Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lächeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lächeln usmívat se 323 usmívat 37
[NOMEN]
Lächeln úsměv 648
[Weiteres]
lächeln úsměvem 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lächeln úsměv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, sagte der Vorsteher mit einem ironischen und doch dankbaren Lächeln.
Ano, řekl starosta s ironickým, a přece i vděčným úsměvem.
   Korpustyp: Literatur
Ken, Sie sagten, es gäbe auch einen essenden Mund mit Lächeln.
Kene, v telefonu jste říkal, že tam bude zakousnutí a úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Lächeln
Úsměv
   Korpustyp: Wikipedia
Gentlemen, könnten wir ein schönes Lächeln bekommen?
Pánové, a nyní prosím o krásný úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Lächeln wurde breiter, aber in seinen Augen blieb der ernste Blick.
Jeho úsměv se rozšířil, ale v očích měl stále ten vážný výraz.
   Korpustyp: Literatur
Komm schon, das verdient ein Lächeln, oder zumindest ein Augenrollen.
No tak, to si zaslouží úsměv, nebo aspoň obrácení očí.
   Korpustyp: Untertitel
Cherchez la femme, dachte Rosie mit dem Anflug eines Lächelns.
Cherchez la femme, pomyslela si Rosie se stopou úsměvu.
   Korpustyp: Literatur
Georgia entzückte ihn mit ihrem zärtlichen Lächeln.
Georgia ho hladila svými pohledy a úsměvy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ wieder dieses kurze, aufgeplusterte Lächeln sehen.
Usmála se opět tím svým letmým, pyšným úsměvem.
   Korpustyp: Literatur
Elia Martell, und alles Lächeln erstarb.
Elii Martell, pak jim úsměvy ztuhly.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ich liebe dein Lächeln. Miluji tvůj úsměv.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lächeln

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Naokos Lächeln
Norské dřevo
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht lächeln, du darfst nicht lächeln.
To nesmíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lächeln einer Sommernacht
Úsměvy letní noci
   Korpustyp: Wikipedia
Da wird sie lächeln.
To ji určitě rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schön lächeln.
A teď se pěkně usměj.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein strahlendes Lächeln?
Něco veselého kolem úst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, bloß nicht lächeln.
- Ne, žádné usmívání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lächeln. Wenigstens etwas.
Usmíváte se, tak je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Raymond, Sie lächeln.
Paní Raymondová, vy se usmíváte.
   Korpustyp: Untertitel
Hingehen, hinsetzen, lächeln.
Půjdeš tam, sedneš si, usměješ se a oni tě vyblejsknou.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt lächeln, bitte.
Fajn, ještě jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann wieder lächeln.
Je to opravdu milý kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe ihr Lächeln.
Miluju, jak se směje.
   Korpustyp: Untertitel
- Und lächeln bitte!
- No, tak!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Lächeln.
Ale jo, usmívám.
   Korpustyp: Untertitel
Bertrand, könnten Sie lächeln?
Usmějte se, Bertrande.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lächeln, alle zusammen.
Velké úsměvy, všichni.
   Korpustyp: Untertitel
- Also immer schön lächeln.
- Takže se hezky usmívej.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ein wenig lächeln.
A teď se trochu usměj.
   Korpustyp: Untertitel
So, alle mal lächeln!
A všichni "úúsměv"!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht. Nicht lächeln.
Nedělej to, neusmívej se.
   Korpustyp: Untertitel
Und bitte lächeln, Nicky!
Usměj se, Nicky!
   Korpustyp: Untertitel
Zu mir, und lächeln.
Ne, nepřestávejte tancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lächeln, Hurensohn!
Usmívej se, potvoro!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lächeln, du Hurensohn!
Usměj se, šmejde!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schmunzeln, ein Lächeln.
Neculil jste se, ale doopravdy se usmál.
   Korpustyp: Untertitel
- Charmantem Zwinkern und Lächeln.
- Přetvářkou a úsměvy.
   Korpustyp: Untertitel
Schenke mir ein Lächeln.
Usměj se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Lächeln Sie wenigstens, Worf.
Tak se aspoň usměj, Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lächeln, Daniel.
Usměj se, Danieli.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nicken und lächeln.
A ted' prikývni a usmej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Lächeln Sie für uns!
Vypadáš úžasně.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter lächeln, Kumpel.
Jsme přeci jen dva chlapi co se baví.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lächeln verblassen einfach.
Naše úsměvy jen slábnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso lächeln Sie?
- Proč se usmíváš?
   Korpustyp: Untertitel
Orden des Lächelns
Řád úsměvu
   Korpustyp: Wikipedia
Siehst du mich lächeln?
Vidíš, jak se usmívám?
   Korpustyp: Untertitel
Lächeln, du Scheißkerl.
Usměj se, ty kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht zu lächeln.
Usmívej se. Na to nezapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
Lächeln, du Blödmann!
Usmívej se, proboha!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dieses Lächeln!
