Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lázně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lázně Bad 32 Badehaus 17 Kur 12 Kurort 11 Heilbad 4 Kurbad 3 Badeort 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lázněBad
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Baňka se umístí do vroucí vodní lázně na třicet minut a pak se ochladí přibližně na 35 oC.
Der Messkolben wird 30 min lang in ein Bad mit siedendem Wasser gestellt und auf eine Temperatur von etwa 35 oC abgekühlt.
   Korpustyp: EU
Myslím, že jsou za tím Římské lázně.
Ich glaube, es waren diese römischen Bäder.
   Korpustyp: Untertitel
Isoteniskop se poté vloží do lázně se stálou teplotou a tlak dusíku se upraví tak, aby se rovnal tlaku vzorku.
Danach wird das Isoteniskop in ein Bad mit konstanter Temperatur gegeben und der Druck des Stickstoffs an den Druck der Prüfsubstanz angeglichen.
   Korpustyp: EU
Tuhle jsme v lázních Na Františku.
Das sind die Bäder in Franzensbad.
   Korpustyp: Untertitel
prošla průmyslovým praním spočívajícím v jejím ponoření do série lázní sestávajících z vody, mýdla a hydroxidu sodného nebo draselného; nebo
maschinell gewaschen wurden; diese maschinelle Wäsche umfasst das Eintauchen der Wolle und Haare in aufeinanderfolgende Bäder mit Wasser, Seife und Natriumhydroxid oder Kaliumhydroxid; oder
   Korpustyp: EU
Najdu si práci blízko lázní, třeba i jako otrokyně.
Ich suche Arbeit in der Nähe des Bades, verkaufe mich als Sklavin.
   Korpustyp: Untertitel
Isoteniskop se poté vloží do lázně se stálou teplotou a tlak dusíku se upraví tak, aby se rovnal tlaku vzorku.
Darauf wird das Isoteniskop in ein Bad mit konstanter Temperatur gebracht, und Druck und Stickstoffzufuhr werden so eingestellt, dass sie mit dem Druck und dem Stickstoffanteil der Probe übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Půjdu sehnat Richardse, aby ti nanosil vodu do lázně, Catherine.
Ich lasse Richards ein Bad fertig machen, Catherine.
   Korpustyp: Untertitel
Tento krok se jednou opakuje, poté se rozpouštědlo odstraní dvěma po sobě následujícími lázněmi v absolutním etanolu, z nichž každá trvá 10 minut.
Dieser Schritt ist zu wiederholen; das Lösungsmittel wird durch Eintauchen in zwei aufeinanderfolgende Bäder mit reinem Ethanol für jeweils 10 Minuten entfernt.
   Korpustyp: EU
Budu potřebovat dvě horké lázně a troubu.
Oh, und ich brauche zwei heiße Bäder und einen Ofen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mariánské Lázně Marienbad 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lázně

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Caracallovy lázně
Caracalla-Thermen
   Korpustyp: Wikipedia
Lázně Kyselka
Kyselka
   Korpustyp: Wikipedia
Mariánské Lázně
Marienbad
   Korpustyp: Wikipedia
Řád lázně
Order of the Bath
   Korpustyp: Wikipedia
Provozujete nemocnice, ne lázně.
Sie leiten Krankenhäuser, keine Kurbäder.
   Korpustyp: Untertitel
Chystejte se do lázně.
Macht euch für die Sauna fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Provozuji nemocnice, ne lázně.
Ich leite Krankenhäuser, keine Kurbäder.
   Korpustyp: Untertitel
Vodní nádrž Mariánské Lázně
Talsperre Marienbad
   Korpustyp: Wikipedia
Nejlepší lázně v Japonsku!
Das Beste im Land!
   Korpustyp: Untertitel
Lázně pro tvoje péro.
- Sieh es als Wellness für den Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
7 do ledové vodní lázně.
Die Proben müssen in ein Eiswasserbad gestellt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Lázně jsou na konci chodby.
Die Wellnesseinrichtung ist den Flur runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ponořte ji do ledové lázně.
Taucht sie in ein Eisbad.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou ty zatracené lázně?
Wo ist die verdammte Bar?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vy milujete horké lázně.
Nein, Sie lieben es heiß zu baden.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, čemu říká Lazarovy lázně.
Etwas, das die Lazarus-Grube genannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím jsme šli do lázně.
Vorher waren wir im Dampfbad.
   Korpustyp: Untertitel
Co je toto za lázně?
Was für ein Wellness-Studio ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Odpadní lázně z moření kovů
Beim Beizen von Metallen anfallende flüssige Abfälle
   Korpustyp: EU
Pro monitorování teploty chladicí lázně.
