Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Baňka se umístí do vroucí vodní lázně na třicet minut a pak se ochladí přibližně na 35 oC.
Der Messkolben wird 30 min lang in ein Bad mit siedendem Wasser gestellt und auf eine Temperatur von etwa 35 oC abgekühlt.
Myslím, že jsou za tím Římské lázně.
Ich glaube, es waren diese römischen Bäder.
Isoteniskop se poté vloží do lázně se stálou teplotou a tlak dusíku se upraví tak, aby se rovnal tlaku vzorku.
Danach wird das Isoteniskop in ein Bad mit konstanter Temperatur gegeben und der Druck des Stickstoffs an den Druck der Prüfsubstanz angeglichen.
Tuhle jsme v lázních Na Františku.
Das sind die Bäder in Franzensbad.
prošla průmyslovým praním spočívajícím v jejím ponoření do série lázní sestávajících z vody, mýdla a hydroxidu sodného nebo draselného; nebo
maschinell gewaschen wurden; diese maschinelle Wäsche umfasst das Eintauchen der Wolle und Haare in aufeinanderfolgende Bäder mit Wasser, Seife und Natriumhydroxid oder Kaliumhydroxid; oder
Najdu si práci blízko lázní, třeba i jako otrokyně.
Ich suche Arbeit in der Nähe des Bades, verkaufe mich als Sklavin.
Isoteniskop se poté vloží do lázně se stálou teplotou a tlak dusíku se upraví tak, aby se rovnal tlaku vzorku.
Darauf wird das Isoteniskop in ein Bad mit konstanter Temperatur gebracht, und Druck und Stickstoffzufuhr werden so eingestellt, dass sie mit dem Druck und dem Stickstoffanteil der Probe übereinstimmen.
Půjdu sehnat Richardse, aby ti nanosil vodu do lázně, Catherine.
Ich lasse Richards ein Bad fertig machen, Catherine.
Tento krok se jednou opakuje, poté se rozpouštědlo odstraní dvěma po sobě následujícími lázněmi v absolutním etanolu, z nichž každá trvá 10 minut.
Dieser Schritt ist zu wiederholen; das Lösungsmittel wird durch Eintauchen in zwei aufeinanderfolgende Bäder mit reinem Ethanol für jeweils 10 Minuten entfernt.
Budu potřebovat dvě horké lázně a troubu.
Oh, und ich brauche zwei heiße Bäder und einen Ofen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybychom tu měli lázně, nebylo by to tak komplikované.
Wenn wir ein Badehaus hätten, wäre alles viel einfacher.
Byl jsem rozčílený. Šel jsem do tureckých lázní a dal si tři masáže.
Ich war so erschüttert, dass ich in einem türkischen Badehaus drei Massagen hatte.
Kresba číslo osm: od deváté do jedenácté hodiny ranní budou zahrady před lázní prázdné.
Zeichnung Nummer acht: Von neun Uhr morgens bis elf Uhr sind die Gärten vor dem Badehaus freizuhalten.
Podívej, zákazník! Vítejte v našich lázních!
Herzlich willkommen in unserem Badehaus, werter Herr!
Legenda hovoří o lázních, hluboko v útrobách hradu Čachtice.
Die Legende erwähnt ein Badehaus tief im Inneren von Burg Čachtice.
Zákazník, pan Gianni, přinesl včera takovou do lázní.
Ein Kunde, Mr. Gianni, brachte eine ins Badehaus mit.
Prý chodívá do lázní na ulici Montague, když mají otevřeno jen pro ženy.
Mir wurde gesagt, dass sie an den Frauentagen in ein Badehaus auf der Montague Street geht.
Někdo mě viděl, jak beru Won-moa do lázní.
Jemand hat mich gesehen, wie ich mit Won-Mo ins Badehaus gegangen bin.
Kdysi tu bývaly lázně, věnované bohyni Sulis Minervě.
Dies war einst ein Badehaus, der Göttin Sulis Minerva gewidmet.
