Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moench“ mohou být považovány za rostlinné látky, rostlinné přípravky nebo jejich kombinace.
Moench“ können als pflanzliche Stoffe, pflanzliche Zubereitungen und Kombinationen davon angesehen werden.
Adrianova kytara jsou švy, je to stavba, látka, která pokrývá všechny struktury.
Adrians Gitarrenspiel ist die Naht, die Struktur, der Stoff, der alles überdeckt.
Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti.
Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
Apoleno, děkujeme za bylinky a za koření. Tady máš jako vždycky, olej, látky.
Apollonia, dankefür die Kräuter, hier hast du Ol und Stoffe.
Melaleukový olej je složitá směs chemických látek.
Teebaumöl ist eine komplexe Mischung chemischer Stoffe.
Naše obleky této sezóny jsou velmi lehké a podšité tou nejlepší látkou.
Die Anzüge der Saison sind sehr dünn und aus den besten Stoffen.
Cyromazin je farmakologicky účinná látka používaná ve veterinárním lékařství.
Cyromazin ist ein pharmakologisch wirksamer Stoff in der Veterinärmedizin.
Ale díky rychlému jednání, byly nebezpečné látky bez následků odstraněny.
Aber dank dem schnellen handeln wurden die gefährlichen Stoffe ohne Zwischenfälle entfernt.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že nebyly použity výše uvedené látky.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass dieser Stoff nicht verwendet wird.
Vidíš, když používáš dost tlumič, měla bys sem položit kousek látky, protože je dost horkej a mohl by uvnitř chytit.
Wenn du den Schalldämpfer häufig benutzt, muss hier ein Stück Stoff hin, denn er wird sehr heiß und könnte etwas versengen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MDPV se prodává jako samostatná látka, ale byl rovněž zjištěn v kombinaci s jinými látkami.
MDPV wird als eigenständige Substanz verkauft, wurde aber auch in Kombination mit anderen Substanzen entdeckt.
Jasone, budeš obviněn z držení nezákonných látek třetího stupně.
Jason, man wirft Ihnen den illegalen Besitz einer verbotenen Substanz vor.
MDPV se prodává jako samostatná látka, ale byla rovněž zjištěna v kombinaci s jinými látkami.
MDPV wird als eigenständige Substanz verkauft, wurde aber auch in Kombination mit anderen Substanzen entdeckt.
V mém organismu se nenašla žádná zakázaná chemická látka.
Es gibt keinen Hinweis auf irgendwelche illegalen chemischen Substanzen.
Levetiracetam je vysoce rozpustná látka s vysokou schopností průniku .
Levetiracetam ist eine sehr gut lösliche und membrangängige Substanz .
Do jednotky nuceného větrání byla vypuštěna toxická látka.
In das Luftgebläse wurde eine toxische Substanz freigesetzt.
Studie účinku přípravku Myocet na jiné látky také nejsou k dispozici .
Studien zur Wirkung von Myocet auf sonstige Substanzen liegen nicht vor .
Ta látka hoří tak silně, umí spálit dřevo, kámen, dokonce ocel.
Die Substanz brennt so heiß, dass Holz und Stein schmelzen, selbst Stahl.
Irbesartan a hydrochlorothiazid jsou perorálně účinné látky , pro jejichž účinek není nutná biotransformace .
Irbesartan und Hydrochlorothiazid sind oral wirksame Substanzen und benötigen für ihre Wirkung keine Biotransformation .
Vypadá to, že ta modrá látka to způsobila.
Diese blaue Substanz hier scheint der Übeltäter zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Virbagen Omega obsahuje jako účinnou látku rekombinantní omega interferon .
Virbagen Omega enthält als arzneilich wirksamen Bestandteil rekombinantes Omega-Interferon .
Přípravek Imprida obsahuje dvě účinné látky , amlodipin a valsartan .
Imprida enthält zwei arzneilich wirksame Bestandteile , Amlodipin und Valsartan .
Přípravek Kaletra obsahuje dvě účinné látky , lopinavir a ritonavir .
Kaletra enthält zwei arzneilich wirksame Bestandteile , Lopinavir und Ritonavir .
Přípravek Copalia obsahuje dvě účinné látky , amlodipin a valsartan .
Copalia enthält zwei arzneilich wirksame Bestandteile , Amlodipin und Valsartan .
Přípravek Dafiro obsahuje dvě účinné látky , amlodipin a valsartan .
Dafiro enthält zwei arzneilich wirksame Bestandteile , Amlodipin und Valsartan .
Přípravek Exforge obsahuje dvě účinné látky , amlodipin a valsartan .
Exforge enthält zwei arzneilich wirksame Bestandteile , Amlodipin und Valsartan .