Zur Überwachung der Temperatur des Kühlers.
   Korpustyp: EU
Nejsou to zrovna lázně, Fi.
Nun, das ist da drin nicht gerade ein Wellnessbereich, Fi.
   Korpustyp: Untertitel
To je jasné, potřebuje lázně.
Er braucht Urlaub. Das ist evident.
   Korpustyp: Untertitel
a vodní lázně pro omračování drůbeže,
sowie den Einsatz von Wasserbadbetäubern bei Geflügel
   Korpustyp: EU DCEP
A1060 Odpadní lázně z moření kovů
A1060 Beim Beizen von Metallen anfallende flüssige Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Otrok této kotelny, která vyhřívá lázně.
Der Alte, der an den Heizkesseln schuftet.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat dvě horké lázně a troubu.
Oh, und ich brauche zwei heiße Bäder und einen Ofen.
   Korpustyp: Untertitel
Do lázně s vámi, špinavé starosti.
Zum Baden, meine schmutzigen Krieger!
   Korpustyp: Untertitel
AA 130 Lázně z moření kovů
AA 130 Flüssigkeiten aus dem Beizen von Metallen
   Korpustyp: EU
Penetrace NO2 do chladicí lázně (chladiče)
Durchlass des Kühlbades (Kühlapparats)
   Korpustyp: EU
Lázně vždycky lákaly děvky a prostitutky.
Die Bäder waren immer attraktiv für Huren und Prostituierte.
   Korpustyp: Untertitel
"Odmašťovací lázně obsahující rozpouštědla bez kapalné fáze."
'Lösungsmittelhaltige Ent-Fettungsbäder, keine flüssige Phase.'
   Korpustyp: Untertitel
Ponořit se do bazénu, jít do lázně.
Größer, besser, am besten! Ich brauch" Inspiration für mein Wohlbefinden,
   Korpustyp: Untertitel
A pak půjdem do parní lázně.
Jetzt gehen wir ins Dampfbad.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpouštědlo je derivátem mojí lázně na ruce.
Das Lösungsmittel ist ein Derivat meiner Hand-creme.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vypouštění kondenzátu z lázně B.
Zum Ablassen des Kondensats aus dem Kühler B.
   Korpustyp: EU
Tyhle lázně budou fungovat jen pro tebe!
Ich werde das Badhaus für dich allein weiterführen!
   Korpustyp: Untertitel
Zavěs a pojď do lázně, holka.
Leg auf und komm rein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsou za tím Římské lázně.
Ich glaube, es waren diese römischen Bäder.
   Korpustyp: Untertitel
Lázně a krematoria jsem tu marně hledal.
Hier gab es kein Duschhaus und auch kein Krematorium.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky musí být ponořeny do ledové vodní lázně .
Die Proben müssen in ein Eiswasserbad gestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dálnice, určitě sis nemyslel, že tě dneska čekají lázně, co?
Freeway. Mit so einem Wellness-Studio hast du wohl heute nicht gerechnet, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi známé lázně a hlavní město zábavy Všehomíra.
Einst war er bekannt als Ferienziel und Unterhaltungsmetropole des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš ji později, je to čarodějnice, která řídí lázně.
Du erkennst sie, wenn du sie siehst. Diese Hexe beherrscht diese Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se topit, aby z komína lázně nevycházel kouř.
Kohlen dürfen nicht verbrannt werden, damit kein Rauch davor aufsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pečení perníkových domečků, večeře v černobílém, talentová show, lázně!
Lebkuchenhäuser backen, Essen im Smoking, Talente-Show, Wellness-Tag!
   Korpustyp: Untertitel
A tohle nejsou Hoobišské lázně je to simulátor.
Aber das ist weder Trill noch sind es die Hoobishan-Bäder.
   Korpustyp: Untertitel
Investoři ho zruinují a udělají tady z toho lázně.
Die Investoren werden ihn in die Insolvenz treiben und hier eine Wellnessoase eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Baňka se postaví na 20 minut do ultrazvukové lázně (4.1).
Dann wird der Kolben 20 min in ein Ultraschallbad (4.1) gestellt.
   Korpustyp: EU
V žádném případě by neměl být rozpuštěn pomocí ultrazvukové lázně.
Die Lösung sollte unter keinen Umständen mittels Ultraschallbad gelöst werden.
   Korpustyp: EU
Fretky velmi rády využívají vodní lázně a misky s vodou.
Wasserbäder und -schüsseln werden von Frettchen ausgiebig genutzt.
   Korpustyp: EU
Mám tu analýzu toho fleku z krvavý lázně.
