Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=látka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
látka Stoff 12.830 Substanz 2.401 Bestandteil 1.549 Material 161 Grundstoff 91 Inhaltsstoff 54 Verbindung 28 Zeug 20 Gewebe 17 Materie 11 Thema 3 Inhalt 2 chemischer Stoff
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

látkaStoff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moench“ mohou být považovány za rostlinné látky, rostlinné přípravky nebo jejich kombinace.
Moench“ können als pflanzliche Stoffe, pflanzliche Zubereitungen und Kombinationen davon angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Adrianova kytara jsou švy, je to stavba, látka, která pokrývá všechny struktury.
Adrians Gitarrenspiel ist die Naht, die Struktur, der Stoff, der alles überdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti.
Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoleno, děkujeme za bylinky a za koření. Tady máš jako vždycky, olej, látky.
Apollonia, dankefür die Kräuter, hier hast du Ol und Stoffe.
   Korpustyp: Untertitel
Melaleukový olej je složitá směs chemických látek.
Teebaumöl ist eine komplexe Mischung chemischer Stoffe.
   Korpustyp: EU
Naše obleky této sezóny jsou velmi lehké a podšité tou nejlepší látkou.
Die Anzüge der Saison sind sehr dünn und aus den besten Stoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Cyromazin je farmakologicky účinná látka používaná ve veterinárním lékařství.
Cyromazin ist ein pharmakologisch wirksamer Stoff in der Veterinärmedizin.
   Korpustyp: EU
Ale díky rychlému jednání, byly nebezpečné látky bez následků odstraněny.
Aber dank dem schnellen handeln wurden die gefährlichen Stoffe ohne Zwischenfälle entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že nebyly použity výše uvedené látky.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass dieser Stoff nicht verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Vidíš, když používáš dost tlumič, měla bys sem položit kousek látky, protože je dost horkej a mohl by uvnitř chytit.
Wenn du den Schalldämpfer häufig benutzt, muss hier ein Stück Stoff hin, denn er wird sehr heiß und könnte etwas versengen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


očkovací látka Vakzin 58

100 weitere Verwendungsbeispiele mit látka

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pevná látka
Festkörper
   Korpustyp: Wikipedia
Fototoxická látka
Phototoxie
   Korpustyp: Wikipedia
Léčivá látka
Arzneistoff
   Korpustyp: Wikipedia
Těkavá organická látka
Flüchtige organische Verbindungen
   Korpustyp: Wikipedia
Chemicky čistá látka
Reinstoff
   Korpustyp: Wikipedia
Ta látka zabrala skvěle.
Die Formel funktioniert perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjí ta látka lidi?
Bringt es Menschen um?
   Korpustyp: Untertitel
Je to mystická látka.
Es ist ein Zaubergemisch.
   Korpustyp: Untertitel
Perzistentní organická látka
Persistente organische Schadstoffe
   Korpustyp: Wikipedia
rekombinantní očkovací látka
Impfstoff auf der Grundlage rekombinierender DNA
   Korpustyp: EU IATE
karcinogenní látka kategorie 1
krebserzeugend Kategorie 1
   Korpustyp: EU IATE
Látka udržela tvou schopnost.
Das Taschentuch hat die Kraft weitergetragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Volali ohledně barchetu (látka).
- Man hat wegen Barchent telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
– je látka vysoce hořlavá;
– bei leicht entflammbaren Stoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
– je látka organický peroxid;
– bei organischen Peroxiden;
   Korpustyp: EU DCEP
- Látka z jeho kalhot.
Dieser Fleck an seiner Hose.
   Korpustyp: Untertitel
látka určená k aromatizaci, pokud daná potravinářská přídatná látka:
Aromastoffen, falls der Zusatzstoff:
   Korpustyp: EU DCEP
Účinná látka přípravku Bridion, sugammadex, je " látka selektivně vázající relaxancia ".
Der Wirkstoff in Bridion, Sugammadex, ist ein " selektives Relaxans-Bindemittel".
