Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že nebyly použity výše uvedené látky.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass dieser Stoff nicht verwendet wird.
Vidíš, když používáš dost tlumič, měla bys sem položit kousek látky, protože je dost horkej a mohl by uvnitř chytit.
Wenn du den Schalldämpfer häufig benutzt, muss hier ein Stück Stoff hin, denn er wird sehr heiß und könnte etwas versengen.
V případě látky obsahuje identifikátor výrobku alespoň tyto údaje:
Der Produktidentifikator für einen Stoff enthält mindestens folgende Angaben:
Potřebuje do rána z Londýna poslat pět balíků látky.
Ich brauche bis morgen 5 Ballen Stoff aus London. Geld spielt keine Rolle.
Podle typu dané látky nebo přípravku jsou potřebné informace o:
Je nach Stoff oder Zubereitung können folgende Informationen erforderlich sein:
Ale střecha už není z látky, je to z bezpečnostních důvodů.
Das Verdeck ist nicht mehr aus Stoff, aus Sicherheitsgründen.
Je vyjádřen v mg látky na 1 kg potraviny.
Er wird ausgedrückt in mg Stoff je kg Lebensmittel.
Víš, že můžeš z téhle látky udělat ještě jedny kalhotky navíc?
Du kannst einen Slip mehr aus dem Stoff schneiden.
Důkaz prokazující přidávání látky do potravin nebo její využití při výrobě potravin.
Der Stoff wird Lebensmitteln zugesetzt oder bei der Herstellung von Lebensmitteln verwendet.
Ale teď tu máme další mrtvou ženu, která měla v těle stejné látky.
Aber jetzt ist eine weitere Frau gestorben mit dem gleichen Stoff im Körper.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odpadní látky
Abfallstoffe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pevné odpadní látky, z koksování kamenouhelného dehtu, pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
Feste Abfallstoffe, Kohleteer-Pech-Verkokung, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Pevné odpadní látky, z koksování kamenouhelné smoly (CAS č. 92062-34-5), pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
Feste Abfallstoffe, Kohleteer-Pech-Verkokung (CAS-Nr. 92062-34-5), falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Dehtové usazeniny a plovoucí materiály jako dřevo, umělá hmota, sklo, guma nebo jiné odpadní látky.
Teer-Rückstände und schwimmende Körper wie Holz, Kunststoff, Glas, Gummi oder sonstige Abfallstoffe
nebezpečné látky
Gefahrstoffe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme zakázat nebezpečné látky a dotovat ekologické technologie.
Wir können Gefahrstoffe verbieten und umweltfreundliche Technologie subventionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A.2.1 Došlo k úniku jiné nebezpečné látky než uhlovodíku?
A.2.1 Wurden andere Gefahrstoffe als Kohlenwasserstoffe freigesetzt?
Hlavním pravidlem je, že výrobky opatřené ekoznačkou nesmějí obsahovat nebezpečné látky, ale může existovat několik málo výjimek.
Generell dürfen Produkte mit dem Umweltzeichen keine Gefahrstoffe enthalten; doch es kann einige wenige Ausnahmen geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň nejvyšší soud zakázal všem lodím obsahujícím nebezpečné látky přístup na území Bangladéše.
Gleichzeitig hat der Oberste Gerichtshof allen Schiffen, die Gefahrstoffe in ihrer Ladung führen, das Befahren des Territoriums von Bangladesch untersagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také mám jednoznačně na mysli nejen úrazy na pracovišti, ke kterým dochází dosti často, ale rovněž nebezpečné látky používané v pracovních postupech.
Ich beziehe mich auch eindeutig nicht nur auf Arbeitsunfälle, die recht häufig stattfinden, sondern auch auf Gefahrstoffe, die bei Arbeitsverfahren verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, alespoň nám socialistům, že výrobky, které získaly ekoznačku, nesmějí obsahovat nebezpečné látky.