Ich habe das Blutbild des neuen Badewannen-Tests.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že seš takovej odborník přes lázně.
Ich wusste gar nicht, dass du so ein Wellness-Experte bist.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce tu mají denní lázně zaměstnávající bývalé profi instruktory.
Die haben sogar ein Tagesbad in dem ehemalige Profi-Linemen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tohle jsou nějaký lázně nebo co?
Hältst du das hier für ein Sonnenstudio?
   Korpustyp: Untertitel
Takto vzniklý „sýr“ se ponoří do solné lázně.
Der danach entstandene „Käse“ wird in das Pökelbad eingetaucht.
   Korpustyp: EU
termální koupele (lázně) nebo léčbu mořskou vodou pro ambulantní pacienty,
Thermalbäder oder Meerwasserbehandlungen für ambulante Patienten,
   Korpustyp: EU
V každém vyhrazeném prostoru by měly být mělké vodní lázně.
In jedem Haltungsbereich sollte es flache Wasserbäder geben.
   Korpustyp: EU
Ve čtrnácti nás propojili a ponořili do mléčné lázně.
Als wir 14 waren, haben sie uns an die Maschinen angeschlossen und uns in das Milchbad gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji Casitas Madres za lázně pro nastávající matky.
Casitas Madres ist ein Kurheim für werdende Mütter.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomujete si, že přijdete o naše nové švédské lázně?
Dann können Sie auch nicht mehr unser schwedisches Entspannungsbad benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět ho na chodníku bylo lepší než turecké lázně.
Ihn in der Gosse liegen zu sehen war besser als ein Dampfbad.
   Korpustyp: Untertitel
a v blízkosti veřejných zdravotnických zařízení (kliniky, nemocnice, rehabilitační centra, lázně, hospici),
sowie in der Nähe von Einrichtungen des Gesundheitswesens (Kliniken, Krankenhäuser, Rehabilitationszentren, Kurhäuser, Hospize)
   Korpustyp: EU DCEP
A cokoliv věděl o všech těch vraždách, vzal si to do lázně s sebou.
Und alles, was er über die Morde wusste, ging mit ihm den Abfluss runter.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorek se zahřívá ve zkumavce, která je ponořena do tepelné lázně.
Erhitzung einer Probe in einem Probenröhrchen, das in ein Wärmebad eingetaucht wird.
   Korpustyp: EU
Bod varu odpovídá teplotě, při které sloupeček látky dosáhne hladiny kapalinové lázně (c).
Die Siedetemperatur entspricht der Temperatur, bei der der Pfropfen der Substanz den Oberflächenpegel der Badflüssigkeit erreicht (c).
   Korpustyp: EU
Příště se pokusím nějaké zařídit. Anebo možná pro lidi jako jsi ty jsou pojízdné lázně.
Nächstes Mal besorge ich eins, ein tragbares für Leute wie Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem slyšel tak proti Rise jsou i Hoobishské lázně klášterem.
Die Hoobishan-Bäder sollen im Vergleich zu Risa wie ein Kloster wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorek se umístí do ultrazvukové lázně a ponechá se zde 20 minut.
Zur Extraktion wird 20 Minuten im Ultraschallbad beschallt.
   Korpustyp: EU
Leštění kyselinou se provádí ponoření skleněného výrobku do lešticí lázně tvořené kyselinou fluorovodíkovou a kyselinou sírovou.
Beim Säurepolieren werden die Glaserzeugnisse in ein Polierbad aus HF- und Schwefelsäure eingetaucht.
   Korpustyp: EU
Požadavky na elektrický proud u zařízení k omračování pomocí vodní lázně
Elektrotechnische Anforderungen an Geräte zur Wasserbadbetäubung
   Korpustyp: EU
Elektrody ponořené ve vodní lázni musí svou délkou odpovídat celé délce vodní lázně.
Die Elektroden in Geräten zur Wasserbadbetäubung müssen sich über die gesamte Länge des Wasserbeckens erstrecken.
   Korpustyp: EU
Pak se zkumavka s uvolněnou zátkou umístí na tři minuty do ultrazvukové lázně (4.1).
Danach wird das Zentrifugenglas mit gelockertem Stopfen 3 min in ein Ultraschallbad (4.1) gestellt.
   Korpustyp: EU
Vždycky jsem si chtěl hrát s vodou, já zase chtěla otevřít lázně, ve Francii.
Ich wollte immer Flöte spielen. Ich wollte ein Wellness-Center eröffnen. In der Provence.
   Korpustyp: Untertitel
Platící diváci milují krvavé lázně a tvůj kluk vypadá, že mu to půjde.
