte.
   Korpustyp: Untertitel
S láskou, Izzie."
Izzie." - Ihr ist was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak odstraním uhranutí láskou?
- Ein Liebeszauber muss enden.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš problémy s láskou?
- Was ist los, ein Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
# Že je tvou láskou
- Dass er dich liebt
   Korpustyp: Untertitel
S láskou, Dirk Calloway.
Herzlichst, Dirk Calloway.
   Korpustyp: Untertitel
S láskou, Roger.
Danke für den wunderschönen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Holčičku bych samou láskou snědla.
Ich würde es mögen, dem Mädchen das Höschen auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Můj drahý choti s láskou
juliana:
   Korpustyp: Untertitel
Olga z Ruska, s láskou.
Liebesgrüße aus Moskau von Olga.
   Korpustyp: Untertitel
Budu je jíst s láskou.
Ich werde sie mit Bedacht essen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem hlavu zamotanou láskou.
Ich war über beide Ohren verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Hovořil o tobě s láskou.
Ersprach sogar sehr respektvoll von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nejraději bych vás láskou snědla.
- Ich bin so glücklich-lch könnte-
   Korpustyp: Untertitel
A to říkám s láskou.
Das war doch liebevoll gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
S láskou navždy, tvoje medvídě.
"Für immer und ewig, "Baby Bär."
   Korpustyp: Untertitel
Je s láskou mi platit
Wenn du 'n paar Scheine aufgetrieben
   Korpustyp: Untertitel
- S láskou jsme dopadli bledě.
- Wir sind beide allein.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte na to s láskou.
Behalte es in guter Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys byla posedlá láskou.
Ich möchte, dass ein Feuer in dir brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenž naříká nad nešťastnou láskou
Dies ist das Wort eines Minnesangers
   Korpustyp: Untertitel
GINĚ OD TONYHO S LÁSKOU
FÜR GINA VON TONY FÜR IMMER
   Korpustyp: Untertitel
Stále ta hloupá posedlost láskou!
Absolut lächerlich, diese ständige Liebesbesessenheit!
   Korpustyp: Untertitel
Láskou. Chce, aby jí přejel vlak.
Sie hat Liebeskummer und wartet auf einen Zug.
   Korpustyp: Untertitel
S láskou, Robin (tvůrce Robin Scherbatsky)
Gruß, Robin, Erfinderin des Robin Scherbatskys"
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem to všechno. Oba hoříte láskou.
Ich sah alles, sah euch turteln.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte o ní téměř s láskou.
Ihr behandelt ihn wie einen Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky na tebe budu myslet s láskou.
Ich werde immer liebevoll an dich denken.
   Korpustyp: Untertitel
"Nenechte barva svůj život s láskou, protože ,"
Ich spiele nicht mit bunten Farben.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych to s tou láskou nepřeháněl.
Ich würde es wirklich ruhig angehen lassen mit dieser Liebesduselei.
   Korpustyp: Untertitel
- A láskou nešetří - Jo, jo, jo!
~ Alles ist gutnachbarlich Ja, ja, ja!
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Lindenová vám s láskou posîlá šek.
Miss Linden schickt Ihnen einen Scheck mit vielen Grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky bych se chtěla láskou takhle červenat.
Ich wünschte, ich könnte noch so rot werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak naplněný láskou k této královně.
Ich bin völlig in diese Königin verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Budou pro mě zmírat láskou, doslova.
Dann kommen sie um vor Sehnsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je určitý rozdíl mezi zamilováním a láskou.
Du wirst es mitkriegen, wenn du älter wirst.
   Korpustyp: Untertitel
A všechny ženy po vás šílí láskou.
- Da sind die Frauen sicher wild auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Prošel bych ohněm za vaší láskou!
Durchs Feuer lauf' ich, wenn's dir Freude macht.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že holky láskou ztratí řeč.
Alle Mädchen sagen sicher du bist ein Casanova
   Korpustyp: Untertitel
- Jenno, tohle jsi ty. S láskou, máma.
Ich brauchte eine Ausrede, um sie loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zahradník pracuje s takovou láskou!
Dieser Gärtner arbeitet mit solcher Hingabe am Rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě Damona, toho láskou poblázněnýho blbečka.
Außer Damon, der verliebte Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
K čertu s tou tvou láskou!
Herr, Ihr Kleid ist zerrissen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme nuzně žít s naší skandální láskou.
Wir würden wie nichtswürdige Menschen leben, kein respektiertes Paar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak číča určitě dělá lasagně s láskou.
Die Katze liebt wirklich Lasagne.
   Korpustyp: Untertitel
S láskou Jay a Tichý Bob.
Gruß, Jay und Silent Bob.
   Korpustyp: Untertitel
S láskou ti zabalím všechny tvé tretky.
Ich werde deinen Krimskrams liebevoll in Schutzfolie einwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Naneštěstí životní láskou jsem si sám.
Dummerweise gilt die nur mir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahaly, že jste chorá láskou ke mně.