Myslím, že pobyt v lázních ho přiváděl k šílenství.
lm Badehaus kann er nicht bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ups, bohužel, ale říkala že jde z lázní rovnou do Evropy.
Sie hat gesagt das sie aus der Kur direkt wieder nach Europa geht.
Bess? Můžeš tu zůstat a starat se o našeho manžela. Zatímco budu v lázních.
Bess, können Sie hier bleiben und schauen nach unser Mann, während ich die Kur.
Náš byt je tmavý, na lázně nemáme peníze a Milouš je nemocný.
Eine Kur konnen wir uns nicht leisten, und Bubi ist dauernd krank.
Jo, jede na týden do lázní do Švýcarska.
Ja, sie geht für eine Woche auf eine Kur in die Schweiz.
Lázně vám udělají dobře, uvidíte.
Die Kur wird Ihnen gut tun.
Jak můžete vědět, že jsem se zrovna vrátila z italských lázní?
Woher wissen Sie, dass ich vor Kurzem zur Kur in Italien war?
Čau táto, nepřišel dneska nějaký dopis od mámy z lázní.
Habe wir heute Post von Mom aus der Kur bekommen?
Du musst eine Kur machen.
V lázních, celé dva roky?
Auf Kur, zwei Jahre lang?
- Ist das Ihre erste Kur?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Se vzdušnými lázněmi a vodoléčbou položil Priessnitz základy pro - přes hranice známé - lázně Jeseníky a ještě dnes užívanou hydroterapii.
Mit Luftbädern und Wasserkuren legte Prießnitz den Grundstein für den bis über die Landesgrenzen hinaus bekannten Kurort Jesenik und die noch heute angewandte Hydrotherapie.
Do lázní, do podniků, ty půjdou na odbyt, jako teplé žemle.
In Kurorte, Betriebe, die gehen weg wie warme Semmeln.
Lázně Jeseník se choulí harmonicky na zelených svazích Rychlebských hor v průměrné nadmořské výšce 620 m do překrásné přírody.
Der Kurort Jesenik schmiegt sich in rund 620 Metern Höhe an den grünen Berghängen des Reichensteiner Gebirges (Rychlebske Hory) harmonisch in eine wunderschöne Naturlandschaft.
Vždyť jsou to velké lázně, musí zde být nějaké přehlídky, nějaké módní kluby, dokonce i v hotelu.
Aber in einem so schicken Kurort wird es wohl eine Modenschau geben oder einen Tanztee in unserem Hotel.
Pamětihodnosti Lázně Jeseník má širokou historii. Má zajimavé a malebné budovy i přírodní památky, které zaujmou v rámci rekreačního nebo lázeňského pobytu také milovníky kultury.
Sehenswürdigkeiten Der Kurort Jesenik kann auf eine weitreichende Geschichte zurückblicken und verfügt über interessante und sehenswerte Bauwerke und Naturdenkmäler, die im Rahmen eines Urlaubs- oder Kuraufenthaltes auch Kulturliebhaber auf ihre Kosten kommen lassen.
Jednou jsem byl v Mexických lázních.
Ich war mal in einem Kurort. In Mexiko.
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Ta je teď v luxusních lázních v porovnání s tím, kam bych ji mohl poslat
Sie ist in einem luxuriösen Kurort, verglichen mit dem Ort, wo ich sie hinbringen könnte.
Sie fuhr zu einem Kurort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vítám rovněž skutečnost, že směrnice zvláště odkazuje na zdravotní služby poskytované v zařízeních s termálními prameny a v lázních.
Außerdem begrüße ich die besondere Berücksichtigung von Gesundheitsdienstleistungen im Bereich Thermal- und Heilbäder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo jeď do lázní v cizině.
Geh ins Ausland in ein Heilbad.
Mám na mysli např. maďarské lázně, které mohou léčit určitá onemocnění mnohem účinněji a které nelze přesunout.
