Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=látku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
látku Stoff 586
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

látkuStoff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou-li uvedeny určité koncentrační limity, platí pro látku nebo látky uvedené v daném záznamu.
Stoffspezifische Konzentrationsgrenzen beziehen sich auf den Stoff bzw. die Stoffe des Eintrags.
   Korpustyp: EU
- Šla jsem do centra koupit látku na šaty.
Ich war mit dem Bus in der Stadt und habe Stoff für ein Kleid gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Olovo je považováno za nebezpečnou látku a jeho emise ve vodě by měly být co nejvíce sníženy.
Blei wird als gefährlicher Stoff eingestuft und seine Emissionen in das Wasser sollten möglichst weitgehend verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Frido, našli jsme dneska nejkrásnější látku pro mé svatební šaty.
Wir haben einen wunderbaren Stoff für mein Hochzeitskleid!
   Korpustyp: Untertitel
Dusitany tedy nelze v těchto kompletních krmivech a v siláži považovat za nežádoucí látku.
Nitrit ist daher in derartigen Alleinfuttermitteln und in Silagefutter nicht als unerwünschter Stoff anzusehen.
   Korpustyp: EU
Před hotelem někdo vypustil toxickou látku.
Draußen wurde ein giftiger Stoff freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sloupec 2 (Podrobné specifikace pro látku): obsahuje specifikace pro danou látku.
Spalte 2 (Ausführliche Spezifikation zum Stoff): enthält die Spezifikation zum Stoff.
   Korpustyp: EU
Jak je to možné, když naprosto znáš látku?
Wie ist das möglich, wenn du den Stoff offensichtlich verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo CAS pro tuto látku je proto třeba v příloze I opravit.
Daher sollte die CAS-Nummer für diesen Stoff in Anhang I korrigiert werden.
   Korpustyp: EU
Tak jsem ji vzala, ať si koupí nějakou látku.
Wir waren den ganzen Tag unterwegs, Stoff kaufen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit látku

485 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tu látku?
- Entschuldigung, die Chemikalie?
   Korpustyp: Untertitel
Přecitlivělost na účinnou látku.
Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff.
   Korpustyp: EU
Povídej na tu látku.
Siehst du den Samt?
   Korpustyp: Untertitel
- Hypersenzitivita na léčivou látku nebo na kteroukoli pomocnou látku.
- Überempfindlichkeit gegenüber dem Wirkstoff oder gegenüber einem der sonstigen
   Korpustyp: Fachtext
Hypersenzitivita na léčivou látku( y ) nebo na kteroukoli pomocnou látku .
2 Überempfindlichkeit gegenüber den Wirkstoffen oder gegenüber den Hilfsstoffen .
   Korpustyp: Fachtext
Léčivou látku je fluoxetini hydrochloridum .
Der Wirkstoff ist Fluoxetinhydrochlorid .
   Korpustyp: Fachtext
Pro jednu látku jedna registrace
Der Mittelstand müsse stärker berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- jde o výbušnou látku, nebo
– bei Explosivstoffen, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Neobsahuje žádnou antibakteriální konzervační látku .
Sie enthält keine antibakteriellen Konservierungsmittel .
   Korpustyp: Fachtext
Hypersenzitivita na kteroukoli pomocnou látku .
Überempfindlichkeit gegen einen der Hilfsstoffe .
   Korpustyp: Fachtext
A pomůžete najít očkovací látku.
Und Sie werden helfen, den Impfstoff zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou pomůžeš najít očkovací látku.
Aber eines Tages werden Sie helfen, den Impfstoff zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
- A i novou látku dexitetrasolone.
Und das neue Präparat, Dexitetrasolon.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, 12 a tu látku.
Alles klar, 12 und die Seide.
   Korpustyp: Untertitel
Prodala jste mu návykovou látku.
Sie verkauften ihm Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla jsem mu vybrat látku.
Ich habe ihm bei einer Stoffauswahl geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na očkovací látku/léčení
Erwerb von Impfstoffen oder therapeutischen Mitteln
   Korpustyp: EU
Náklady na očkovací látku/léčení
Erwerb von Impfstoffen/therapeutischen Mitteln
   Korpustyp: EU
Metody analýzy pro účinnou látku
Methoden zur Analyse des Wirkstoffs
   Korpustyp: EU
Zavádíme látku do vzdálených oblastí.
Schicke Daten an Beobachtungsterminals.
   Korpustyp: Untertitel
Máme látku, která vyřadí Propofol.
Wir haben etwas, was das Propofol neutralisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Přehoď přese mě tu látku!
Lege mir das Gewand um.
   Korpustyp: Untertitel
– příloha I obsahuje stejnou látku,
– der gleiche Wirkstoff in Anhang I aufgenommen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
- Probírám látku ze šesté třídy.
- Ich hab Aufgaben für die 6. Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Vstříkneme látku do dalších krys?
Es in noch mehr Ratten injizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle látku si koupím, samozřejmě.
Diese Bettwäsche werde ich natürlich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Norvir je lék obsahující účinnou látku ritonavir .
Norvir ist ein Arzneimittel , das den Wirkstoff Ritonavir enthält .