Die zahlenden Zuschauer lieben Blutbäder, und Ihr kleiner Junge sieht wie ein Bluter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lázně jsou hned za výtahy, přes prosklené dveře po vaší pravici.
Der Wellnessbereich ist gleich hinter den Aufzügen, durch eine Glastür auf der rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Všude v Kanadě se mladí chodí masově koukat na poslední hollywoodské krvavé lázně.
lm ganzen Land warten Horden junger Kanadier gespannt auf das nächste Blutbad aus Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Převracením opatrně promíchejte a vložte na 15 minut do ultrazvukové lázně (5.8).
Die Lösung wird durch Stürzen sorgfältig gemischt und 15 Minuten mit Ultraschall (5.8) behandelt.
   Korpustyp: EU
Ten pramen byl dlouho vyschlý, než hotel koupil pan Luger a opět v něm otevřel lázně.
Viele Jahre wurde es das nicht, bis Mr. Luger die Bäder wieder eröffnete.
   Korpustyp: Untertitel
Než se oni dostanou do Albany v tý jejich popelnici, otevřou lázně v Saratoze.
Bis sie mit dem Hupmobil in Albany ankommen, wird schon die Eröffnung der Saratogarennen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestě Kiso, poblíž Akasaky, jsou termální lázně jménem "Tsuta no Yu".
Auf der Landstraße nach Kiso, in der Nähe von Akasaka, soll es ein Thermalbad namens "Tsuta no Yu" geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco jako parní lázně 90. let pro strašně, strašně moc teploušů.
Sie sind die Badehäuser der 90er für viele, viele, viele Homosexuelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už ti lázně udělaly cokoliv na vyčištění hlavy, taky to zlepšilo tvou techniku.
Was dieses Wellness-Wochenende auch bewirkt hat, um deinen Kopf freizubekommen, hat auch deine Technik verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli např. maďarské lázně, které mohou léčit určitá onemocnění mnohem účinněji a které nelze přesunout.
Ich beziehe mich zum Beispiel auf die ungarischen Heilbäder, die bestimmte Krankheiten viel effektiver heilen können und ortsfest sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S Edisonův zázrak naší doby, budeme vyhnat do historie na svěrací kazajku, studené lázně, nevolnost strojů, bičování.
Dank Edisons bahnbrechender Erfindung ist Schluss mit den Zwangsjacken, den Sturzbädern, Cox' Schaukeln, den Prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Kapilára se obvykle vkládá do lázně při teplotě asi o 10 K nižší, než je bod tání.
Gewöhnlich führt man das Kapillarröhrchen etwa 10 K vor Erreichen der Schmelztemperatur in das Gerät ein.
   Korpustyp: EU
Jo, a já dostala uvítací dárek od jedné ženy, Devon, co má báječné lázně na hlavní ulici.
Ja, und ich habe dieses Willkommensgeschenk von dieser Frau, Devon, bekommen, die eine verblüffende Wellness-Einrichtung auf der Hauptstraße führt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny sauny a turecké lázně musí mít časový spínač nebo postup určující, jakým způsobem má personál provádět zapínání a vypínání.
Alle Saunen und türkischen Dampfbäder sind mit einer Zeitschaltuhr auszurüsten; alternativ kann das Personal angewiesen werden, die Ein- und Ausschaltung zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
V praxi je uhlík přímo sfoukán na 0,04 % a současně klesá teplota lázně na přijatelně nízké cílové hodnoty.
In der Praxis wird der Kohlenstoff direkt bis auf einen Wert von 0,04 % ausgeblasen, und gleichzeitig sinkt die Betriebstemperatur auf einen relativ niedrigen Zielwert.
   Korpustyp: EU
A v soušasné době v Malé Ásii, kde jsou zajatecké tábory, to Turkové s Řeky mění v krvavé lázně.
Und in Anatolien, wo sich, nebenbei bemerkt, die Straflager befinden, richten die Türken und die Griechen gerade ein absolut verheerendes Blutbad an.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se vloží na 20 minut do ultrazvukové lázně (4.1) při teplotě asi 40 oC. Pak se baňka vyjme a ochladí na laboratorní teplotu.
Der Kolben wird 20 min in ein Ultraschallbad (4.1) mit einer Temperatur von ca. 40 oC gestellt, dann entnommen und auf Raumtemperatur abkühlen gelassen. Der Kolben wird etwa 1 h stehen gelassen, bis die Schwebstoffe sich abgesetzt haben.
   Korpustyp: EU
Potom se vloží na 20 minut do ultrazvukové lázně (4.1) při teplotě asi 40 oC. Pak se baňka vyjme a ochladí na laboratorní teplotu.