   Korpustyp: Fachtext
Léčivá látka je memantin-hydrochlorid .
Der Wirkstoff ist Memantinhydrochlorid .
   Korpustyp: Fachtext
Léčivá látka Exelonu je rivastigminum .
Der Wirkstoff in Exelon ist Rivastigmin .
   Korpustyp: Fachtext
Farmakologicky účinná je výchozí látka .
Nur die Ausgangssubstanz zeigt pharmakologische Aktivität .
   Korpustyp: Fachtext
Účinná látka je memantin- hydrochlorid.
Der Wirkstoff ist Memantinhydrochlorid.
   Korpustyp: Fachtext
- Léčivá látka je sapropterin- dihydrochlorid.
- Der Wirkstoff ist Sapropterindihydrochlorid.
   Korpustyp: Fachtext
- látka je organickým peroxidem, nebo
– bei organischen Peroxiden, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Focetria je očkovací látka ( vakcína ) .
Focetria ist ein Impfstoff .
   Korpustyp: Fachtext
Léčivá látka Prometaxu je rivastigminum .
Der Wirkstoff in Prometax ist Rivastigmin .
   Korpustyp: Fachtext
Daronrix je očkovací látka ( vakcína ) .
Daronrix ist ein Impfstoff .
   Korpustyp: Fachtext
- Byla ta látka již vypuštěna?
- Wurde sie schon freigesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Ta látka je jako katalyzátor.
Die Chemikalie ist wie ein Katalysator.
   Korpustyp: Untertitel
Ta látka obsahuje organické složky.
- Es hat organische Eigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi prodyšná látka--
- Das bezweifle ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to kvalitní látka.
- Oh nein, Madame, es hält sehr viel aus.
   Korpustyp: Untertitel
V ovzduší je cizí látka.
- Fremde Substanzen sind an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ta látka působí jinak.
Es muss erst von den Lungen vollständig absorbiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Účinná látka acetochlor se neschvaluje.
Der Wirkstoff Acetochlor wird nicht genehmigt.
   Korpustyp: EU
Účinná látka flufenoxuron se neschvaluje.
Der Wirkstoff Flufenoxuron wird nicht genehmigt.
   Korpustyp: EU
Účinná látka propargit se neschvaluje.
Der Wirkstoff Propargit wird nicht genehmigt.
   Korpustyp: EU
Je látka určena pro vývoz?
Ist sie für die Ausfuhr bestimmt?
   Korpustyp: EU
Účinná látka splňuje tato kritéria:
Der Wirkstoff erfüllt die nachstehenden Kriterien:
   Korpustyp: EU
Účinná látka difenylamin se neschvaluje.
Der Wirkstoff Diphenylamin wird nicht genehmigt.
   Korpustyp: EU
pomocná látka pro výrobu polymerů
Hilfsstoff bei der Herstellung von Kunststoffen
   Korpustyp: EU IATE
Ta látka tě vždycky prozradí.
Ich werd einfach sagen, ich war's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
účinná látka není schválena; nebo
ein Wirkstoff nicht zugelassen wird; oder
   Korpustyp: EU DCEP
Účinná látka asulam se neschvaluje.
Der Wirkstoff Asulam wird nicht genehmigt.
   Korpustyp: EU
Účinná látka propanil se neschvaluje.
Der Wirkstoff Propanil wird nicht genehmigt.
   Korpustyp: EU
účinná látka není schválena; nebo
ein Wirkstoff nicht genehmigt wird oder
   Korpustyp: EU
ve sloupci nadepsaném „Doplňková látka“:
In der Spalte „Zusatzstoff“ wird
   Korpustyp: EU
Látka má vzhled čerstvého sýru.
Die Konsistenz entspricht der von Frischkäse.
   Korpustyp: EU
Účinná látka chlorpikrin se neschvaluje.
Der Wirkstoff Chlorpikrin wird nicht genehmigt.
   Korpustyp: EU
To je silná omamná látka.
Es hat ziemlich viele Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Látka se přilepila na vlasy!
- Die Fasern stecken in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ta roztavená látka.