   Korpustyp: Fachtext
ALDARA je krém obsahující účinnou látku imichimod .
ALDARA ist eine Creme mit dem Wirkstoff Imiquimod .
   Korpustyp: Fachtext
Tyverb je lék obsahující účinnou látku lapatinib.
Tyverb ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Lapatinib enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Rád bych vám všem tuto látku popsal.
Lassen Sie mich Ihnen diese Chemikalie noch einmal genauer vorstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insuman obsahuje jako účinnou látku lidský inzulin .
Insuman enthält den Wirkstoff Insulin human .
   Korpustyp: Fachtext
Agenerase je lék obsahující účinnou látku amprenavir .
Agenerase ist ein Arzneimittel , das den Wirkstoff Amprenavir enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Po použití náplast stále obsahuje léčivou látku .
Nach der Anwendung enthält das Pflaster noch immer Wirkstoffanteile .
   Korpustyp: Fachtext
APTIVUS je lék obsahující účinnou látku tipranavir .
APTIVUS ist ein Arzneimittel , das den Wirkstoff Tipranavir enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Ariclaim je lék obsahující účinnou látku duloxetin.
Ariclaim ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Duloxetin enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Neobsahuje žádnou přísadu nebo konzervační látku .
Der Impfstoff ist frei von Adjuvanzien und Konservierungsmitteln .
   Korpustyp: Fachtext
- jde o vysoce hořlavou látku, nebo
– bei leicht entflammbaren Stoffen, oder
   Korpustyp: EU DCEP
b) obsahuje látku, která se má nahradit;
b) es einen Substitutionskandidaten enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
a) obsahuje látku, která se má nahradit;
a) es einen Substitutionskandidaten enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto vhodné tuto přídatnou látku povolit.
Es ist daher angezeigt, diesen Zusatzstoff zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferriprox je lék obsahující účinnou látku deferipron .
Ferriprox ist ein Arzneimittel und enthält den Wirkstoff Deferipron .
   Korpustyp: Fachtext
Filgrastim HEXAL jako léčivou látku obsahuje filgrastim.
Filgrastim HEXAL enthält den Wirkstoff Filgrastim.
   Korpustyp: Fachtext
Zerit je lék obsahující účinnou látku stavudin .
Zerit ist ein Arzneimittel , das den Wirkstoff Stavudin enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Pro tuto kontrastní látku neexistuje antidotum .
Es gibt kein Antidot zu diesem Kontrastmittel .
   Korpustyp: Fachtext
Pro tuto kontrastní látku neexistuje antidotum .
Ein Antidot zu diesem Kontrastmittel ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Zarzio jako léčivou látku obsahuje filgrastim.
Zarzio enthält den Wirkstoff Filgrastim.
   Korpustyp: Fachtext
Epivir je lék obsahující účinnou látku lamivudin .
Epivir ist ein Arzneimittel , das den Wirkstoff Lamivudin enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Ventilační systém možná uvolnil nějakou dráždivou látku.
Aus der Lüftung ist vermutlich ein Reizstoff ausgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepíchl sis náhodou omylem nějakou psychotropní látku?
Haben Sie irgendwelche Psychopharmaka eingenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Její tělo vypouští prudce žíravou látku.
Die Körpersekrete sind äußerst ätzend.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně schválili moji trvanlivou konzervační látku.
Mein neues Konservierungsmittel wurde endlich zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přines látku z Persie. Nejlépe modrou.
Und bringt mir Perlenstoffe aus Persien, vor allem blaue, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
V jádru mají látku citlivou na teplo.
In ihnen ist eine wärmeempfindliche Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jste si látku nastudoval podrobně.
Siehtja nach gründlicher Recherche aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sophia má v sobě sledovací látku.
Sie haben einen Peilsender in Sophia.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal krást Limeovi látku z laboratoří.
Der hat für Lime das Penizillin aus dem Hospital gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak tu máme ještě tuto látku.
Dann haben wir das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Považuje se tudíž za základní látku.
Folglich ist es als Grundstoff zu betrachten.
   Korpustyp: EU
přípravek obsahuje látku, která se má nahradit;
es einen Substitutionskandidaten enthält;
   Korpustyp: EU
Zambie jej nedávno klasifikovala jako regulovanou látku.
Die Republik Sambia hat das kürzlich als Rauschgift klassifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou kontrastní látku jste použila pro CT?
Was für einen Kontrast haben Sie beim CT benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden jsme začli novou látku. - Ne.
Weiß noch jemand, was ein Term ist?
   Korpustyp: Untertitel
Užívá látku na ochranu proti upírům!
Sie nimmt ein Vampirgegengift, duh!
   Korpustyp: Untertitel
"Kyselina octová a NaHCO3 látku zneutralizuje. "
"Stablisieren Sie es mit einer Lösung aus Natriumhydrogenkarbonat und Azetat."
   Korpustyp: Untertitel
L mezní hodnota pro znečišťující látku,
L der Grenzwert für den Schadstoff
   Korpustyp: EU
Náklady na očkovací látku/zpracování živočišných produktů
Impfstofferwerb/Behandlung von tierischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
L mezní hodnota pro znečišťující látku,
L Grenzwert für den Schadstoff;
   Korpustyp: EU
Lze danou látku použít jako nosič?