Cerenia obsahuje účinnou látku maropitant a je k dispozici jako tableta nebo jako injekční roztok .
Cerenia enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Maropitant und ist als Tablette oder als Injektionslösung erhältlich .
OPATANOL je roztok v podobě očních kapek , který obsahuje účinnou látku olopatadin .
OPATANOL ist eine klare Augentropfenlösung , die den arzneilich wirksamen Bestandteil Olopatadin enthält .
Tenofovir se nitrobuněčně konvertuje na tenofovir-monofosfát a na aktivní látku tenofovir-difosfát .
Tenofovir wird intrazellulär in Tenofovirmonophosphat und den wirksamen Bestandteil Tenofovirdiphosphat umgewandelt .
Eucreas obsahuje dvě účinné látky , z nichž každá působí jinak .
Eucreas enthält zwei arzneilich wirksame Bestandteile mit unterschiedlicher Wirkungsweise .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uchovávání musí být v souladu s místními předpisy pro radioaktivní látky .
Die Lagerung muss gemäss den nationalen Vorschriften für radioaktives Material erfolgen .
Je to nějaký druh směsi organických látek a nějakého druhu krystalu.
Es ist ein Gemisch aus organischem Material und einer Art Kristall.
Silný vítr a voda pak roznesli nebezpečnou látku až do vzdálených oblastí Grónska.
Doch Wind und Wasser verbreiteten das hochradioaktive Material nichtsdestotrotz über ein weites Gebiet.
Musejí mít krásné látky, když vyrábějí takovéhle věci.
Sie müssen wunderbare Materialien haben, um so was herzustellen.
Biopsické tkáně jsou užívány na výrobu léčebných genetických látek.
Gewebeproben dienen dazu, genetisches Material für die Therapie bereitzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deset let, a jsme takhle blízko k replikaci látky z meteoritu.
Nach Zehn Jahren, sind wir so nah dran das Material, des Meteors zu replizieren.
Uchovávání musí být v souladu s místními předpisy pro radioaktivní látky .
Die Lagerung muss entsprechend den örtlichen Bestimmungen für radioaktives Material erfolgen .
Spodní prádlo je z prvotřídní látky.
Seine Unterwäsche ist aus feinstem Material.
plyn, který může způsobit nebo podpořit hoření jiných látek účinněji než vzduch
Gas, das die Verbrennung anderer Materialien eher verursacht oder begünstigt als Luft
Udělali jsme nějaké analýzy, ale nic z té látky nejde skenovat.
Wir machten Analysen, konnten das Material aber nicht scannen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základní látky se uvádějí samostatně v nařízení podle čl. 13 odst. 4.
Grundstoffe werden in der Verordnung gemäß Artikel 13 Absatz 4 gesondert aufgeführt.
používání přípravků, které obsahují pouze jednu či více základních látek;
Verwendung von Mitteln, die ausschließlich einen oder mehr Grundstoffe enthalten;
Látka Artemisia vulgaris L. se neschvaluje jako základní látka.
Artemis vulgaris L. wird nicht als Grundstoff genehmigt.
Látka ocet, specifikovaná v příloze I, se schvaluje jako základní látka za podmínek stanovených v uvedené příloze.
Der in Anhang I beschriebene Stoff Essig wird unter den ebenfalls in Anhang I genannten Bedingungen als Grundstoff genehmigt.
Látka Artemisia absinthium L. se neschvaluje jako základní látka.
Artemisia absinthium L. wird nicht als Grundstoff genehmigt.
Látka Tanacetum vulgare L. se neschvaluje jako základní látka.
Tanacetum vulgare L. wird nicht als Grundstoff genehmigt.
Základní látky se schvalují v souladu s odstavci 2 až 6.
Grundstoffe werden gemäß den Absätzen 2 bis 6 genehmigt.
Látka fruktóza, specifikovaná v příloze I, se schvaluje jako základní látka za podmínek stanovených v uvedené příloze.
Der in Anhang I beschriebene Stoff Fructose wird unter den ebenfalls in Anhang I genannten Bedingungen als Grundstoff genehmigt.
Látka lecitiny, specifikovaná v příloze I, se schvaluje jako základní látka za podmínek stanovených v uvedené příloze.
Der in Anhang I beschriebene Stoff Lecithine wird unter den ebenfalls in Anhang I genannten Bedingungen als Grundstoff genehmigt.
Proto je vhodné látku Artemisia vulgaris L. jako základní látku neschválit.
Artemisia vulgaris L. sollte daher nicht als Grundstoff genehmigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomocné látky jsou mannitol , kyselina chlorovodíková a voda na injekce .