Zumindest für uns Sozialisten liegt klar auf der Hand, dass Produkte, für die ein Umweltzeichen vergeben wurde, keine Gefahrstoffe enthalten dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (SV) My, sociální demokraté, usilujeme v mnoha oblastech o to, abychom vyřadili nebezpečné látky z jídla, životního prostředí, výroby a tak dále.
Wir Sozialdemokraten arbeiten auf breiter Front, um Gefahrstoffe in der Nahrung, der Umwelt, der Herstellung und so weiter auszuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, musí být jasně vyjádřené, že lodě určené k vrakování, které obsahují nebezpečné látky, by měly být považovány za nebezpečný odpad, a měly by tedy spadat pod Basilejskou úmluvu.
Erstens muss klar herausgestellt werden, dass Abwrackschiffe, die Gefahrstoffe enthalten, als gefährlicher Abfall angesehen und somit unter das Basler Übereinkommen fallen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes proniká na trh velmi široká škála ekologických značek, obrázky a texty mohou být pro spotřebitele matoucí, od obrázků lesů na plechovkách obsahujících nebezpečné látky po tvrzení, že potraviny nezanechávají uhlíkovou stopu, a že dokonce existují ekologická auta.
Zurzeit gibt es eine für den Verbraucher u. U. verwirrende Vielzahl von Umweltgütezeichen, -bildern und -texten auf dem Markt, angefangen von Waldbildern auf Konserven, die Gefahrstoffe enthalten, bis hin zu Werbeaussagen, wonach der Genuss von Lebensmitteln CO2-neutral ist und Fahrzeuge sogar ökologisch sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účinné látky by měly být nadále zařazeny do přílohy nařízení.
Wirkstoffe sollten weiterhin in einen Anhang der Verordnung aufgenommen werden.
Biocidní přípravky v rámci své kategorie by měly mít podobné použití a stejné účinné látky.
Die Biozidprodukte innerhalb einer Biozidproduktfamilie sollten den gleichen Verwendungszweck haben und die gleichen Wirkstoffe enthalten.
Účinné látky představující nízké riziko se uvádějí samostatně v nařízení podle čl. 13 odst. 4.
Wirkstoffe mit geringem Risiko werden in der Verordnung gemäß Artikel 13 Absatz 4 gesondert aufgeführt.
Karvezide je léčivý přípravek, který obsahuje dvě účinné látky, irbesartan a hydrochlorothiazid.
Karvezide ist ein Arzneimittel, das zwei Wirkstoffe, Irbesartan und Hydrochlorothiazid, enthält.
Tandemact je léčivý přípravek, který obsahuje dvě účinné látky, pioglitazon a glimepirid.
Tandemact ist ein Arzneimittel, das zwei Wirkstoffe, Pioglitazon und Glimepirid, enthält.
Coaprovel je léčivý přípravek, který obsahuje dvě účinné látky, irbesartan a hydrochlorothiazid.
CoAprovel ist ein Arzneimittel, das zwei Wirkstoffe, Irbesartan und Hydrochlorothiazid, enthält.
účinné látky, které mají být dováženy, vyráběny nebo distribuovány,
die Wirkstoffe, die eingeführt, hergestellt oder vertrieben werden sollen;
Komise může vypracovat pracovní program, v němž seskupí dohromady podobné účinné látky.
Die Kommission kann ein Arbeitsprogramm erstellen, in dem sie mehrere Wirkstoffe zusammenfasst.
Tandemact obsahuje dvě účinné látky , z nichž každá působí jinak .
Tandemact enthält zwei Wirkstoffe mit jeweils unterschiedlicher Wirkungsweise .
Rasilez HCT je léčivý přípravek, který obsahuje účinné látky aliskiren a hydrochlorothiazid.
