Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lásky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
lásky liebe 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cesta lásky der weg der Liebe
hodně lásky viel Liebe 3
nápoj lásky Liebestrank 8
důkaz lásky Liebesbeweis 2
z lásky aus Liebe 138
Nápoj lásky L'elisir d'amore
Škoda lásky Rosamunde 1
bez lásky lieblos 1
Život bez lásky. Das leben ohne Liebe.
Z lásky udělám vše. Ich tu alles aus Liebe.
všechno z lásky alles aus liebe
z lásky k aus Liebe zu 11
Kongregace dcer Božské lásky Kongregation der Töchter der göttlichen Liebe

z lásky aus Liebe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kam se poděly činy z lásky a chrabré skutky v této bitvě, kterou vedeme?
Die Taten aus Liebe und großem Abenteuer, im Kampf erfochten?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiní ale říkali, že se vzali z lásky.
Andere behaupteten allerdings, sie hätten aus Liebe geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak by se po nich nemělo žádat, aby z lásky a úcty k evropským vlajkám či hymnám věnovali část svých daní na pomoc jiným zemím.
Auch sollte man sie nicht auffordern, aus Liebe und Ehrfurcht für den europäischen Flaggen oder Hymnen einen Teil ihrer Steuern dafür zu verwenden, anderen Ländern zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z lásky k vám jsem řekl "ne".
Und ich sagte nein, aus Liebe zu Euch!
   Korpustyp: Untertitel
Lidem, kteří se chtějí do takových organizací zapojit z lásky ke své vlasti a národu a chtějí chránit jejich životní podmínky, musí být dovoleno pracovat a společnost musí tyto své spoluobčany ocenit.
Menschen, die sich in solchen Organisationen aus Liebe zu ihrem Land und der Nation engagieren und ihre Umwelt schützen möchten, muss es gestattet werden, tätig zu sein und sie müssen geschätzte Mitglieder der Gesellschaft sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prý to udělala z hluboké lásky ke mně.
Jody hat es aus Liebe zu mir getan.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni však, nebo alespoň většina z nás, z vlastní zkušenosti víme, že dětem nepůsobí újmu projevy náklonnosti a lásky a ani propagace jiných než heterosexuálních vztahů.
Jeder, oder die Mehrheit von uns, weiß jedoch aus eigener Erfahrung, dass Kinder weder durch die Bezeugung von Zuneigung und Liebe, noch durch Förderung von nicht heterosexuellen Partnerschaften Schaden nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo nebylo, žila jedna krásná dívka, která se vdala z lásky.
Es war einmal eine schöne junge Frau, die aus Liebe geheiratet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si položit otázku: Neseme v sobě lásku a soucit pro ostatní, jsme pokorní, jsme schopni pomoci jiným lidem nikoliv z chamtivosti anebo sobectví, ale z lásky a nezištně?
Wir müssen uns selbst befragen: Haben wir Liebe und Mitgefühl für andere und sind wir bescheiden, sind wir fähig, anderen zu helfen ohne Gier und Eigennutz, aus Liebe und Selbstlosigkeit?
   Korpustyp: EU DCEP
Stroj si žádá ducha, jenž bude stvořen z činu ryzí lásky.
Die Maschine braucht einen Geist, der aus reiner Liebe hervorgegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lásky

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zámek lásky
Liebesschloss
   Korpustyp: Wikipedia
Nápoj lásky
L’elisir d’amore
   Korpustyp: Wikipedia
Imaginární lásky
Herzensbrecher
   Korpustyp: Wikipedia
Škoda lásky
Rosamunde
   Korpustyp: Wikipedia
Lásky čas
Alles eine Frage der Zeit
   Korpustyp: Wikipedia
Cena lásky
Lisas Pony
   Korpustyp: Wikipedia
Přízrak lásky
Die zwei Gesichter einer Frau
   Korpustyp: Wikipedia
V Údolí lásky ženy lásky
Die Leute des Hofes Verlieren dort ihre Ehre
   Korpustyp: Untertitel
Loď lásky-- má na mysli Loď lásky.