Die weiteren Inhaltsstoffe sind Mannitol , Salzsäure und Wasser für Injektionszwecke .
Číslem DID se rozumí číslo obsažené látky na seznamu DID.
Die DID-Nummer entspricht der Nummer des Inhaltsstoffs in der DID-Liste.
Je-li to pro uplatnění výjimky zapotřebí, žadatel potvrdí koncentrace těchto obsažených látek v konečném produktu.
Soweit für die Ausnahmeregelung erforderlich, muss der Antragsteller die Konzentrationen dieser Inhaltsstoffe im Endprodukt bestätigen.
Materiály mající původ v rostlinách jsou známé jako látky rostlinného původu.
Materialien, die aus Pflanzen gewonnen werden, sind als pflanzliche Inhaltsstoffe bekannt.
Označení by mělo obsahovat prvky jako: nebezpečný obal včetně nebezpečných látek nebo nevhodný pro děti (riziko udušení atd.).
Die Kennzeichnung müsste Angaben umfassen wie: nichtsichere Verpackung mit gefährlichen Inhaltsstoffen, nicht geeignet für Kinder (Erstickungsgefahr usw.).
Názvy jsou často odlišné, přestože léky obsahují shodné látky.
Die Namen sind oft unterschiedlich, obwohl die Medikamente dieselben Inhaltsstoffe enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato látka dráždí oči , pokožku a sliznice .
Dieser Inhaltsstoff reizt Augen , Haut und Schleimhäute .
Úplný seznam pomocných látek naleznete v části 6. 1 .
Eine vollständige Liste der Inhaltsstoffe finden Sie in Abschnitt 6. 1
Technická větrací zařízení neposkytují dostatečnou ochranu před škodlivými látkami tabákového kouře, dokonce ani nejmodernější ventilační systémy nedokáží nebezpečné látky z vnitřního ovzduší zcela odstranit.
Lüftungstechnische Anlagen schützen nicht wirksam vor den Schadstoffen des Tabakrauchs, da selbst modernste Ventilationssysteme die gefährlichen Inhaltsstoffe nicht vollständig aus der Raumluft entfernen können.
Obsahují-li tuhé znečišťující látky neprocesní složky, mohou být možnosti jejich recirkulace omezené.
Die Rückführung von Staub kann durch prozessfremde Inhaltsstoffe im Staub eingeschränkt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě těchto řízení došlo k aktualizaci údajů o přípravku, a sice doplnění upozornění týkajících se této třídy léčivých látek, která varují před rizikem výskytu trombotických kardiovaskulárních, gastrointestinálních a závažných kožních reakcí, k nimž může vlivem selektivních inhibitorů COX- 2 docházet.
Sie hatten Aktualisierungen der Fachinformationen mit Warnhinweisen zu dem Risiko kardiovaskulärer Thrombosen, Magendarmreaktionen und schweren Hautreaktionen in Verbindung mit COX-2-selektiven Inhibitoren zur Folge.
Oxid dusnatý je látka vytvářená mnoha buňkami těla .
Stickstoffmonoxid ist eine Verbindung , die von vielen Körperzellen gebildet werden kann .
V biologické tkáni může oxid dusnatý vyvářet oxid dusičitý a peroxid ( O2 - ) , nestabilní látku , která může v důsledku dalších oxidačně redukčních reakcí vyvolat poškození tkáně .
In biologischem Gewebe kann Stickstoffmonoxid mit Superoxid ( O2 - ) Peroxynitrit bilden , eine instabile Verbindung , die durch weitere Redoxreaktionen Gewebeschäden hervorrufen kann .
Co se týče obecného používání této látky, dosavadní náklady společnosti vysoce přesahují jakékoli materiální výhody.
In Bezug auf die allgemeine Verwendung dieser Verbindung liegen die gesellschaftlichen Kosten deutlich über jedem möglichen materiellen Nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U dalších látek, které jsou substrátem pro CYP3A (např. blokátory
Bei anderen Verbindungen, die Substrate für CYP3A sind (z.B.
Flüchtige organische Verbindungen
Chceme látku podle našich specifických potřeb.
Wir brauchen Sie dort, um Verbindungen für unsere Bedürfnisse herzustellen.
Syntetické látky mohou ve skutečnosti být mnohem bezpečnější než přírodní.
Tatsächlich können synthetische Verbindungen sicherer sein als natürliche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pedea uzavírá ductus arteriosus zabráněním tvorby prostaglandinu, což je přirozeně se vyskytující chemická látka v těle, která udržuje ductus arteriosus otevřený.
Prostaglandin ist eine natürlich im Körper vorkommende chemische Verbindung, die den Ductus arteriosus offen hält.