Rasilez HCT ist ein Arzneimittel, das die Wirkstoffe Aliskiren und Hydrochlorothiazid enthält.
množství látky
Stoffmenge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Množství látky za rok pro zařazení látky se bude určovat podle průměrného množství vyrobeného nebo dovezeného za poslední tři roky před předložením žádosti o registraci.
Im Fall von Phase-in-Stoffen ist die Stoffmenge pro Jahr anhand der in den drei Jahren vor der Einreichung des Registrierungsdossiers durchschnittlich hergestellten oder eingeführten Menge festzulegen.
množství látky v metrických kilogramech,
der Stoffmenge in metrischen Kilogramm,
minerální látky
mineralische Stoffe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Použitý pesticid je pokud možno co nejkonkrétněji zaměřen na cílového škůdce a má co nejmenší vedlejší účinky na lidské zdraví a životní prostředí, například extrakty z rostlin a stromů, minerální látky pro prevenci růstu hub.
Das eingesetzte Pestizid ist möglichst genau auf das Ziel ausgerichtet und hat möglichst geringe Nebenwirkungen für die menschliche Gesundheit und die Umwelt, wie z. B. Pflanzen- und Baumholzextrakte oder mineralische Stoffe zur Verhinderung des Pilzbefalls.
e) Použitý přípravek na ochranu rostlin je pokud možno co nejkonkrétněji zaměřen na cílového škůdce a má co nejmenší vedlejší účinky na lidské zdraví a životní prostředí, například extrakty z rostlin a stromů, minerální látky pro prevenci růstu hub.
e) Das eingesetzte Pflanzenschutzmittel ist möglichst genau auf das Ziel ausgerichtet und hat möglichst geringe Nebenwirkungen für die menschliche Gesundheit und die Umwelt, wie z. B. Pflanzen- und Baumholzextrakte oder mineralische Stoffe zur Verhinderung des Pilzbefalls.
škodlivé látky
Schadstoffe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázka revize zkušebních cyklů a zavedení mezních hodnot pro další škodlivé látky by měla být vyřešena postupem spolurozhodování.
Die Frage der Revision der Test-Fahrzyklen und der Einführung von Grenzwerten für zusätzliche Schadstoffe sollte über das Mitentscheidungsverfahren geregelt werden.
V článku 2 tohoto nařízení je uvedena definice potravin, do níž není začleněn výraz „rezidua“, ani „škodlivé látky.
Die Begriffsbestimmung von Lebensmittel gemäß Artikel 2 dieser Verordnung umfasst weder Rückstände noch Schadstoffe.
Může se stát, že za účelem ochrany lidského zdraví budou případně pro škodlivé látky, např. pro pesticidy, požadovány přísné limity.
Der Schutz der menschlichen Gesundheit kann es erfordern, dass eventuell strengere Werte für Schadstoffe, z.B. für Pestizide, festgelegt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Různými nečistotami“ se rozumějí cizí látky jiné než rýže.
Als „verschiedene Verunreinigungen“ gelten andere Fremdstoffe als Reis.
Pro účely použití tohoto nařízení se „různými nečistotami“ rozumí cizí látky jiné než rýže.
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten als „verschiedene Verunreinigungen“ andere Fremdstoffe als Reis.
základní látky
Grundstoffe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základní látky se uvádějí samostatně v nařízení podle čl. 13 odst. 4.
Grundstoffe werden in der Verordnung gemäß Artikel 13 Absatz 4 gesondert aufgeführt.
Základní látky se schvalují v souladu s odstavci 2 až 6.
Grundstoffe werden gemäß den Absätzen 2 bis 6 genehmigt.
Nařízení by nemělo stanovovat neomezenou lhůtu pro základní látky.
Für Grundstoffe sollte keine zeitlich unbegrenzte Zulassung in der Verordnung vorgesehen werden.
Základní látky se uvádějí samostatně v příloze IIa .
Grundstoffe werden in Anhang IIa gesondert aufgeführt.
Posouzení rizik bude povinné rovněž pro základní látky.