Das Liebesboot-- er meint das Liebesboot
   Korpustyp: Untertitel
Zápisník jedné lásky
Wie ein einziger Tag
   Korpustyp: Wikipedia
Marná lásky snaha
Verlorene Liebesmüh
   Korpustyp: Wikipedia
Dárek z lásky
Noel
   Korpustyp: Wikipedia
Píseň lásky samotářky
Lovesong for Bobby Long
   Korpustyp: Wikipedia
Nebo ne? 'Gondola lásky'?
"Die Gondel der Liebenden" gelesen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To je vyznaní lásky.
Das ist eine Liebeserklärung, Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme do Tunelu lásky?
Fahren wir in den Liebestunnel? - Liebestunnel?
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to nápoj lásky.
Es war ein Liebestrank.
   Korpustyp: Untertitel
♪ Místo lásky máme rány ♪
* Statt zu schmeicheln tritt man uns.
   Korpustyp: Untertitel
-Náboženství lásky a dobroty?
Der Religion eines gütigen Herzens?
   Korpustyp: Untertitel
Do země lásky, jdeme?
Ich kann gut singen.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš naopak. Opak lásky.
lm Gegenteil, du bist eine Qual.
   Korpustyp: Untertitel
- To je lásky.
Sehen wollten sie es wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nápoj lásky, co?
- Liebestrank, hm?
   Korpustyp: Untertitel
"Štípla mě muška lásky
"Der Liebespfeil hat mich getroffen
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na pochodu lásky.
Ich bin auf einem Liebesmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Elixír lásky je vyprodán.
Der Liebestrank ist alle.
   Korpustyp: Untertitel
Navštívil i údolí lásky?
Hat er Ladytown besucht?
   Korpustyp: Untertitel
To je hodně lásky.
- Das ist ganz schön was.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže být bez lásky.
Wieder eine, die einen Mann braucht.
   Korpustyp: Untertitel
To je vyznání lásky?
Soll das etwa eine Liebeserklärung sein, Javier?
   Korpustyp: Untertitel
- Z lásky ke komu?
- Enttäuschung, worüber?
   Korpustyp: Untertitel
"To Centrála lásky je"
"Du kannst den Liebesaustausch erreichen
   Korpustyp: Untertitel
"Světlo své lásky"
"Mach dein Liebeslicht an
   Korpustyp: Untertitel
Něco s rytmem lásky?
Irgendwas mit diesem tollen Beat?
   Korpustyp: Untertitel
Oženil se z lásky.
Es war eine Liebesheirat.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak není schopný lásky?
Wie kann er sie nicht ins Herz schließen?
   Korpustyp: Untertitel
"Jeho fialový sval lásky?"
"Sein violetter Liebesmuskel?
   Korpustyp: Untertitel
- Je má učitelka lásky.
- Sie ist meine Liebeslehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako asociace lásky.
- Ein Bild für Romantik.
   Korpustyp: Untertitel
- Vítej ve světě lásky.
- Willkommen in der Welt der Romantik!
   Korpustyp: Untertitel
Připravujete si hnízdečko lásky?
Richten Ihr Liebesnest ein?
   Korpustyp: Untertitel
- Na tvé lásky, Fanfáne!
- Auf deine Zukünftige.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo potřebuje nápoj lásky?
Wer will einen Liebestrank?
   Korpustyp: Untertitel
Ten velikán manželské lásky!
Das Genie der Gattenliebe!
   Korpustyp: Untertitel
- Hledám si lásky, jasný?
- Ich versuche neue Strümpfe zu finden!
   Korpustyp: Untertitel
Člověk má dvě lásky:
Ein Mann liebt immer 2 Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně ne z lásky.
- Nicht, weil ich dich geliebt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh lásky je zpět!
Der Liebesgott ist zurück!
   Korpustyp: Untertitel
- Svatba z lásky, co?
- Eine Liebesheirat, was?
   Korpustyp: Untertitel
Posel lásky má létat.
Zu Liebesboten taugen nur Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
"Lásky slib mne oklamal!"
Sie sagte, sie liebte mich, aber sie log!
   Korpustyp: Untertitel
Hnízdečko lásky za mými zády.
Du betrügst mich hinter meinem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to záruka naší lásky.
Wenn du mich liebst, dann unterschreib!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to nápoj lásky, jasné?
- Es war ein Liebestrank, okay?
