Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=látky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
látky Stoff 425
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odpadní látky Abfallstoffe 3
nebezpečné látky Gefahrstoffe 9
účinné látky Wirkstoffe 658
množství látky Stoffmenge 2
minerální látky mineralische Stoffe 2
škodlivé látky Schadstoffe 3
cizí látky Fremdstoffe 2
základní látky Grundstoffe 7
radioaktivní látky radioaktive Stoffe 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit látky

1222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Dusivé látky
Lungenkampfstoff
   Korpustyp: Wikipedia
Přídatné látky
Lebensmittelzusatzstoff
   Korpustyp: Wikipedia
Znečišťující látky
Schadstoff
   Korpustyp: Wikipedia
Psací látky
Kategorie:Beschreibstoff
   Korpustyp: Wikipedia
Huminové látky
Huminstoff
   Korpustyp: Wikipedia
Aplikace zkoušené látky a kontrolní látky
Applikation der Prüf- und Kontrollsubstanzen
   Korpustyp: EU
Základní látky, pomocné látky a energie
Grund-, Hilfsstoffe und Energie
   Korpustyp: EU
Přidané látky se zvláštním omezením – vonné látky
Beschränkungen für Einsatzstoffe — Duftstoffe
   Korpustyp: EU
Látky vzbuzující mimořádné obavy
SVHC
   Korpustyp: Wikipedia
– je nepravděpodobná inhalace látky;
– wenn eine Inhalation unwahrscheinlich ist ,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto látky jsou " cytotoxické ".
Melphalan und die Transplantation erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Látky jakého druhu, strážmistře?
- Was für Substanzen, Officer?
   Korpustyp: Untertitel
Jisté látky jakého druhu?
Ja, aber welche gewissen Substanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš o výživné látky!
Du verlierst wichtige Nährstoffe!
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké nelegální látky berete?
- Welche illegalen Substanzen nehmen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
stilben ani tyreostatické látky,
Stilbenen oder thyreostatischen Stoffen,
   Korpustyp: EU
stilben ani tyreostatické látky,
Stilbenen oder Stoffen mit thyreostatischer Wirkung,
   Korpustyp: EU
za nákup očkovací látky:
für den Kauf von Impfstoffen:
   Korpustyp: EU
To nebyly chemické látky.
Es waren keine Chemikalien.
   Korpustyp: Untertitel
Ani náznak jedovaté látky.
Keine Spur von toxischen Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
- látky proti jedům?
Behandlungen für Vergiftungen?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, umělé chemické látky.
Sicher, von Menschen hergestelltes chemisches Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spousta látky.
Das ist ein langes Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec žádné zneužité látky.
Keine Drogenmissbrauch jeder Art.
   Korpustyp: Untertitel
Antibakteriální látky pro systémové užití , Další antibakteriální látky , ATC kód :
Antibakterielle Substanzen zur systemischen Anwendung , Sonstige antibakterielle Substanzen , ATC-Code :
   Korpustyp: Fachtext
Není důvod rozlišovat prioritní látky a další znečišťující látky.
Es ist nicht zu rechtfertigen, warum zwischen prioritären Stoffen und anderen Schadstoffen unterschieden werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise rozlišuje prioritní látky a ostatní znečišťující látky.
Im Vorschlag der Kommission wird eine Unterscheidung zwischen prioritären Stoffen und anderen Schadstoffen getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cytotoxické látky ( antracykliny a příbuzné látky ) , ATC kód :
Zytostatika ( Anthrazykline und verwandte Substanzen ) , ATC-Code :
   Korpustyp: Fachtext
Barviva, pigmenty, látky zpomalující hoření a pomocné chemické látky:
Farbstoffe, Pigmente, Flammschutzmittel und Hilfschemikalien
   Korpustyp: EU
Uzavřené třídění hnědé látky a účinné vypírání hnědé látky.
Sortieren des ungewaschenen Zellstoffs im geschlossenen Kreislauf und wirksame Braunstoffwäsche
   Korpustyp: EU
Uzavřené třídění hnědé látky a účinné vypírání hnědé látky.
Sortieren des ungewaschenen Zellstoffs im geschlossenen Kreislauf und hochwirksame Braunstoffwäsche
   Korpustyp: EU
Ve vodě těžko rozpustné zkoušené chemické látky – těkavé chemické látky
Schwer wasserlösliche Prüfsubstanzen — flüchtige chemische Substanzen
   Korpustyp: EU
Emulgátory a stabilizátory, zahušťující látky a želírující látky
Emulgatoren und Stabilisatoren, Verdickungsstoffe und Geliermittel
   Korpustyp: EU
Srovnávací látky jsou chemické látky doporučené k použití.