Das Risikobewertungsverfahren ist auch für Grundstoffe verbindlich.
Základní látky se schvalují v souladu s odstavci 2 až 6.
1. Grundstoffe werden gemäß Absatz 2 bis 6 genehmigt.
V souladu s čl. 23 odst. 5 nařízení (ES) č. 1107/2009 se základní látky uvádějí samostatně v nařízení podle čl. 13 odst. 4 nařízení (ES) č. 1107/2009.
Gemäß Artikel 23 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 werden Grundstoffe in der Verordnung gesondert aufgeführt, auf die in Artikel 13 Absatz 4 der genannten Verordnung verwiesen wird.
radioaktivní látky
radioaktive Stoffe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v případě v výrobků obsahujících radioaktivní látky informace o jejich fixačních prostředcích;
bei Produkten, die radioaktive Stoffe enthalten, Angaben zu deren Befestigung,
Uchovávání radiofarmak musí být v souladu s národními předpisy pro radioaktivní látky .
Die Aufbewahrung von radioaktiven Arzneimitteln muß gemäß den national gültigen Vorschriften für radioaktive Stoffe erfolgen .
Obsah přílohy směrnice: Požadavek na označování malých vozidel přepravujících radioaktivní látky oranžovými tabulkami.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschrift, nach der radioaktive Stoffe befördernde Kleinfahrzeuge mit orangefarbenen Tafeln versehen sein müssen.
bylo dále informováno o všech dodatečných preventivních opatřeních, jež mohou být nezbytná pro ochranu lidského zdraví, pokud jde o radioaktivní látky.
darüber hinaus Ratschläge für etwaige zusätzliche Vorsorgemaßnahmen erhält, die für den Schutz der menschlichen Gesundheit in Bezug auf radioaktive Stoffe erforderlich sein könnten.
radioaktivní látky v oblasti působnosti směrnice Rady 96/29/Euratom
radioaktive Stoffe, die in den Anwendungsbereich der Richtlinie 96/29/Euratom des Rates ABl.
soupisu a auditu „národních referenčních laboratoří“ pro chemické a radioaktivní látky, včetně semináře o sdílení schopností a kapacit,
Bestandsaufnahme und Audit der „nationalen Referenzlaboratorien“ für chemische und radioaktive Stoffe, einschließlich eines Workshops zum Knowhow-Transfer und zur gemeinsamen Nutzung der Kapazitäten.
konstrukční části obsahující radioaktivní látky s výjimkou částí, které nepřekračují zprošťovací úrovně stanovené v článku 3 a v příloze I směrnice Rady 96/29/Euratom ze dne 13. května 1996, kterou se stanoví základní bezpečnostní standardy na ochranu zdraví pracovníků a obyvatelstva před riziky vyplývajícími z ionizujícího záření Úř. věst.
Bauteile, die radioaktive Stoffe enthalten, ausgenommen Bauteile, die die Freigrenzen nach Artikel 3 sowie Anhang I der Richtlinie 96/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen ABl.
konstrukční části obsahující radioaktivní látky s výjimkou částí, které nepřekračují zprošťovací úrovně stanovené v článku 3 a v příloze I směrnice Rady 96/29/Euratom ze dne 13. května 1996, kterou se stanoví základní bezpečnostní standardy na ochranu zdraví pracovníků a obyvatelstva před riziky vyplývajícími z ionizujícího záření Úř. věst.
Bestandteile, die radioaktive Stoffe enthalten, ausgenommen Bestandteile, die die Freigrenzen nach Artikel 3 sowie Anhang I der Richtlinie 96/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen ABl.