Barva je na uretanové bázi s příměsí těkavé organické látky, nejspíš to bude z auta lakovaného před rokem 1990.
Die Farbe basiert auf Urethan mit einem hohen Anteil an einer volatilen organischen Verbindung, also stammt sie höchstwahrscheinlich von einem Auto was vor den 90gern lackiert wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist gefährliches Zeug.
Jakmile dostanou varování, budete mít problémy s šířením té látky.
Und dann werden Sie Probleme haben, das Zeug zu verteilen.
Ta látka měla skutečně razantně urychlit evoluci.
- Das Zeug sollte die Evolution steigern.
Musíme si promluvit o marketingu téhle látky.
Heh, wir müssen über die Vermarktung von diesem Zeug reden!
Vypadá to, že byl pod vlivem stejné látky jako Mark Young.
Er scheint, als ob man ihm das gleiche Zeug, wie Mark Young verabreicht hat.
Takže jak nebezpečná je ta látka co přivezl z Mexika?
Wie gefährlich ist das Zeug, das er aus Mexiko mitbrachte?
Chemické látky byly umístěny ve velkých nádržích.
Das ganze chemische Zeug wurde in Tanks geschüttet.
Vsadím se, že otisky, DNA a další lepkavé látky.
Ich wette wir haben Fingerabdrücke, DNA und genug anderes klebriges Zeugs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bělicí činidla: Při bělení přízí, látek a konečných výrobků se nesmí používat chlorová činidla
Bleichmittel: Zum Bleichen von Garnen, Geweben und Enderzeugnissen dürfen keine Chlorbleichmittel verwendet werden.
Odpočívám ve vonných látkách ve dlouhém a vysokém pokoji.
In duftenden Geweben ruhe ich im hohen Zimmer.
Méně často zjištěny ve spojitosti s žilní punkcí či injekcí rentgenkontrastní látky krátkodobé lehké až středně silné pocity chladu nebo tepla , či bolest v místě vpichu injekce .
Bei paravaskulärer Injektion kann Gadograf Schmerzen im Gewebe verursachen , die mehrere Minuten anhalten können .
Ta látka není z vězeňského úboru.
Gut, das Gewebe kommt nicht von einer Standard Gefängnis Uniform.
Méně často byly zjištěny ve spojitosti s žilní punkcí či injekcí kontrastní látky krátkodobé lehké až středně silné pocity chladu nebo tepla , či bolest v místě vpichu injekce .
Bei paravaskulärer Injektion kann Gadovist Schmerzen im Gewebe verursachen , die mehrere Minuten anhalten können .
Podle nich byla tato látka vyrobena na předprůmyslovém stavu.
Das sagt mir, dass dieses Gewebe auf einem vorindustriellen Webstuhl hergestellt wurde.
Tkané látky, ze železa nebo oceli (kromě nekonečných pásů pro stroje z nerezavějící oceli)
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), aus Eisen- oder Stahldraht (ohne endlose Gewebe für Maschinen, aus rostfreiem Stahl)
Nevím, přemýšlel jsem o seškrábání látky z plastu, nebo použitím nějaké chemikálie, ale to by ten plast ještě víc poškodilo.
Ich weiß es nicht, ich habe überlegt das Gewebe abzukratzen oder irgendwas chemisches zu benutzen, aber ich glaube das würde das Plastik noch mehr kaputt machen.
Tkané látky, ze železa nebo oceli (kromě nekonečných pásů pro stroje z nerezavějící oceli)
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), aus Eisen- oder Stahldraht (ohne endlose Gewebe für Maschinen, aus nicht rostendem Stahl)
Tkané látky včetně nekonečných pásů, ze železného nebo ocelového drátu (kromě nekonečných pásů pro stroje z nerezavějící oceli)
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), aus Eisen- oder Stahldraht (ohne endlose Gewebe für Maschinen, aus rostfreiem Stahl)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je střední energie předaná ionizujícím zářením látce v objemovém elementu,
die mittlere Energie, die durch die ionisierende Strahlung auf die Materie in einem Volumenelement übertragen wird,
Má být schopen měnit strukturu látek tak, aby byly schopny procházet jinou hmotou a energií.
Er verändert Materie angeblich so, dass sie normale Materie durchdringen kann.
dm je hmotnost látky obsažené v tomto objemovém elementu.
dm die Masse der Materie in diesem Volumenelement.
Dobře vím, že není dobré strkat ruce do vazkých látek.
Wenn ich eins gelernt habe, dann ist das, niemals als Erster die Hand in zähflüssige Materie zu stecken.