Die Referenzsubstanzen sind die zur Verwendung empfohlenen Chemikalien.
   Korpustyp: EU
Produkty hydrolýzy: veškeré látky vzniklé reakcemi hydrolytické přeměny zkoušené látky.
Hydrolyseprodukte: Alle Substanzen, die aus hydrolytischen Umwandlungsreaktionen der Testsubstanz entstehen.
   Korpustyp: EU
Látky, které nejsou dále povoleny jako doplňkové látky:
Nicht mehr als Futtermittelzusatzstoffe zugelassene Substanzen:
   Korpustyp: EU
Látky, které nebyly nikdy povoleny jako doplňkové látky:
Noch nie als Futtermittelzusatzstoffe zugelassene Substanzen:
   Korpustyp: EU
emulgátory a stabilizátory, zahušťující látky a želírující látky,
Emulgatoren, Stabilisatoren, Verdickungs- und Geliermittel;
   Korpustyp: EU
Držení zakázané látky a řízení pod vlivem zakázané látky.
Besitz von Betäubungsmitteln, fahren unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Biograstim neobsahuje žádné konzervační látky.
Biograstim enthält keine Konservierungsmittel.
   Korpustyp: Fachtext
Tevagrastim neobsahuje žádné konzervační látky.
Tevagrastim enthält keine Konservierungsmittel.
   Korpustyp: Fachtext
Vznik dFdU z původní látky:
Bildung von dFdU aus der Muttersubstanz:
   Korpustyp: Fachtext
CANCIDAS neobsahuje žádné konzervační látky .
CANCIDAS enthält keine Konservierungsstoffe .
   Korpustyp: Fachtext
Cerezyme neobsahuje žádné konzervační látky .
Cerezyme enthält keine Konservierungsmittel .
   Korpustyp: Fachtext
Evropská agentura pro chemické látky
Europäische Chemikalienagentur
   Korpustyp: Wikipedia
Přísnější limity pro znečišťující látky
Zugang zu Informations- und Kommunikationstechnologien
   Korpustyp: EU DCEP
1) je nepravděpodobná inhalace látky;
(1) wenn eine Inhalation unwahrscheinlich ist und
   Korpustyp: EU DCEP
látky určené k aromatizaci potravin;
Aromastoff in das Lebensmittel migriert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
– je nepravděpodobná inhalace látky nebo
– wenn eine Inhalation unwahrscheinlich ist oder
   Korpustyp: EU DCEP
Vezměme si například neurotoxické látky.
Da sind beispielsweise die neurotoxischen Substanzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ratiograstim neobsahuje žádné konzervační látky.
Ratiograstim enthält keine Konservierungsmittel.
   Korpustyp: Fachtext
Zarzio neobsahuje žádné konzervační látky:
Zarzio enthält kein Konservierungsmittel:
   Korpustyp: Fachtext
Roztok neobsahuje žádné konzervační látky.
Die Lösung enthält keine Konservierungsstoffe.
   Korpustyp: Fachtext
Mycamine neobsahuje žádné konzervační látky.
Mycamine enthält keine Konservierungsmittel.
   Korpustyp: Fachtext
Dostane ze sebe škodlivé látky.
Es hat funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Teoreticky u této látky nemožné.
Theoretisch dürften sie nicht auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Balzamovací kapaliny a chemické látky
Flüssigkeiten oder chemische Behandlung für die Einbalsamierung
   Korpustyp: EU
hmotnost zkoušené látky v roztoku:
ist die Masse der Testsubstanz in der Lösung:
   Korpustyp: EU
množství látky v metrických kilogramech,
der Stoffmenge in metrischen Kilogramm,
   Korpustyp: EU
molekulární zobrazování a stopovací látky;
molekulare Bildgebung und Tracer;
   Korpustyp: EU
b. bojové chemické látky, včetně:
b. chemische Kampfstoffe einschließlich:
   Korpustyp: EU
Přednostně jsou používány tyto látky:
Die folgenden Substanzen werden bevorzugt:
   Korpustyp: EU
monomery nebo jiné výchozí látky;
Monomere und andere Ausgangsstoffe;
   Korpustyp: EU
Platí pouze pro čisté látky.
Gilt nur für reine Substanzen.
   Korpustyp: EU
Údaje o účinnosti očkovací látky.