Ich beziehe mich zum Beispiel auf die ungarischen Heilbäder, die bestimmte Krankheiten viel effektiver heilen können und ortsfest sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Již brzy, kasino a lázně Eagle Arrow.
- Bald kommt das Eagle Arrow Casino, Urlaubsort und Heilbad.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozuji nemocnice, ne lázně.
Ich leite Krankenhäuser, keine Kurbäder.
Provozujete nemocnice, ne lázně.
Sie leiten Krankenhäuser, keine Kurbäder.
Žádné kalorické jídlo, 00:00:06, 056 -- 00:00:07, 597 hodně odpočinku, omývají vás každý den, je to skoro jako lázně.
Kein fettmachendes Essen, viel Ruhe, sie waschen dich jeden Tag mit einem Schwamm, es ist so wie ein Kurbad.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nečekala jsem, že se někdy dostanu do lázní.
Ich dachte nie, dass wir mal einen Badeort besuchen würden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mariánské Lázně
Marienbad
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vodní nádrž Mariánské Lázně
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lázně
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozujete nemocnice, ne lázně.
Sie leiten Krankenhäuser, keine Kurbäder.
Macht euch für die Sauna fertig.
Provozuji nemocnice, ne lázně.
Ich leite Krankenhäuser, keine Kurbäder.
Vodní nádrž Mariánské Lázně
Nejlepší lázně v Japonsku!
- Sieh es als Wellness für den Schwanz.
Die Proben müssen in ein Eiswasserbad gestellt werden.
Lázně jsou na konci chodby.
Die Wellnesseinrichtung ist den Flur runter.
Ponořte ji do ledové lázně.
Taucht sie in ein Eisbad.
Kde jsou ty zatracené lázně?
Wo ist die verdammte Bar?
Ne, vy milujete horké lázně.
Nein, Sie lieben es heiß zu baden.
Něco, čemu říká Lazarovy lázně.
Etwas, das die Lazarus-Grube genannt wird.
Předtím jsme šli do lázně.
Vorher waren wir im Dampfbad.
Was für ein Wellness-Studio ist das?
Odpadní lázně z moření kovů
Beim Beizen von Metallen anfallende flüssige Abfälle
Pro monitorování teploty chladicí lázně.
Zur Überwachung der Temperatur des Kühlers.
Nejsou to zrovna lázně, Fi.
Nun, das ist da drin nicht gerade ein Wellnessbereich, Fi.
To je jasné, potřebuje lázně.
Er braucht Urlaub. Das ist evident.
a vodní lázně pro omračování drůbeže,
sowie den Einsatz von Wasserbadbetäubern bei Geflügel
A1060 Odpadní lázně z moření kovů
A1060 Beim Beizen von Metallen anfallende flüssige Abfälle
Otrok této kotelny, která vyhřívá lázně.
Der Alte, der an den Heizkesseln schuftet.
Budu potřebovat dvě horké lázně a troubu.
Oh, und ich brauche zwei heiße Bäder und einen Ofen.
Do lázně s vámi, špinavé starosti.
Zum Baden, meine schmutzigen Krieger!
AA 130 Lázně z moření kovů
AA 130 Flüssigkeiten aus dem Beizen von Metallen
Penetrace NO2 do chladicí lázně (chladiče)
Durchlass des Kühlbades (Kühlapparats)
Lázně vždycky lákaly děvky a prostitutky.
Die Bäder waren immer attraktiv für Huren und Prostituierte.
"Odmašťovací lázně obsahující rozpouštědla bez kapalné fáze."
'Lösungsmittelhaltige Ent-Fettungsbäder, keine flüssige Phase.'
Ponořit se do bazénu, jít do lázně.
Größer, besser, am besten! Ich brauch" Inspiration für mein Wohlbefinden,
A pak půjdem do parní lázně.
Jetzt gehen wir ins Dampfbad.
Rozpouštědlo je derivátem mojí lázně na ruce.
Das Lösungsmittel ist ein Derivat meiner Hand-creme.
Pro vypouštění kondenzátu z lázně B.