Kód kombinované nomenklatury (KN) pro směsi bez složek (např. rtuť, drahé kovy nebo kovy vzácných zemin či radioaktivní látky), které by vyžadovaly klasifikaci podle jiného kódu KN [1]
KN-Code für Gemische ohne Zutaten (z. B. Quecksilber, Edel- oder Seltenerdmetalle oder radioaktive Stoffe), die unter einem anderen KN-Code einzureihen sind [1]
Radioaktivní látky definované ve směrnici 96/29/Euratom [1], kterou se stanoví základní bezpečnostní standardy na ochranu zdraví pracovníků a obyvatelstva před riziky vyplývajícími z ionizujícího záření
Radioaktive Stoffe im Sinne der Richtlinie 96/29/Euratom [1] zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit látky
1222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aplikace zkoušené látky a kontrolní látky
Applikation der Prüf- und Kontrollsubstanzen
Základní látky, pomocné látky a energie
Grund-, Hilfsstoffe und Energie
Přidané látky se zvláštním omezením – vonné látky
Beschränkungen für Einsatzstoffe — Duftstoffe
Látky vzbuzující mimořádné obavy
– je nepravděpodobná inhalace látky;
– wenn eine Inhalation unwahrscheinlich ist ,
Tyto látky jsou " cytotoxické ".
Melphalan und die Transplantation erfolgen.
Látky jakého druhu, strážmistře?
- Was für Substanzen, Officer?
Jisté látky jakého druhu?
Ja, aber welche gewissen Substanzen?
Du verlierst wichtige Nährstoffe!
- Jaké nelegální látky berete?
- Welche illegalen Substanzen nehmen Sie?
stilben ani tyreostatické látky,
Stilbenen oder thyreostatischen Stoffen,
stilben ani tyreostatické látky,
Stilbenen oder Stoffen mit thyreostatischer Wirkung,
für den Kauf von Impfstoffen:
To nebyly chemické látky.
Es waren keine Chemikalien.
Ani náznak jedovaté látky.
Keine Spur von toxischen Mitteln.
Behandlungen für Vergiftungen?
Jasně, umělé chemické látky.
Sicher, von Menschen hergestelltes chemisches Zeug.
Das ist ein langes Kleid.
Vůbec žádné zneužité látky.
Keine Drogenmissbrauch jeder Art.
Antibakteriální látky pro systémové užití , Další antibakteriální látky , ATC kód :
Antibakterielle Substanzen zur systemischen Anwendung , Sonstige antibakterielle Substanzen , ATC-Code :
Není důvod rozlišovat prioritní látky a další znečišťující látky.
Es ist nicht zu rechtfertigen, warum zwischen prioritären Stoffen und anderen Schadstoffen unterschieden werden sollte.
Návrh Komise rozlišuje prioritní látky a ostatní znečišťující látky.
Im Vorschlag der Kommission wird eine Unterscheidung zwischen prioritären Stoffen und anderen Schadstoffen getroffen.
Cytotoxické látky ( antracykliny a příbuzné látky ) , ATC kód :
Zytostatika ( Anthrazykline und verwandte Substanzen ) , ATC-Code :
Barviva, pigmenty, látky zpomalující hoření a pomocné chemické látky:
Farbstoffe, Pigmente, Flammschutzmittel und Hilfschemikalien
Uzavřené třídění hnědé látky a účinné vypírání hnědé látky.
Sortieren des ungewaschenen Zellstoffs im geschlossenen Kreislauf und wirksame Braunstoffwäsche
Uzavřené třídění hnědé látky a účinné vypírání hnědé látky.
Sortieren des ungewaschenen Zellstoffs im geschlossenen Kreislauf und hochwirksame Braunstoffwäsche
Ve vodě těžko rozpustné zkoušené chemické látky – těkavé chemické látky
Schwer wasserlösliche Prüfsubstanzen — flüchtige chemische Substanzen
Emulgátory a stabilizátory, zahušťující látky a želírující látky
Emulgatoren und Stabilisatoren, Verdickungsstoffe und Geliermittel
Srovnávací látky jsou chemické látky doporučené k použití.