Das ist also die geschmolzene Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak protizákonná je ta látka?
Wie illegal ist dieser Dren?
   Korpustyp: Untertitel
To je taky čarodějnická látka.
Tanniswurzel ist auch Hexenkram.
   Korpustyp: Untertitel
Patří mezi ně působení jako látka zvýrazňují chuť a vůni, nosná látka, zvlhčující látka, stabilizátor, zahušťovadlo, plnidlo a sekvestrant.
Erythrit wirkt u. a. als Geschmacksverstärker, Trägerstoff, Feuchthaltemittel, Stabilisator, Verdickungsmittel, Füllstoff und Komplexbildner.
   Korpustyp: EU DCEP
Léčivá látka specifický Imunoglobulin: neuplatňuje se.
Wirkstoff spezifische Immunglobuline: nicht zutreffend.
   Korpustyp: Fachtext
Účinná látka přípravku Zyprexa, olanzapin, je antipsychotikum.
Der Wirkstoff in Zyprexa, Olanzapin, ist ein Antipsychotikum.
   Korpustyp: Fachtext
Toremifen, léčivá látka přípravku Fareston, je antiestrogen.
Toremifen, der Wirkstoff in Fareston, ist ein Antiöstrogen.
   Korpustyp: Fachtext
Tak je tato chemická látka toxická.
So giftig ist diese Chemikalie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčivá látka přípravku OPATANOL, olopatadin, je antihistaminikum.
Der Wirkstoff in OPATANOL, Olopatadin, ist ein Antihistaminikum.
   Korpustyp: Fachtext
Účinná látka přípravku Faslodex, fulvestrant, je antiestrogen.
Der Wirkstoff in Faslodex, Fulvestrant, ist ein Antiöstrogen.
   Korpustyp: Fachtext
Účinná látka přípravku Zalasta, olanzapin, je antipsychotikum.
Der Wirkstoff in Zalasta, Olanzapin, ist ein Antipsychotikum.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Nobilis OR Inac je očkovací látka .
Nobilis OR Inac ist ein Impfstoff .
   Korpustyp: Fachtext
Původní látka ( dominantní frakce ) je vylučována plícemi .
Die Muttersubstanz ( die dominante Fraktion ) wird über die Lunge ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Účinná látka přípravku Vimpat, lacosamid, je antiepileptikum.
Der Wirkstoff in Vimpat, Lacosamid, ist ein Antikonvulsivum (Arzneimittel gegen Epilepsie).
   Korpustyp: Fachtext
Účinná látka přípravku Kentera , oxybutynin , je anticholinergikum .
Oxybutynin , der Wirkstoff in Kentera , ist ein Anticholinergikum .
   Korpustyp: Fachtext
Účinná látka přípravku Abilify, aripiprazol, je antipsychotikum.
Der Wirkstoff in Abilify, Aripiprazol, ist ein sogenanntes Antipsychotikum.
   Korpustyp: Fachtext
V moči byla detekována nezměněná látka.
Glimepirid hat ein sehr geringes Verteilungsvolumen (ca.
   Korpustyp: Fachtext
Paramagnetická kontrastní látka pro MRI , ATC kód :
Kontrastmittel für die Magnetresonanztomographie , paramagnetische Kontrastmittel , ATC-Code :
   Korpustyp: Fachtext
OptiMARK je kontrastní látka vhodná pro injekci .
OptiMARK ist Kontrastmittel , das gespritzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Kontrastní látka pro ultrazvukové vyšetření . Intravenózní podání .
Ultraschallkontrastmittel Intravenöse Anwendung Vor Gebrauch resuspendieren .
   Korpustyp: Fachtext
OptiMARK je kontrastní látka vhodná pro injekci .
OptiMARK ist ein Kontrastmittel , das gespritzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Účinná látka přípravku EMADINE , emedastin , je antihistaminikum .
Emedastin , der Wirkstoff in EMADINE , ist ein Antihistaminikum .
   Korpustyp: Fachtext
Účinná látka přípravku Arava , leflunomid , je imunosupresivum .