Verwendung als Trägerstoff möglich?
   Korpustyp: EU
1 EUR za návnadu/očkovací látku,
1 EUR je Köder/Impfung,
   Korpustyp: EU
Herbicid obsahující jako účinnou látku flazasulfuron (ISO)
Herbizid, Flazasulfuron (ISO) als Wirkstoff enthaltend
   Korpustyp: EU
Chceme látku podle našich specifických potřeb.
Wir brauchen Sie dort, um Verbindungen für unsere Bedürfnisse herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Přineste horkou vodu, a čistou látku.
Ich brauche kochendes Wasser und saubere Tücher.
   Korpustyp: Untertitel
A můj tým mu dal kontrastní látku.
Und mein Team injiziert ihm Kontrastmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Látku, která by uzdravila nemocné buňky.
Ein Wirkstoff, der erkrankte Zellen heilt.
   Korpustyp: Untertitel
Chce všechnu galilejskou ručně tkanou látku.
Er kauft alles Garn in Galiläa.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo to látku stejně jako živou tkáň?
Kleidung und lebendes Gewebe sind infiziert?
   Korpustyp: Untertitel
Hypersenzitivita na léčivou látku nebo na kteroukoli pomocnou látku ( viz bod 4. 4 ) .
Überempfindlichkeit gegenüber dem Wirkstoff oder einem der Hilfsstoffe ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
- s hypersenzitivitou na léčivou látku, jiné deriváty karbamátu nebo kteroukoli pomocnou látku
- Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff, andere Carbamat-Derivate oder einen der sonstigen
   Korpustyp: Fachtext
Hypersenzitivita na léčivou látku nebo na kteroukoli pomocnou látku tohoto přípravku .
Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einem der Hilfsstoffe .
   Korpustyp: Fachtext
Proto je vhodné látku Artemisia absinthium L. jako základní látku neschválit.
Artemisia absinthium L. sollte daher nicht als Grundstoff genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné látku Arctium lappa L. (nadzemní části) jako základní látku neschválit.
Arctium lappa L. (oberirdische Teile) sollte daher nicht als Grundstoff genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné látku Tanacetum vulgare L. jako základní látku neschválit.
Tanacetum vulgare L. sollte daher nicht als Grundstoff genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné látku Artemisia vulgaris L. jako základní látku neschválit.
Artemisia vulgaris L. sollte daher nicht als Grundstoff genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
TESAVEL je léčivý přípravek obsahující účinnou látku sitagliptin .
TESAVEL ist ein Arzneimittel , das den Wirkstoff Sitagliptin enthält .
   Korpustyp: Fachtext
SUSTIVA je léčivý přípravek , který obsahuje účinnou látku efavirenz .
SUSTIVA ist ein Arzneimittel , das den Wirkstoff Efavirenz enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Doribax je léčivý přípravek, který obsahuje účinnou látku doripenem.
Doribax ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Doripenem enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Comtan je léčivý přípravek obsahující účinnou látku entakapon.
Comtan ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Entacapon enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Comtess je léčivý přípravek obsahující účinnou látku entakapon.
Comtess ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Entacapon enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Evista je léčivý přípravek, který obsahuje léčivou látku raloxifen hydrochlorid.
Evista ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Raloxifenhydrochlorid enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Relistor je léčivý přípravek, který obsahuje účinnou látku methylnaltrexon bromid.
Relistor ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Methylnaltrexonbromid enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Xiliarx je léčivý přípravek obsahující účinnou látku vildagliptin.
Xiliarx ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Vildagliptin enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Ketek je léčivý přípravek , který obsahuje účinnou látku telithromycin .
Ketek ist ein Arzneimittel , das den Wirkstoff Telithromycin enthält .
   Korpustyp: Fachtext
STOCRIN je léčivý přípravek , který obsahuje účinnou látku efavirenz .
STOCRIN ist ein Arzneimittel , das den Wirkstoff Efavirenz enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Exjade je léčivý přípravek, který obsahuje účinnou látku deferasirox.
Exjade ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Deferasirox enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Co je EXJADE EXJADE obsahuje léčivou látku nazývanou deferasirox.
EXJADE enthält als Wirkstoff Deferasirox.
   Korpustyp: Fachtext
Hycamtin je léčivý přípravek, který obsahuje účinnou látku topotekan.
Hycamtin ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Topotecan enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Thalidomide Celgene je léčivý přípravek obsahující účinnou látku thalidomid.
Thalidomide Celgene ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Thalidomid enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Thymanax je léčivý přípravek obsahující účinnou látku agomelatin.
Thymanax ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Agomelatin enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Dynastat je léčivý přípravek , který obsahuje účinnou látku parecoxib .
Dynastat ist ein Arzneimittel , das den Wirkstoff Parecoxib enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Valdoxan je léčivý přípravek obsahující účinnou látku agomelatin.
Valdoxan ist ein Arzneimittel, das den Wirkstoff Agomelatin enthält.
   Korpustyp: Fachtext