Zum Ablassen des Kondensats aus dem Kühler B.
Tyhle lázně budou fungovat jen pro tebe!
Ich werde das Badhaus für dich allein weiterführen!
Zavěs a pojď do lázně, holka.
Myslím, že jsou za tím Římské lázně.
Ich glaube, es waren diese römischen Bäder.
Lázně a krematoria jsem tu marně hledal.
Hier gab es kein Duschhaus und auch kein Krematorium.
Vzorky musí být ponořeny do ledové vodní lázně .
Die Proben müssen in ein Eiswasserbad gestellt werden .
Dálnice, určitě sis nemyslel, že tě dneska čekají lázně, co?
Freeway. Mit so einem Wellness-Studio hast du wohl heute nicht gerechnet, wie?
Kdysi známé lázně a hlavní město zábavy Všehomíra.
Einst war er bekannt als Ferienziel und Unterhaltungsmetropole des Universums.
Uvidíš ji později, je to čarodějnice, která řídí lázně.
Du erkennst sie, wenn du sie siehst. Diese Hexe beherrscht diese Welt.
Nebude se topit, aby z komína lázně nevycházel kouř.
Kohlen dürfen nicht verbrannt werden, damit kein Rauch davor aufsteigt.
Pečení perníkových domečků, večeře v černobílém, talentová show, lázně!
Lebkuchenhäuser backen, Essen im Smoking, Talente-Show, Wellness-Tag!
A tohle nejsou Hoobišské lázně je to simulátor.
Aber das ist weder Trill noch sind es die Hoobishan-Bäder.
Investoři ho zruinují a udělají tady z toho lázně.
Die Investoren werden ihn in die Insolvenz treiben und hier eine Wellnessoase eröffnen.
Baňka se postaví na 20 minut do ultrazvukové lázně (4.1).
Dann wird der Kolben 20 min in ein Ultraschallbad (4.1) gestellt.
V žádném případě by neměl být rozpuštěn pomocí ultrazvukové lázně.
Die Lösung sollte unter keinen Umständen mittels Ultraschallbad gelöst werden.
Fretky velmi rády využívají vodní lázně a misky s vodou.
Wasserbäder und -schüsseln werden von Frettchen ausgiebig genutzt.
Mám tu analýzu toho fleku z krvavý lázně.
Ich habe das Blutbild des neuen Badewannen-Tests.
Nevěděl jsem, že seš takovej odborník přes lázně.
Ich wusste gar nicht, dass du so ein Wellness-Experte bist.
Dokonce tu mají denní lázně zaměstnávající bývalé profi instruktory.
Die haben sogar ein Tagesbad in dem ehemalige Profi-Linemen arbeiten.
Myslíš, že tohle jsou nějaký lázně nebo co?
Hältst du das hier für ein Sonnenstudio?
Takto vzniklý „sýr“ se ponoří do solné lázně.
Der danach entstandene „Käse“ wird in das Pökelbad eingetaucht.
termální koupele (lázně) nebo léčbu mořskou vodou pro ambulantní pacienty,
Thermalbäder oder Meerwasserbehandlungen für ambulante Patienten,
V každém vyhrazeném prostoru by měly být mělké vodní lázně.
In jedem Haltungsbereich sollte es flache Wasserbäder geben.
Ve čtrnácti nás propojili a ponořili do mléčné lázně.
Als wir 14 waren, haben sie uns an die Maschinen angeschlossen und uns in das Milchbad gelegt.
Považuji Casitas Madres za lázně pro nastávající matky.
Casitas Madres ist ein Kurheim für werdende Mütter.
Uvědomujete si, že přijdete o naše nové švédské lázně?
Dann können Sie auch nicht mehr unser schwedisches Entspannungsbad benutzen.
Vidět ho na chodníku bylo lepší než turecké lázně.