3 jakákoliv zbraň nebo zařízení, které využívají atomového nebo jaderného štěpení nebo jaderné syntézy nebo jiné podobné reakce nebo radioaktivní síly nebo látky;
Waffen oder Vorrichtungen, durch die Atom- oder Nuklearspaltung und/oder -fusion oder sonstige ähnliche Reaktion oder eine radioaktive Kraft oder Materie zur Wirkung kommen;
Nanoboti, které používá na samo-opravu jsou zřejmě schopni přeskupovat látky na mikroskopické úrovni.
Die Nanoboter, die sie zur Reparatur benutzt, können scheinbar Materie auf mikroskopischer Ebene neu ordnen.
Základní výzkum zaměřený na tyto otázky je mimořádně důležitý pro pochopení chování těchto prvků a k tomu, abychom si udrželi vedoucí postavení v oblasti fyziky kondenzovaných látek.
Eine weitere Grundlagenforschung in diesem Bereich ist daher unverzichtbar, um das Verhalten dieser Elemente zu verstehen und in der modernen Physik der kondensierten Materie auch weiterhin eine führende Rolle spielen zu können.
Signál svědčí o přítomnosti organické látky uvnitř té zdi.
Es wird organische Materie in dieser Wand angezeigt.
Odeberte vzorek té látky z trupu lodi pro poručíka Torresovou.
Bringen Sie eine Probe der Materie an der Hülle zu Torres zur Analyse.
Buňky zmutovaly nebo se spojily s anorganickou látkou.
- Seine Zellen sind mutiert. Oder sie sind mit anorganischer Materie verschmolzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím, že Tony Blair umístil liberální intervencionismus do centra své zahraniční politiky, proměnil jej v prudce jedovatou látku – v politicky neprůchodnou věc přinejmenším na jednu generaci.
Indem Tony Blair den liberalen Interventionismus ins Zentrum seiner Außenpolitik rückte, hat er ihn zu einem gefährlichen Thema gemacht – ein politischer Blindgänger für mindestens eine Generation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Respekt ke mě, respekt k probírané látce, ale především respekt k vám samotným.
Respekt vor mir, Respekt, was das Thema betrifft, aber vor allem geht es um Respekt vor Ihnen selbst.
V USA je častou látkou to, že světové elity kují pikle – mimo jiné prostřednictvím Bilderbergovy skupiny nebo Rady pro zahraniční vztahy – s cílem vytvořit „jedinou celosvětovou vládu“, kterou budou namísto národních vlád řídit samy.
Ein häufiges Thema in den USA ist, dass globale Eliten – u.a. mittels der Bilderberg Group und des Council on Foreign Relations – insgeheim die Einrichtung einer „Weltregierung“ planen, die statt von den nationalen Regierungen von ihnen selbst beherrscht wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament se na květnovém plenárním zasedání v Bruselu bude zabývat návrhem nové směrnice, která má upravit přidávání vitamínů, minerálních a jiných látek do potravin .
Die Abgeordneten unterstützen deren Ziele und Inhalt, haben dennoch jedoch verschiedene Änderungen eingebracht, die den Vorschlag konkretisieren sollen.
Je na tom tak zle, že by vykouřil látku ze svý matrace, tak za mnou přijde a žádá o cígo, jen o jedno, aby přežil noc.
Er war so verzweifelt, dass er sogar den Inhalt seiner Matratze rauchen würde. Also kam er zu mir und fragte mich nach einer Zigarette. Nur eine, um durch die Nacht zu kommen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Metody testování musí odpovídat metodám popsaným v poslední verzi Příručky diagnostických testů a očkovacích látek pro suchozemské živočichy vydané Mezinárodním úřadem pro nákazy zvířat.
Die Testmethoden sind die in der letzten Ausgabe des OIE-Handbuchs mit Normenempfehlungen zu Untersuchungsmethoden und Vakzinen für Landtiere.
Lidská krev podpoložky 30029010 a očkovací látky položek 300220 a 300230 nemusí být podrobeny veterinárním kontrolám.
Menschliches Blut der Unterposition 30029010 und Vakzine der Unterpositionen 300220 und 300230 brauchen keiner Veterinärkontrolle unterzogen zu werden.
Příručka pro diagnostické testy a očkovací látky pro suchozemská zvířata
Handbuch des Internationalen Tierseuchenamtes mit Normenempfehlungen zu Untersuchungsmethoden und Vakzinen für Landtiere
Normy pro diagnostické testy na virus EHD jsou popsány v Příručce norem pro diagnostické testy a očkovací látky pro suchozemská zvířata v kapitole o katarální horečce ovcí.
Die Normenempfehlungen für EHD-Virusdiagnosemethoden sind im Kapitel über die Blauzungenkrankheit im Handbuch mit Normenempfehlungen zu Untersuchungsmethoden und Vakzinen für Landtiere beschrieben.