Sie schwuren, Ihr seid fast krank um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Moje prsa jsou naplněná láskou a životem.
Isis hat es mir mitgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se dívat na "Spojeni láskou".
- Ich will "Love Connection" sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj život začínáš obklopen láskou přátel.
Und sein Leben beginnt im Kreis von Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
- S láskou tam na tebe vzpomínají.
Sie werden dort herzlich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Na mě s láskou vzpomínají všude.
Ich werde überall herzlich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
# Tak poznáš, že je tvou láskou
Und dann weißt du, dass er dich liebt
   Korpustyp: Untertitel
Věnujeme naší Jungle Julii. S láskou vzpomínáme.
Für unsere Jungle Julia, in liebevoller Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
- Světy se budují silou, ne láskou.
- Welten erschafft man durch Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jaké to je s láskou
Ich weiß, wie es ist, wenn sie da ist,
   Korpustyp: Untertitel
"Neříkej už, jak jsi láskou plál
"Wenn du was willst, wart nicht bis Mai
   Korpustyp: Untertitel
Krásná jde k nám, svět svůj sen sní, láskou září a láskou zní.
In dieser Nacht Ans Kind gedacht Das heut seinen
   Korpustyp: Untertitel
To jsi tak zaslepený láskou k tomu parchantovi?
Bist du so blind durch deine Männerliebe für diesen Mistkerl?
   Korpustyp: Untertitel
Vkládám ti tento dopis pod dveře, S láskou Augustine."
Ich schiebe dir den Brief unter deine Tür. Marcel war nie mein Fall!
   Korpustyp: Untertitel
Láskou posedlí to byli ti, které vzal mráz.
Sie waren es, die der Frost nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Silnější než stráž, silnější než loď a láskou chorý kapitán.
Zehnmal stärker als die Palastwache oder ein liebeskranker Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Tvou láskou nově pokřtěn budu, a nebudu více Romeem.
Liebst du mich, so bin ich neu getauft und will nicht Romeo mehr heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Americký milionář k ní v cirku zahořel láskou.
Ein amerikanischer Millionär sah sie im Zirkus und verliebte sich in sie.
   Korpustyp: Untertitel
Starejte se o něj s klidem a láskou.
Behandeln Sie ihn freundlich und geduldig.
   Korpustyp: Untertitel
Na některé myslíme s láskou, na jiné ne.
An einige erinnern wir uns liebevoll, an andere weniger.
   Korpustyp: Untertitel
A jednou se za tím ohlédneme s velikou láskou.
Und eines Tages werden wir gern daran zurückdenken.
   Korpustyp: Untertitel
S univerzitním profesorem a se svou první láskou.
Einem alten College-Professor und ihrer Sandkastenliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi sám se svou láskou a kouzlo objevíš.
Hand in Hand mit dem Liebsten Und Seligkeit ist da
   Korpustyp: Untertitel
A to, to co cítím k vám, láskou není.
Und was ich für Sie empfinde ist keine.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se večer v 5 u pevnosti. S láskou, Estelle
Wir treffen uns heute Abend um 5 Uhr am Fort.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnoval ji láskou, o tom nemůže být pochyb.
Er überschüttete sie mit Zärtlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tím uzavíráme kapitolu "Jak vyjádřit nesouhlas s láskou".
Das vervollständigt die "Wie widerspricht man sich in einer liebenden Art" Sektion.
   Korpustyp: Untertitel
A byl jsi tak zaslepený láskou, že sis nepřečetl dodatek.
Du warst so verknallt, dass du ihn vor der Unterschrift nicht durchlast.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle pospíchá, aby se potkala se svoji tajnou láskou.
Michelle eilt zum Rendezvous mit ihrem heimlichen Geliebten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla vychovávána mateřskou láskou a učena správným způsobům.
Sie kennt ja weder Mutterliebe noch lehrte man sie gute Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Po té době na ni už skoro vzpomínám s láskou.
Lange genug, um sich gern an sie zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
To nemá nic společného s láskou k dětem.
Das hat nichts mit Kinderliebe zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni o prezidentovi mluvili s láskou jako o „Titidovi".
Überall wurde der Präsident liebevoll „Titid" genannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidi, které jsem znala, mě a Herryho zahrnuli láskou.
All die Leute, mit denen ich aufwuchs, kümmerten sich um Herry und mich, ließen uns nicht alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Kočky na střeše, poblázněny láskou, mrouskají v okapech.
Die Katzen laufen übers Dach, liebestoll, sie kreischen in die Abflussrohre.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se teprve vychovat k tomu, aby nahradili násilí láskou.
Wissen Sie, es braucht eine gewisse Lehrzeit, um Gewalt durch Recht zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jí můžeš ochránit svojí impotentní láskou?
Meinst du, du kannst sie beschützen mit deiner Pseudo-Nächstenliebe?
   Korpustyp: Untertitel
A abys za ní neběhal, zaslepím ji bláznivou láskou.
Ich werde sie betören.
   Korpustyp: Untertitel