Ihn in der Gosse liegen zu sehen war besser als ein Dampfbad.
a v blízkosti veřejných zdravotnických zařízení (kliniky, nemocnice, rehabilitační centra, lázně, hospici),
sowie in der Nähe von Einrichtungen des Gesundheitswesens (Kliniken, Krankenhäuser, Rehabilitationszentren, Kurhäuser, Hospize)
A cokoliv věděl o všech těch vraždách, vzal si to do lázně s sebou.
Und alles, was er über die Morde wusste, ging mit ihm den Abfluss runter.
Vzorek se zahřívá ve zkumavce, která je ponořena do tepelné lázně.
Erhitzung einer Probe in einem Probenröhrchen, das in ein Wärmebad eingetaucht wird.
Bod varu odpovídá teplotě, při které sloupeček látky dosáhne hladiny kapalinové lázně (c).
Die Siedetemperatur entspricht der Temperatur, bei der der Pfropfen der Substanz den Oberflächenpegel der Badflüssigkeit erreicht (c).
Příště se pokusím nějaké zařídit. Anebo možná pro lidi jako jsi ty jsou pojízdné lázně.
Nächstes Mal besorge ich eins, ein tragbares für Leute wie Sie!
Co jsem slyšel tak proti Rise jsou i Hoobishské lázně klášterem.
Die Hoobishan-Bäder sollen im Vergleich zu Risa wie ein Kloster wirken.
Vzorek se umístí do ultrazvukové lázně a ponechá se zde 20 minut.
Zur Extraktion wird 20 Minuten im Ultraschallbad beschallt.
Leštění kyselinou se provádí ponoření skleněného výrobku do lešticí lázně tvořené kyselinou fluorovodíkovou a kyselinou sírovou.
Beim Säurepolieren werden die Glaserzeugnisse in ein Polierbad aus HF- und Schwefelsäure eingetaucht.
Požadavky na elektrický proud u zařízení k omračování pomocí vodní lázně
Elektrotechnische Anforderungen an Geräte zur Wasserbadbetäubung
Elektrody ponořené ve vodní lázni musí svou délkou odpovídat celé délce vodní lázně.
Die Elektroden in Geräten zur Wasserbadbetäubung müssen sich über die gesamte Länge des Wasserbeckens erstrecken.
Pak se zkumavka s uvolněnou zátkou umístí na tři minuty do ultrazvukové lázně (4.1).
Danach wird das Zentrifugenglas mit gelockertem Stopfen 3 min in ein Ultraschallbad (4.1) gestellt.
Vždycky jsem si chtěl hrát s vodou, já zase chtěla otevřít lázně, ve Francii.
Ich wollte immer Flöte spielen. Ich wollte ein Wellness-Center eröffnen. In der Provence.
Platící diváci milují krvavé lázně a tvůj kluk vypadá, že mu to půjde.
Die zahlenden Zuschauer lieben Blutbäder, und Ihr kleiner Junge sieht wie ein Bluter aus.
Lázně jsou hned za výtahy, přes prosklené dveře po vaší pravici.
Der Wellnessbereich ist gleich hinter den Aufzügen, durch eine Glastür auf der rechten Seite.
Všude v Kanadě se mladí chodí masově koukat na poslední hollywoodské krvavé lázně.
lm ganzen Land warten Horden junger Kanadier gespannt auf das nächste Blutbad aus Hollywood.
Převracením opatrně promíchejte a vložte na 15 minut do ultrazvukové lázně (5.8).
Die Lösung wird durch Stürzen sorgfältig gemischt und 15 Minuten mit Ultraschall (5.8) behandelt.
Ten pramen byl dlouho vyschlý, než hotel koupil pan Luger a opět v něm otevřel lázně.
Viele Jahre wurde es das nicht, bis Mr. Luger die Bäder wieder eröffnete.
Než se oni dostanou do Albany v tý jejich popelnici, otevřou lázně v Saratoze.
Bis sie mit dem Hupmobil in Albany ankommen, wird schon die Eröffnung der Saratogarennen beginnen.
Na cestě Kiso, poblíž Akasaky, jsou termální lázně jménem "Tsuta no Yu".