Normy pro diagnostické testy na virus EHD jsou popsány v Příručce norem pro diagnostické testy a očkovací látky pro suchozemská zvířata v kapitole o katarální horečce ovcí.
Die Normenempfehlungen für EHD-Virusdiagnosemethoden sind im Kapitel über die Blauzungenkrankheit im Handbuch des Internationalen Tierseuchenamtes mit Normenempfehlungen zu Untersuchungsmethoden und Vakzinen für Landtiere beschrieben.
Normy pro diagnostické testy na virus EHD jsou popsány v Příručce norem pro diagnostické testy a očkovací látky suchozemských zvířat v kapitole o katarální horečce ovcí.
Die Normenempfehlungen für EHDV-Diagnosemethoden sind im Bluetongue-Kapitel des OIE-Handbuchs mit Normenempfehlungen zur Diagnosemethoden und Vakzinen für Landtiere beschrieben.
Testování se musí provádět v souladu s metodami popsanými v poslední verzi Příručky diagnostických testů a očkovacích látek pro suchozemské živočichy vydané Mezinárodním úřadem pro nákazy zvířat.
Die Tests erfolgen nach den in der letzten Ausgabe des OIE-Handbuchs mit Normenempfehlungen für Untersuchungsmethoden und Vakzinen für Landtiere vorgegebenen Methoden.
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, (vyjma očkovací látky čísla 3002); hotové prášky do pečiva:
Hefen (lebend oder nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vakzine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel:
napomáhá Komisi při přezkumu doporučení v Kodexu zdraví suchozemských živočichů a v Příručce norem pro diagnostické testy a očkovací látky pro suchozemská zvířata Světové organizace pro zdraví zvířat.
Unterstützung der Kommission bei der Prüfung der im Gesundheitskodex für Landtiere und im Handbuch mit Normenempfehlungen zu Diagnosemethoden und Vakzinen für Landtiere enthaltenen Empfehlungen des OIE.
Virusneutralizační test (VN) musí být proveden v souladu s protokoly pro vyšetření na vezikulární stomatitidu předepsanými v kapitole 2.1.19. Příručky pro diagnostické testy a očkovací látky pro suchozemská zvířata OIE.
Der Virusneutralisationstest wird gemäß den Testprotokollen für die vesikuläre Stomatitis in Kapitel 2.1.19 des OIE-Handbuchs mit Normenempfehlungen zu Diagnosemethoden und Vakzinen für Landtiere durchgeführt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit látka
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Flüchtige organische Verbindungen
Die Formel funktioniert perfekt.
Es ist ein Zaubergemisch.
Perzistentní organická látka
Persistente organische Schadstoffe
rekombinantní očkovací látka
Impfstoff auf der Grundlage rekombinierender DNA
karcinogenní látka kategorie 1
krebserzeugend Kategorie 1
Látka udržela tvou schopnost.
Das Taschentuch hat die Kraft weitergetragen.
- Volali ohledně barchetu (látka).
- Man hat wegen Barchent telefoniert.
– je látka vysoce hořlavá;
– bei leicht entflammbaren Stoffen;
– je látka organický peroxid;
– bei organischen Peroxiden;
Dieser Fleck an seiner Hose.
látka určená k aromatizaci, pokud daná potravinářská přídatná látka:
Aromastoffen, falls der Zusatzstoff:
Účinná látka přípravku Bridion, sugammadex, je " látka selektivně vázající relaxancia ".
Der Wirkstoff in Bridion, Sugammadex, ist ein " selektives Relaxans-Bindemittel".
Léčivá látka je memantin-hydrochlorid .
Der Wirkstoff ist Memantinhydrochlorid .
Léčivá látka Exelonu je rivastigminum .
Der Wirkstoff in Exelon ist Rivastigmin .
Farmakologicky účinná je výchozí látka .
Nur die Ausgangssubstanz zeigt pharmakologische Aktivität .
Účinná látka je memantin- hydrochlorid.
Der Wirkstoff ist Memantinhydrochlorid.
- Léčivá látka je sapropterin- dihydrochlorid.
- Der Wirkstoff ist Sapropterindihydrochlorid.
- látka je organickým peroxidem, nebo
– bei organischen Peroxiden, oder
Focetria je očkovací látka ( vakcína ) .
Focetria ist ein Impfstoff .
Léčivá látka Prometaxu je rivastigminum .
Der Wirkstoff in Prometax ist Rivastigmin .
Daronrix je očkovací látka ( vakcína ) .
Daronrix ist ein Impfstoff .
- Byla ta látka již vypuštěna?