To je ten jeho ůsměv!
   Korpustyp: Untertitel
Lucky, nicht lächeln.
Lucky, neusmívej se.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lächeln, meine Damen.
Prosím, usmějte se na mě, dámy!
   Korpustyp: Untertitel
Lächeln. Entschuldigen Sie sich.
Usměv a omluv se.
   Korpustyp: Untertitel
Lächeln und winken, Jungs.
- Jen se usmívejte a mávejte, chlapci!
   Korpustyp: Untertitel
Na los, lächeln!
No tak, usměj se.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk uns ein Lächeln.
No tak, usměj se.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Lächeln für Frank?
Neusměješ se na Franka?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht lächeln. Nur andeutungsweise.
OK, neusmívat se, neusmívat se, afektovaně!
   Korpustyp: Untertitel
- Wen lächeln Sie an?
Pro toho, kdo se usmívá?
   Korpustyp: Untertitel
Chapman, warum dieses Lächeln?
Chapmanová, proč se tak usmíváš?
   Korpustyp: Untertitel
- Lächeln und cool sein.
Jen se usmívejte a buďte klidní.
   Korpustyp: Untertitel
- Locker. Und lächeln.
Buď neformální a usmívej se.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein Lächeln.
A teď se usměj.
   Korpustyp: Untertitel
- Da, jetzt lächeln Sie.
- Teď se smějete.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst lächeln, Monica.
To je v pořádku, Monico.
   Korpustyp: Untertitel
- Jimmy, lächeln, los.
-Jimmy, usměj se, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dabei lächeln.
A budu se radovat!
   Korpustyp: Untertitel
- Heute musst du lächeln.
- Chci aby ses dneska usmívala.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, nicht lächeln!
Dobře, teď se nesměj.
   Korpustyp: Untertitel
Weder winken noch lächeln.
Tentokrát žádné mávání a úsměvy.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mal dein Lächeln.
No tak, usměj se.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dieses Lächeln, okay?
Ne takhle, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Los, ein Lächeln, Martha!
Tak se usměj, Marto.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum lächeln Sie dann?
Tak proč se usmíváš?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sir, lächeln Sie?
- Tak, pane, usmíváte se?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum lächeln Sie?
- Čemu se smějete?
   Korpustyp: Untertitel
Schenk Mami ein Lächeln!
Usměj se na mamku!
   Korpustyp: Untertitel
Warum lächeln Sie dann?
Tak proč se smějete?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lächeln nie, Prinzessin.
Nikdy se neusmíváte, paní kněžno.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lächeln Sie nicht?
Proč se neusměješ, Patricie?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich lächeln.
-tak vám teď na oplátku seberu váš.
   Korpustyp: Untertitel
Frustriert aber doch Lächeln.
Frustrovaná a ještě se směje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwestern. Alle lächeln.
Jsme mladí, smějeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr lächeln bitte.
Trochu víc se usmívejte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum lächeln Sie?
- Proč se smějete?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, supercool. Lächeln.
Jo, velmi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht lächeln, essen.
Nesměj se a jez.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie immer lächeln.
- Protože se pořád usmívají.
   Korpustyp: Untertitel
Schildkröten lächeln nicht.
- Želvy se neusmívají.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht lächeln, verdammt noch mal. Nicht lächeln.
Prosím ať tam není červená, jen ne červená.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Prinz mußte lächeln.
Malý princ se usmál:
   Korpustyp: Literatur
Sein Lächeln war ungemein aufmunternd;
Usmíval se nesmírně povzbudivě;
   Korpustyp: Literatur
Ich will diesem Lächeln glauben.
Chci tomu úsměvu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lächeln die Toten alle?
Všechny oběti se usmívají.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lächeln Sie dann nicht?
Tak proč se neusmíváš?
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Lächeln von dir.
Jen když se na ni usměješ.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Maul halten und lächeln.
Tak sklapni a usmívej se.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde das Gehirn lächeln.
To je jako by se mozek smál
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist niemandem nach Lächeln.
Nemáme zde lidí který mají smajlíků.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder bei diesem Lächeln.
Vsadím se, že se kolem vás pořád motá spousta policistů.
   Korpustyp: Untertitel
Alle lächeln und verbeugen sich.
Každý se usmívá a uklání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein Lächeln sehen.
Vidím, že se usmíváš.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nicht zu lächeln.
Nemusíš, jen mi věř.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lächeln und der Satz.
Usměj se a řekni to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe sein strahlendes Lächeln.
Zbožňuju, jak mu jiskří oči, když se usmívá.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest lächeln bei Überfällen.
Co mě k tomu řekneš?
   Korpustyp: Untertitel
Dein wunderschönes Lächeln und Gesicht.
Tvoji tvář a nádherný usměv nikdy nezapomeneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bringt dich zum Lächeln?
Ty se směješ? - Jo. - Proč?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Lächeln gesehen?
Viděls, jak se usmívala?
   Korpustyp: Untertitel