Auf der Landstraße nach Kiso, in der Nähe von Akasaka, soll es ein Thermalbad namens "Tsuta no Yu" geben.
Je to něco jako parní lázně 90. let pro strašně, strašně moc teploušů.
Sie sind die Badehäuser der 90er für viele, viele, viele Homosexuelle.
Ať už ti lázně udělaly cokoliv na vyčištění hlavy, taky to zlepšilo tvou techniku.
Was dieses Wellness-Wochenende auch bewirkt hat, um deinen Kopf freizubekommen, hat auch deine Technik verbessert.
Mám na mysli např. maďarské lázně, které mohou léčit určitá onemocnění mnohem účinněji a které nelze přesunout.
Ich beziehe mich zum Beispiel auf die ungarischen Heilbäder, die bestimmte Krankheiten viel effektiver heilen können und ortsfest sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S Edisonův zázrak naší doby, budeme vyhnat do historie na svěrací kazajku, studené lázně, nevolnost strojů, bičování.
Dank Edisons bahnbrechender Erfindung ist Schluss mit den Zwangsjacken, den Sturzbädern, Cox' Schaukeln, den Prügeln.
Kapilára se obvykle vkládá do lázně při teplotě asi o 10 K nižší, než je bod tání.
Gewöhnlich führt man das Kapillarröhrchen etwa 10 K vor Erreichen der Schmelztemperatur in das Gerät ein.
Jo, a já dostala uvítací dárek od jedné ženy, Devon, co má báječné lázně na hlavní ulici.
Ja, und ich habe dieses Willkommensgeschenk von dieser Frau, Devon, bekommen, die eine verblüffende Wellness-Einrichtung auf der Hauptstraße führt.
Všechny sauny a turecké lázně musí mít časový spínač nebo postup určující, jakým způsobem má personál provádět zapínání a vypínání.
Alle Saunen und türkischen Dampfbäder sind mit einer Zeitschaltuhr auszurüsten; alternativ kann das Personal angewiesen werden, die Ein- und Ausschaltung zu übernehmen.
V praxi je uhlík přímo sfoukán na 0,04 % a současně klesá teplota lázně na přijatelně nízké cílové hodnoty.
In der Praxis wird der Kohlenstoff direkt bis auf einen Wert von 0,04 % ausgeblasen, und gleichzeitig sinkt die Betriebstemperatur auf einen relativ niedrigen Zielwert.
A v soušasné době v Malé Ásii, kde jsou zajatecké tábory, to Turkové s Řeky mění v krvavé lázně.
Und in Anatolien, wo sich, nebenbei bemerkt, die Straflager befinden, richten die Türken und die Griechen gerade ein absolut verheerendes Blutbad an.
Potom se vloží na 20 minut do ultrazvukové lázně (4.1) při teplotě asi 40 oC. Pak se baňka vyjme a ochladí na laboratorní teplotu.
Der Kolben wird 20 min in ein Ultraschallbad (4.1) mit einer Temperatur von ca. 40 oC gestellt, dann entnommen und auf Raumtemperatur abkühlen gelassen. Der Kolben wird etwa 1 h stehen gelassen, bis die Schwebstoffe sich abgesetzt haben.
Potom se vloží na 20 minut do ultrazvukové lázně (4.1) při teplotě asi 40 oC. Pak se baňka vyjme a ochladí na laboratorní teplotu.
Der Kolben wird mit Inhalt 20 min lang in ein Ultraschallbad (4.1) mit einer Temperatur von ca. 40 oC gestellt, dann entnommen und auf Raumtemperatur abkühlen gelassen.
V současnosti platná ustanovení směrnice 75/324/EHS uvádění možnost použít zkušební systém poskytující výsledek rovnocenný výsledku získanému metodou vodní lázně se souhlasem výboru uvedeného v článku 6.