Die Referenzsubstanzen sind die zur Verwendung empfohlenen Chemikalien.
Produkty hydrolýzy: veškeré látky vzniklé reakcemi hydrolytické přeměny zkoušené látky.
Hydrolyseprodukte: Alle Substanzen, die aus hydrolytischen Umwandlungsreaktionen der Testsubstanz entstehen.
Látky, které nejsou dále povoleny jako doplňkové látky:
Nicht mehr als Futtermittelzusatzstoffe zugelassene Substanzen:
Látky, které nebyly nikdy povoleny jako doplňkové látky:
Noch nie als Futtermittelzusatzstoffe zugelassene Substanzen:
emulgátory a stabilizátory, zahušťující látky a želírující látky,
Emulgatoren, Stabilisatoren, Verdickungs- und Geliermittel;
Držení zakázané látky a řízení pod vlivem zakázané látky.
Besitz von Betäubungsmitteln, fahren unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
Biograstim neobsahuje žádné konzervační látky.
Biograstim enthält keine Konservierungsmittel.
Tevagrastim neobsahuje žádné konzervační látky.
Tevagrastim enthält keine Konservierungsmittel.
Vznik dFdU z původní látky:
Bildung von dFdU aus der Muttersubstanz:
CANCIDAS neobsahuje žádné konzervační látky .
CANCIDAS enthält keine Konservierungsstoffe .
Cerezyme neobsahuje žádné konzervační látky .
Cerezyme enthält keine Konservierungsmittel .
Evropská agentura pro chemické látky
Europäische Chemikalienagentur
Přísnější limity pro znečišťující látky
Zugang zu Informations- und Kommunikationstechnologien
1) je nepravděpodobná inhalace látky;
(1) wenn eine Inhalation unwahrscheinlich ist und
látky určené k aromatizaci potravin;
Aromastoff in das Lebensmittel migriert ist;
– je nepravděpodobná inhalace látky nebo
– wenn eine Inhalation unwahrscheinlich ist oder
Vezměme si například neurotoxické látky.
Da sind beispielsweise die neurotoxischen Substanzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ratiograstim neobsahuje žádné konzervační látky.
Ratiograstim enthält keine Konservierungsmittel.
Zarzio neobsahuje žádné konzervační látky:
Zarzio enthält kein Konservierungsmittel:
Roztok neobsahuje žádné konzervační látky.
Die Lösung enthält keine Konservierungsstoffe.
Mycamine neobsahuje žádné konzervační látky.
Mycamine enthält keine Konservierungsmittel.
Dostane ze sebe škodlivé látky.
Teoreticky u této látky nemožné.
Theoretisch dürften sie nicht auftreten.
Balzamovací kapaliny a chemické látky
Flüssigkeiten oder chemische Behandlung für die Einbalsamierung
hmotnost zkoušené látky v roztoku:
ist die Masse der Testsubstanz in der Lösung:
množství látky v metrických kilogramech,
der Stoffmenge in metrischen Kilogramm,
molekulární zobrazování a stopovací látky;
molekulare Bildgebung und Tracer;
b. bojové chemické látky, včetně:
b. chemische Kampfstoffe einschließlich:
Přednostně jsou používány tyto látky:
Die folgenden Substanzen werden bevorzugt:
monomery nebo jiné výchozí látky;
Monomere und andere Ausgangsstoffe;
Platí pouze pro čisté látky.
Gilt nur für reine Substanzen.
Údaje o účinnosti očkovací látky.
Daten über die Wirksamkeit des Impfstoffs
Použití chemické látky v Unii:
Verwendung der Chemikalie in der Union:
Pojiva, protispékavé látky a koagulanty
Bindemittel, Fließhilfsstoffe und Gerinnungsstoffe
Přidaná voda a těkavé látky
Zugefügtes Wasser und flüchtige Zutaten
za nákup parenterální očkovací látky:
für den Kauf nicht-oraler Impfstoffe
Objekt, který obsahuje znečišťující látky.