Der Wirkstoff in Arava , Leflunomid , ist ein Immunsuppressivum .
   Korpustyp: Fachtext
Léčivá látka je travoprostum , 40 mikrogramů / ml .
Der Wirkstoff ist Travoprost 40 Mikrogramm/ ml .
   Korpustyp: Fachtext
účinná látka je uvedena v příloze IV.
der Wirkstoff ist in Anhang IV aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Co je účinná složka nebo pomocná látka?
Was ist ein Wirkstoff oder ein Trägerstoff?
   Korpustyp: EU DCEP
Účinná látka se schválí pouze tehdy, pokud
Ein Wirkstoff wird nur zugelassen, wenn er
   Korpustyp: EU DCEP
Účinná látka splňuje kritérium perzistence, pokud:
Ein Wirkstoff erfüllt das Kriterium der Langlebigkeit, wenn:
   Korpustyp: EU DCEP
Účinná látka splňuje kritérium přílišné perzistence, pokud
Ein Wirkstoff erfüllt das Kriterium der hohen Langlebigkeit, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Účinná látka se schválí pouze tehdy, pokud
Ein Wirkstoff wird nur genehmigt, wenn er
   Korpustyp: EU DCEP
Perzistentní organická znečišťující látka je definována takto:
Ein persistenter organischer Schadstoff wird wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU DCEP
Oktylfenol je levná průmyslová chemická látka.
Octylphenol ist eine relativ billige Industriechemikalie.
   Korpustyp: EU DCEP
Co je účinná a pomocná látka?
Was ist ein Wirkstoff oder ein Trägerstoff?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinná látka přípravku Emadine, emedastin, je antihistaminikum.
Der Wirkstoff in Emadine, Emedastin, ist ein Antihistaminikum.
   Korpustyp: Fachtext
Nobivac Piro je vakcína (očkovací látka).
Nobivac Piro ist ein Impfstoff.
   Korpustyp: Fachtext
Docetaxel je látka odvozená z jehličí tisu .
Sein gebräuchlicher Name ist Docetaxel .
   Korpustyp: Fachtext
V moči byla detekována nezměněná látka .
Im Harn wurde kein unveränderter Wirkstoff nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Opakuje se , až pevná látka zbude .
So lange wiederholen , bis nicht gelöstes Natriumchlorid auf dem Boden der Kammer verbleibt .
   Korpustyp: Fachtext
Účinná látka přípravku ABILIFY , aripiprazol , je antipsychotikum .
Diese Dosis sollte bei Patienten , die schwere Leberprobleme haben , mit Vorsicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Toremifen , účinná látka přípravku Fareston , je antiestrogen .
Toremifen , der Wirkstoff in Fareston , ist ein Antiöstrogen .
   Korpustyp: Fachtext
Ibafloxacin je syntetická antimikrobiální látka fluorochinolonové skupiny .
Ibafloxacin ist ein synthetisches Antibiotikum der Fluochinolon-Gruppe .
   Korpustyp: Fachtext
- Tato očkovací látka byla předepsána Vašemu dítěti.
- Dieser Impfstoff wurde Ihrem Kind persönlich verschrieben.
   Korpustyp: Fachtext
Je k dispozici účinná očkovací látka.
Es steht ein wirkungsvoller Impfstoff zur Verfügung.
   Korpustyp: Fachtext
Ta látka žije ze špatných vibrací?
Er ernährt sich von schlechten Schwingungen?
   Korpustyp: Untertitel
Tam, odkud pocházím, je lančmít kontrolovaná látka.
Wo ich herkomme, ist Dosenfleisch ein Rauschmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to černá látka a ruka, Reide.
Das ist schwarze Kleidung und eine Hand, Reid.
   Korpustyp: Untertitel
Proti čemu je ta očkovací látka?
Wofür ist der Impfstoff?
   Korpustyp: Untertitel
Skotská se sodou a paralytická látka.
Scotch und Wasser und ein lähmender Wirkstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu taky látka tvé košile.
Und da sind noch die Fasern von deinem Hemd.
   Korpustyp: Untertitel