Daten über die Wirksamkeit des Impfstoffs
   Korpustyp: EU
Použití chemické látky v Unii:
Verwendung der Chemikalie in der Union:
   Korpustyp: EU
Pojiva, protispékavé látky a koagulanty
Bindemittel, Fließhilfsstoffe und Gerinnungsstoffe
   Korpustyp: EU
Přidaná voda a těkavé látky
Zugefügtes Wasser und flüchtige Zutaten
   Korpustyp: EU
za nákup parenterální očkovací látky:
für den Kauf nicht-oraler Impfstoffe
   Korpustyp: EU
Objekt, který obsahuje znečišťující látky.
Ein Objekt, das Schadstoffe enthält.
   Korpustyp: EU
je inhalace látky nepravděpodobná a
wenn eine Inhalation unwahrscheinlich ist und
   Korpustyp: EU
koncentrace látky po třech hodinách,
Substanzkonzentration nach drei Stunden;
   Korpustyp: EU
Proto patří mezi kontrolované látky.
Darum ist es ja verboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám problém se zneužíváním látky.
Das ist 'n Suchtproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná kontaminace ani psychotropní látky.
Keine Anzeichen von Schadstoffen oder psychotropischen Stoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou přece látky Odevzdaných.
Das sind doch Stoffballen von den Altruan.
   Korpustyp: Untertitel
Nasazení zkoušené a kontrolní látky
Applikation der Prüf- und Kontrollsubstanzen
   Korpustyp: EU
Koncentrace a přípravky zkoušené látky
Konzentrationen und Formulierungen von Testsubstanzen
   Korpustyp: EU
chemické látky pro profesionální použití;
Chemikalien zur Verwendung durch Fachleute;
   Korpustyp: EU
chemické látky pro použití veřejností;
Chemikalien zur Verwendung durch die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU
c) neobsahují žádné aromatické látky;
c) sie enthalten keinerlei Aromastoffe,
   Korpustyp: EU DCEP
a ostatní látky způsobující závislost.
Drogen und anderen Suchtstoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pojiva, protispékavé látky a koagulanty
Bindemittel, Fließhilfsstoffe und Gerinnungshilfsstoffe
   Korpustyp: EU
za nákup parenterální očkovací látky:
für den Kauf parenteraler Impfstoffe:
   Korpustyp: EU
Látky rozpustné v padesátiprocentním alkoholu
Löslichkeit in 50%igem Alkohol
   Korpustyp: EU
VÝROBCE A NÁZEV OČKOVACÍ LÁTKY
HERSTELLER UND NAME DES IMPFSTOFFS
   Korpustyp: EU
Název a výrobce očkovací látky
Name und Hersteller des Impfstoffs
   Korpustyp: EU
Já návykové látky vážně nerada.
Ich mag Drogen nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Mají jiné látky než sulfanilamid.
Es gibt noch andere Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci dále požadují, aby nebyla ekoznačka přiznávána produktům obsahujícím určité konkrétní látky (toxická látky, látky škodlivé pro životní prostředí, karcinogenní a mutagenní látky nebo látky škodlivé pro reprodukci).
EU-Kommission und Mitgliedsstaaten müssten deshalb entsprechende Leitlinien für die gesamte EU erarbeiten oder zumindest einheitliche Mindeststandards festlegen, wie z. B. ein Verbot, Sender in unmittelbarer Nähe von "Schulen, Kindertagestätten, Seniorenheimen und Einrichtungen der Gesundheitsfürsorge" aufzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciativa pro očkovací látky proti tuberkulóze (rozprava)
Initiative für Tuberkolose-Impfung (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K rozpuštění látky jemně zakružte obsahem lahvičky .
Das Fläschchen sanft herumwirbeln , bis sich der Inhalt vollständig aufgelöst hat .
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY A VÝROBCE ní
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS ich
   Korpustyp: Fachtext
Výběr očkovací látky vychází z oficiálních doporučení.
Die Wahl des Impfstoffes richtet sich nach den offiziellen Empfehlungen.
   Korpustyp: Fachtext
Účinek na AUC současně podávané látky
Auswirkung auf die AUC des gleichzeitig verabreichten Arzneimittels
   Korpustyp: Fachtext
Účinek na Cmax současně podávané látky
Auswirkung auf die Cmax des gleichzeitig verabreichten Arzneimittels
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE/ VÝROBCI BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY/ LÁTEK A
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
Jiné protizánětlivé látky a antirevmatika, nesteroidní antirevmatika.
andere nicht steroidale Antiphlogistika und Antirheumatika.
   Korpustyp: Fachtext
Obsahuje také : maltitol , protimikrobní látky E216 , E218 .
Enthält auch : Maltitol , Konservierungsstoffe E216 , E218
   Korpustyp: Fachtext
OPTISON patří mezi ultrazvukové kontrastní látky .
OPTISON ist ein Ultraschallkontrastmittel .
   Korpustyp: Fachtext