Ein Objekt, das Schadstoffe enthält.
je inhalace látky nepravděpodobná a
wenn eine Inhalation unwahrscheinlich ist und
koncentrace látky po třech hodinách,
Substanzkonzentration nach drei Stunden;
Proto patří mezi kontrolované látky.
Darum ist es ja verboten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám problém se zneužíváním látky.
Žádná kontaminace ani psychotropní látky.
Keine Anzeichen von Schadstoffen oder psychotropischen Stoffen.
Tohle jsou přece látky Odevzdaných.
Das sind doch Stoffballen von den Altruan.
Nasazení zkoušené a kontrolní látky
Applikation der Prüf- und Kontrollsubstanzen
Koncentrace a přípravky zkoušené látky
Konzentrationen und Formulierungen von Testsubstanzen
chemické látky pro profesionální použití;
Chemikalien zur Verwendung durch Fachleute;
chemické látky pro použití veřejností;
Chemikalien zur Verwendung durch die Öffentlichkeit.
c) neobsahují žádné aromatické látky;
c) sie enthalten keinerlei Aromastoffe,
a ostatní látky způsobující závislost.
Drogen und anderen Suchtstoffen;
Pojiva, protispékavé látky a koagulanty
Bindemittel, Fließhilfsstoffe und Gerinnungshilfsstoffe
za nákup parenterální očkovací látky:
für den Kauf parenteraler Impfstoffe:
Látky rozpustné v padesátiprocentním alkoholu
Löslichkeit in 50%igem Alkohol
VÝROBCE A NÁZEV OČKOVACÍ LÁTKY
HERSTELLER UND NAME DES IMPFSTOFFS
Název a výrobce očkovací látky
Name und Hersteller des Impfstoffs
Já návykové látky vážně nerada.
Ich mag Drogen nicht wirklich.
Mají jiné látky než sulfanilamid.
Es gibt noch andere Medikamente.
Poslanci dále požadují, aby nebyla ekoznačka přiznávána produktům obsahujícím určité konkrétní látky (toxická látky, látky škodlivé pro životní prostředí, karcinogenní a mutagenní látky nebo látky škodlivé pro reprodukci).
EU-Kommission und Mitgliedsstaaten müssten deshalb entsprechende Leitlinien für die gesamte EU erarbeiten oder zumindest einheitliche Mindeststandards festlegen, wie z. B. ein Verbot, Sender in unmittelbarer Nähe von "Schulen, Kindertagestätten, Seniorenheimen und Einrichtungen der Gesundheitsfürsorge" aufzustellen.
Iniciativa pro očkovací látky proti tuberkulóze (rozprava)
Initiative für Tuberkolose-Impfung (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K rozpuštění látky jemně zakružte obsahem lahvičky .
Das Fläschchen sanft herumwirbeln , bis sich der Inhalt vollständig aufgelöst hat .
VÝROBCE BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY A VÝROBCE ní
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS ich
Výběr očkovací látky vychází z oficiálních doporučení.
Die Wahl des Impfstoffes richtet sich nach den offiziellen Empfehlungen.
Účinek na AUC současně podávané látky
Auswirkung auf die AUC des gleichzeitig verabreichten Arzneimittels
Účinek na Cmax současně podávané látky
Auswirkung auf die Cmax des gleichzeitig verabreichten Arzneimittels
VÝROBCE/ VÝROBCI BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY/ LÁTEK A
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Jiné protizánětlivé látky a antirevmatika, nesteroidní antirevmatika.
andere nicht steroidale Antiphlogistika und Antirheumatika.
Obsahuje také : maltitol , protimikrobní látky E216 , E218 .
Enthält auch : Maltitol , Konservierungsstoffe E216 , E218
OPTISON patří mezi ultrazvukové kontrastní látky .
OPTISON ist ein Ultraschallkontrastmittel .