   Korpustyp: Untertitel
-Něco jako "Na paprsku lásky"?
"Beam mich rauf, Scotty"?
   Korpustyp: Untertitel
Jemné polibky a šepoty lásky?
Mit Küssen und Liebesgeflüster?
   Korpustyp: Untertitel
Z lásky to určitě není.
Sie kann sie unmöglich liebhaben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale tvé lásky nebyly vdané.
Sie waren nicht verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Znám jej od staré lásky.
Eine alte Flamme von mir trug es.
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhneš mě svým kouzlem lásky?
Mir einen Liebeszauber verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje babička byla bohyně lásky.
Deine Oma war eine Liebesgöttin.
   Korpustyp: Untertitel
Chce ti podstrčit elixír lásky.
Offenbar will sie dich mit einem Liebestrank rumkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Válku? Svět je plný lásky.
Eure Titel und Befugnisse sollen genau feststehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dementní, ale plná lásky.
Sie ist geistig etwas zurück, aber sehr anhänglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže se oženit bez lásky.
Aber er liebt sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- A máš svoji jizvu lásky.
Deine Liebesnarbe beweist es.
   Korpustyp: Untertitel
Noc před svatbou z lásky?
- In der Nacht vor deiner Hochzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to brutální, bez lásky.
Es war brutal, lieblos.
   Korpustyp: Untertitel
Říká tomu naše "místečko lásky."
Sie nennt es unseren "besonderen Ort".
   Korpustyp: Untertitel
Zpět na naše "místečko lásky".
Zurück zu unserem besonderen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jmenuje se Náramek lásky, ne?
- Es heißt Liebesarmband, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To je ten elixír lásky.
- Das ist der Liebestrank.
   Korpustyp: Untertitel
To je bohyně lásky, Saro.
Das ist die Liebesgöttin, Sara.
   Korpustyp: Untertitel
Chad, kapitán na lodi lásky.
- Chad, Kapitän des Traumschiffs.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ jen trochu mateřský lásky.
- Du musst nur etwas bemuttert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si jedinou sklenici lásky.
Wir machen aus deinem ein Liebesglas.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká puchýře lásky.
Das nennt sich Liebesblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba Zápisník jedné lásky?
- Was ist mit "Wie ein einziger Tag"?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje představa lásky.
Rein, raus, fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Horší než naprostá agonie lásky?
Schlimmer als die unsäglichen Qualen des Verliebtseins?
   Korpustyp: Untertitel
Dávala mi dárečky z lásky.
Sie gab mir immer kleine Liebesgeschenke.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc s "Výzvou lásky".
Diese ganze 40 tages Sache.
   Korpustyp: Untertitel
A zpívám své písně lásky.
Ihr singt traurige Liebeslieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo nemusí žít bez lásky.
- Jeder verdient es, geliebt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne z lásky k tanci.
Ich bin kein Ballettfreund.
   Korpustyp: Untertitel
- On je vyjádření božské lásky.
- Und der Heilige Geist?
   Korpustyp: Untertitel
Víš přece, tvůj stroj lásky.
Du weißt schon, deine Liebesmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
- Dámy a pánové, Bouře lásky!
Ladys und Gentlemen, "Der Liebessturm".
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem viděl Bouři lásky.
Ich hab mir den "Liebessturm" angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za ten lektvar lásky.
Danke für den Liebestrank.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ovoce vaše lásky.
Das habe ich auf Hawaii gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ovoce vaše lásky.
Die Wellen gehen hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příběh lásky nekončící.
Gott steh uns bei!
   Korpustyp: Untertitel
Nepoddávám se výlevům bratrské lásky.
Ich tendiere nicht zu Ausbrüchen brüderlichen Mitgefühls.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoliv aktem války, ale lásky.
Ich will keinen Krieg auslösen, sondern ich bin verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Se potkávají v Údolí lásky
An der Kreuzung Von Popincourt
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mu říkají hormon lásky.
Die Leute nennen es das Liebeshormon.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám: "Bůh lásky je zpět!"
Ich sagte: "Der Liebesgott ist zurück!"
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen z nešťastné lásky.
Aber nur aus Liebeskummer.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci jen trochu tvé lásky.
- Wie wär's mit uns?
   Korpustyp: Untertitel