Gemäß der derzeit geltenden Richtlinie 75/324/EWG darf mit Genehmigung des in Artikel 6 genannten Ausschusses ein Prüfsystem angewendet werden, das Ergebnisse liefert, die denen der Wasserbadprüfung gleichwertig sind.
Za tímto účelem by Komise měla připravit zprávu o různých způsobech omračování drůbeže, a zejména o několikanásobném omračování pomocí vodní lázně, a předložit ji Evropskému parlamentu a Radě.
Daher sollte die Kommission einen Bericht über die verschiedenen Betäubungsverfahren für Geflügel, insbesondere über die mannigfaltigen Wasserbadbetäuber erstellen, und diesen dem Europäischen Parlament und dem Rat vorlegen.
Zařízení k omračování pomocí vodní lázně musí být vybaveno přístrojem, který zobrazuje a zaznamenává podrobné údaje o použitých klíčových parametrech elektrického proudu.
Geräte zur Wasserbadbetäubung sind mit einer Vorrichtung ausgestattet, die Daten zu den elektrischen Schlüsselparametern anzeigt und aufzeichnet.
Lázně a zdroje léčivých vod nebyly do návrhu Komise zahrnuty navzdory skutečnosti, že se jedná o nejkvalitnější vody v Evropské unii.
Thermalwasser und Heilwasserquellen wurden im Kommissionsvorschlag nicht berücksichtigt, obwohl sie die beste Wasserqualität in der gesamten Europäischen Union aufweisen.
Baňka se vloží na 15 minut do ultrazvukové lázně (4.7) a poté se 15 minut třepe nebo míchá na magnetickém míchacím zařízení (4.1).
Der Kolben wird verschlossen, geschüttelt, 15 min in ein Ultraschallbad (4.7) gestellt und anschließend 15 min auf dem Schüttelgerät geschüttelt oder auf dem Magnetrührer gerührt (4.1).
Lépe sice pozdě nežli vůbec, ale pokud se tato humanitární krize nestane okamžitě jednou z hlavních priorit vaší agendy, mohla by příští agrese nabýt podoby krvavé lázně děsivých rozměrů.
Spät ist besser als nie, aber der nächste Angriff könnte ein Blutbad ungeheuren Ausmaßes werden, wenn Sie diese humanitäre Krise nicht zu einer Ihrer wichtigsten Prioritäten auf Ihrer Tagesordnung machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu byste se měli vyvarovat vystavení náplasti na kůži působení přímého tepla jako jsou elektrické dečky a přikrývky , láhve s teplou vodou , sauna , solárium nebo horké vodní lázně .
Aus demselben Grund sollten Sie es vermeiden , das Pflaster auf der Haut direkter Hitze , wie elektrischen Wärmedecken , Wärmflaschen , Sauna , Solarium oder heißen Bädern auszusetzen .
Na jiných místech, jako jsou veřejné parky, sportoviště a rekreační plochy, školní pozemky a dětská hřiště a v blízkosti veřejných zdravotnických zařízení (kliniky, nemocnice, rehabilitační centra, lázně a hospice) , jsou rizika vyplývající z vystavení vlivu pesticidů pro širokou veřejnost vysoká.
An anderen Orten, z. B. in öffentlichen Parks, auf Sport- und Freizeitplätzen , auf Schulhöfen und auf Kinderspielplätzen sowie in der Nähe von Einrichtungen des Gesundheitswesens (Kliniken, Krankenhäuser, Rehabilitationszentren, Kurhäuser und Hospize) besteht bei einer Pestizidexposition für die Allgemeinheit ein hohes Risiko.
Podle poslanců mají Evropská komise a členské státy stanovit "společnou metodiku pro definování ochranných pásem zvodnělých vrstev, které zásobují lázně a zdroje léčivých vod, s cílem zajistit dodržování těchto pásem při plánování průmyslových a městských činností".
Zahlreiche Änderungen sollen besseren Schutz des Grundwassers garantieren In ihren Änderungen bestehen die Abgeordneten u. a. darauf, dass die Richtlinie dem "Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung " dient.