Der Kolben wird mit Inhalt 20 min lang in ein Ultraschallbad (4.1) mit einer Temperatur von ca. 40 oC gestellt, dann entnommen und auf Raumtemperatur abkühlen gelassen.
   Korpustyp: EU
V současnosti platná ustanovení směrnice 75/324/EHS uvádění možnost použít zkušební systém poskytující výsledek rovnocenný výsledku získanému metodou vodní lázně se souhlasem výboru uvedeného v článku 6.
Gemäß der derzeit geltenden Richtlinie 75/324/EWG darf mit Genehmigung des in Artikel 6 genannten Ausschusses ein Prüfsystem angewendet werden, das Ergebnisse liefert, die denen der Wasserbadprüfung gleichwertig sind.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by Komise měla připravit zprávu o různých způsobech omračování drůbeže, a zejména o několikanásobném omračování pomocí vodní lázně, a předložit ji Evropskému parlamentu a Radě.
Daher sollte die Kommission einen Bericht über die verschiedenen Betäubungsverfahren für Geflügel, insbesondere über die mannigfaltigen Wasserbadbetäuber erstellen, und diesen dem Europäischen Parlament und dem Rat vorlegen.
   Korpustyp: EU
Zařízení k omračování pomocí vodní lázně musí být vybaveno přístrojem, který zobrazuje a zaznamenává podrobné údaje o použitých klíčových parametrech elektrického proudu.
Geräte zur Wasserbadbetäubung sind mit einer Vorrichtung ausgestattet, die Daten zu den elektrischen Schlüsselparametern anzeigt und aufzeichnet.
   Korpustyp: EU
Lázně a zdroje léčivých vod nebyly do návrhu Komise zahrnuty navzdory skutečnosti, že se jedná o nejkvalitnější vody v Evropské unii.
Thermalwasser und Heilwasserquellen wurden im Kommissionsvorschlag nicht berücksichtigt, obwohl sie die beste Wasserqualität in der gesamten Europäischen Union aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Baňka se vloží na 15 minut do ultrazvukové lázně (4.7) a poté se 15 minut třepe nebo míchá na magnetickém míchacím zařízení (4.1).
Der Kolben wird verschlossen, geschüttelt, 15 min in ein Ultraschallbad (4.7) gestellt und anschließend 15 min auf dem Schüttelgerät geschüttelt oder auf dem Magnetrührer gerührt (4.1).
   Korpustyp: EU
Lépe sice pozdě nežli vůbec, ale pokud se tato humanitární krize nestane okamžitě jednou z hlavních priorit vaší agendy, mohla by příští agrese nabýt podoby krvavé lázně děsivých rozměrů.
Spät ist besser als nie, aber der nächste Angriff könnte ein Blutbad ungeheuren Ausmaßes werden, wenn Sie diese humanitäre Krise nicht zu einer Ihrer wichtigsten Prioritäten auf Ihrer Tagesordnung machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu byste se měli vyvarovat vystavení náplasti na kůži působení přímého tepla jako jsou elektrické dečky a přikrývky , láhve s teplou vodou , sauna , solárium nebo horké vodní lázně .
Aus demselben Grund sollten Sie es vermeiden , das Pflaster auf der Haut direkter Hitze , wie elektrischen Wärmedecken , Wärmflaschen , Sauna , Solarium oder heißen Bädern auszusetzen .
   Korpustyp: Fachtext
Na jiných místech, jako jsou veřejné parky, sportoviště a rekreační plochy, školní pozemky a dětská hřiště a v blízkosti veřejných zdravotnických zařízení (kliniky, nemocnice, rehabilitační centra, lázně a hospice) , jsou rizika vyplývající z vystavení vlivu pesticidů pro širokou veřejnost vysoká.
An anderen Orten, z. B. in öffentlichen Parks, auf Sport- und Freizeitplätzen , auf Schulhöfen und auf Kinderspielplätzen sowie in der Nähe von Einrichtungen des Gesundheitswesens (Kliniken, Krankenhäuser, Rehabilitationszentren, Kurhäuser und Hospize) besteht bei einer Pestizidexposition für die Allgemeinheit ein hohes Risiko.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle poslanců mají Evropská komise a členské státy stanovit "společnou metodiku pro definování ochranných pásem zvodnělých vrstev, které zásobují lázně a zdroje léčivých vod, s cílem zajistit dodržování těchto pásem při plánování průmyslových a městských činností".
Zahlreiche Änderungen sollen besseren Schutz des Grundwassers garantieren In ihren Änderungen bestehen die Abgeordneten u. a. darauf, dass die Richtlinie dem "Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung " dient.
   Korpustyp: EU DCEP