- Wurde sie schon freigesetzt?
Ta látka je jako katalyzátor.
Die Chemikalie ist wie ein Katalysator.
Ta látka obsahuje organické složky.
- Es hat organische Eigenschaften.
Je to velmi prodyšná látka--
Ne, je to kvalitní látka.
- Oh nein, Madame, es hält sehr viel aus.
- Fremde Substanzen sind an Bord.
Asi ta látka působí jinak.
Es muss erst von den Lungen vollständig absorbiert werden.
Účinná látka acetochlor se neschvaluje.
Der Wirkstoff Acetochlor wird nicht genehmigt.
Účinná látka flufenoxuron se neschvaluje.
Der Wirkstoff Flufenoxuron wird nicht genehmigt.
Účinná látka propargit se neschvaluje.
Der Wirkstoff Propargit wird nicht genehmigt.
Je látka určena pro vývoz?
Ist sie für die Ausfuhr bestimmt?
Účinná látka splňuje tato kritéria:
Der Wirkstoff erfüllt die nachstehenden Kriterien:
Účinná látka difenylamin se neschvaluje.
Der Wirkstoff Diphenylamin wird nicht genehmigt.
pomocná látka pro výrobu polymerů
Hilfsstoff bei der Herstellung von Kunststoffen
Ta látka tě vždycky prozradí.
Ich werd einfach sagen, ich war's nicht.
účinná látka není schválena; nebo
ein Wirkstoff nicht zugelassen wird; oder
Účinná látka asulam se neschvaluje.
Der Wirkstoff Asulam wird nicht genehmigt.
Účinná látka propanil se neschvaluje.
Der Wirkstoff Propanil wird nicht genehmigt.
účinná látka není schválena; nebo
ein Wirkstoff nicht genehmigt wird oder
ve sloupci nadepsaném „Doplňková látka“:
In der Spalte „Zusatzstoff“ wird
Látka má vzhled čerstvého sýru.
Die Konsistenz entspricht der von Frischkäse.
Účinná látka chlorpikrin se neschvaluje.
Der Wirkstoff Chlorpikrin wird nicht genehmigt.
To je silná omamná látka.
Es hat ziemlich viele Nebenwirkungen.
- Látka se přilepila na vlasy!
- Die Fasern stecken in meinem Kopf.
Tohle je ta roztavená látka.
Das ist also die geschmolzene Kleidung.
Jak protizákonná je ta látka?
Wie illegal ist dieser Dren?
To je taky čarodějnická látka.
Tanniswurzel ist auch Hexenkram.
Patří mezi ně působení jako látka zvýrazňují chuť a vůni, nosná látka, zvlhčující látka, stabilizátor, zahušťovadlo, plnidlo a sekvestrant.
Erythrit wirkt u. a. als Geschmacksverstärker, Trägerstoff, Feuchthaltemittel, Stabilisator, Verdickungsmittel, Füllstoff und Komplexbildner.
Léčivá látka specifický Imunoglobulin: neuplatňuje se.
Wirkstoff spezifische Immunglobuline: nicht zutreffend.
Účinná látka přípravku Zyprexa, olanzapin, je antipsychotikum.
Der Wirkstoff in Zyprexa, Olanzapin, ist ein Antipsychotikum.
Toremifen, léčivá látka přípravku Fareston, je antiestrogen.
Toremifen, der Wirkstoff in Fareston, ist ein Antiöstrogen.
Tak je tato chemická látka toxická.
So giftig ist diese Chemikalie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Léčivá látka přípravku OPATANOL, olopatadin, je antihistaminikum.
Der Wirkstoff in OPATANOL, Olopatadin, ist ein Antihistaminikum.
Účinná látka přípravku Faslodex, fulvestrant, je antiestrogen.
Der Wirkstoff in Faslodex, Fulvestrant, ist ein Antiöstrogen.
Účinná látka přípravku Zalasta, olanzapin, je antipsychotikum.
Der Wirkstoff in Zalasta, Olanzapin, ist ein Antipsychotikum.
Přípravek Nobilis OR Inac je očkovací látka .
Nobilis OR Inac ist ein Impfstoff .
Původní látka ( dominantní frakce ) je vylučována plícemi .
Die Muttersubstanz ( die dominante Fraktion ) wird über die Lunge ausgeschieden .
Účinná látka přípravku Vimpat, lacosamid, je antiepileptikum.
Der Wirkstoff in Vimpat, Lacosamid, ist ein Antikonvulsivum (Arzneimittel gegen Epilepsie).
Účinná látka přípravku Kentera , oxybutynin , je anticholinergikum .
Oxybutynin , der Wirkstoff in Kentera , ist ein Anticholinergikum .
Účinná látka přípravku Abilify, aripiprazol, je antipsychotikum.
Der Wirkstoff in Abilify, Aripiprazol, ist ein sogenanntes Antipsychotikum.
V moči byla detekována nezměněná látka.
Glimepirid hat ein sehr geringes Verteilungsvolumen (ca.
Paramagnetická kontrastní látka pro MRI , ATC kód :
Kontrastmittel für die Magnetresonanztomographie , paramagnetische Kontrastmittel , ATC-Code :
OptiMARK je kontrastní látka vhodná pro injekci .
OptiMARK ist Kontrastmittel , das gespritzt wird .
Kontrastní látka pro ultrazvukové vyšetření . Intravenózní podání .
Ultraschallkontrastmittel Intravenöse Anwendung Vor Gebrauch resuspendieren .
OptiMARK je kontrastní látka vhodná pro injekci .
OptiMARK ist ein Kontrastmittel , das gespritzt wird .
Účinná látka přípravku EMADINE , emedastin , je antihistaminikum .
Emedastin , der Wirkstoff in EMADINE , ist ein Antihistaminikum .
Účinná látka přípravku Arava , leflunomid , je imunosupresivum .
Der Wirkstoff in Arava , Leflunomid , ist ein Immunsuppressivum .
Léčivá látka je travoprostum , 40 mikrogramů / ml .
Der Wirkstoff ist Travoprost 40 Mikrogramm/ ml .
účinná látka je uvedena v příloze IV.
der Wirkstoff ist in Anhang IV aufgeführt.
Co je účinná složka nebo pomocná látka?
Was ist ein Wirkstoff oder ein Trägerstoff?
Účinná látka se schválí pouze tehdy, pokud
Ein Wirkstoff wird nur zugelassen, wenn er
Účinná látka splňuje kritérium perzistence, pokud:
Ein Wirkstoff erfüllt das Kriterium der Langlebigkeit, wenn:
Účinná látka splňuje kritérium přílišné perzistence, pokud
Ein Wirkstoff erfüllt das Kriterium der hohen Langlebigkeit, wenn
Účinná látka se schválí pouze tehdy, pokud
Ein Wirkstoff wird nur genehmigt, wenn er
Perzistentní organická znečišťující látka je definována takto:
Ein persistenter organischer Schadstoff wird wie folgt definiert:
Oktylfenol je levná průmyslová chemická látka.
Octylphenol ist eine relativ billige Industriechemikalie.
Co je účinná a pomocná látka?
Was ist ein Wirkstoff oder ein Trägerstoff?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinná látka přípravku Emadine, emedastin, je antihistaminikum.
Der Wirkstoff in Emadine, Emedastin, ist ein Antihistaminikum.
Nobivac Piro je vakcína (očkovací látka).
Nobivac Piro ist ein Impfstoff.
Docetaxel je látka odvozená z jehličí tisu .
Sein gebräuchlicher Name ist Docetaxel .
V moči byla detekována nezměněná látka .
Im Harn wurde kein unveränderter Wirkstoff nachgewiesen .
Opakuje se , až pevná látka zbude .
So lange wiederholen , bis nicht gelöstes Natriumchlorid auf dem Boden der Kammer verbleibt .
Účinná látka přípravku ABILIFY , aripiprazol , je antipsychotikum .
Diese Dosis sollte bei Patienten , die schwere Leberprobleme haben , mit Vorsicht angewendet werden .
Toremifen , účinná látka přípravku Fareston , je antiestrogen .
Toremifen , der Wirkstoff in Fareston , ist ein Antiöstrogen .
Ibafloxacin je syntetická antimikrobiální látka fluorochinolonové skupiny .
Ibafloxacin ist ein synthetisches Antibiotikum der Fluochinolon-Gruppe .
- Tato očkovací látka byla předepsána Vašemu dítěti.
- Dieser Impfstoff wurde Ihrem Kind persönlich verschrieben.
Je k dispozici účinná očkovací látka.
Es steht ein wirkungsvoller Impfstoff zur Verfügung.
Ta látka žije ze špatných vibrací?
Er ernährt sich von schlechten Schwingungen?
Tam, odkud pocházím, je lančmít kontrolovaná látka.
Wo ich herkomme, ist Dosenfleisch ein Rauschmittel.
Je to černá látka a ruka, Reide.
Das ist schwarze Kleidung und eine Hand, Reid.
Proti čemu je ta očkovací látka?
Skotská se sodou a paralytická látka.
Scotch und Wasser und ein lähmender Wirkstoff.
Je tu taky látka tvé košile.
Und da sind noch die Fasern von deinem Hemd.