Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lächerlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lächerlich směšný 686 absurdní 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lächerlich směšný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Malmström hat klipp und klar Summen genannt, die mir lächerlich vorkommen.
Paní Malmströmová nás dnes jasně informovala o částkách, které mi připadají směšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fitz, bitte, das ist lächerlich.
Fitzi, prosím, tohle je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Ernest Vardanian wird des Hochverrats und der Spionage beschuldigt, was nicht nur absurd, sondern absolut lächerlich ist.
Ernest Vardanian byl obviněn z velezrady a špionáže, což je nejen absurdní, ale též naprosto směšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gaius, das ist absolut lächerlich.
Gaiusi, tohle je naprosto směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach nur lächerlich und muss aufhören.
To je směšné a musíme tomu učinit přítrž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barney, das war lächerlich und verrückt.
Barney, to bylo směšný a šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Was selbstverständlich lächerlich ist er ist die Polizei.
Směšné, ovšemže - vždyť on je policie.
   Korpustyp: Literatur
Sie hätten lächerlich sein sollen und vielleicht waren sie das.
Měly být směšné. A možná, že i byly.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich reagieren die Anleger auf untragbare Schulden, indem sie so lange Anleihen verkaufen, bis die Zinsen lächerlich werden.
Investoři na neudržitelné dluhy přirozeně reagují tím, že prodávají dluhopisy tak dlouho, až se úrokové sazby stanou směšnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ay, Manny, mach dich nicht lächerlich.
Manny, nebuď směšný. Přece po mracích.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lächerlich

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lächerlich.
Jo a přitom je to veteš.
   Korpustyp: Untertitel
- Lächerlich, oder?
- Směšné, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Lächerlich, nicht?
- Směšné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lächerlich, absolut lächerlich.
Vždyť je to směšné, naprosto směšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist absolut lächerlich.
To je naprosto směšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch das war lächerlich.
Ale to bylo směšné.
   Korpustyp: Literatur
- Was lächerlich ist.
- Čili hodlá obžalovat pana Ruize za pokus o vraždu svého souseda, Andrewa Pechinskeho,
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist lächerlich.
- To je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist lächerlich.
Je to trapné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist lächerlich.
- Vaše ctihodnosti, tohle je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anhörung ist lächerlich.
- Celé slyšení je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist lächerlich.
- Tohle je hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird lächerlich.
- Tohle začíná být směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch lächerlich.
- Tohle je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Untersuchung ist lächerlich!
Tohle vyšetřování je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja lächerlich!
Slyšel jsi to, Binucci?
   Korpustyp: Untertitel
Nick, das ist lächerlich.
Nicku, to je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lächerlich, Westen.
To je síla, Westene.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist lächerlich.
- Ne, to je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sicherheitsbestimmungen sind lächerlich.
Vaše zabezpečení je příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch lächerlich.
- Nebuďte k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht lächerlich.
Neutahuj si ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dich lächerlich.
Tady, zkus to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist lächerlich.
Ale to je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt lächerlich.
Tak to je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht dich lächerlich.
Dělá z tebe jen hlupáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist lächerlich.
To je snad vtip.
   Korpustyp: Untertitel
- Darling, das ist lächerlich!
- Miláčku, to je směšné!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Theater ist lächerlich.
Z čeho máte strach?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch lächerlich.
To je ale hovadina.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das ist lächerlich
- To je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja lächerlich.
- Same to je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Unsicherheit ist lächerlich!
Pocit nejistoty s vámi je neskutečný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch lächerlich.
-Johnny, tohle je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen lächerliche Dinge.
Slyšel jsi o Tanakově klanu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen uns lächerlich.
- Tím se ale zesměšníme.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, das ist lächerlich.
No tak, nechte toho.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, lächerlich.
To snad ne, to je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst mich lächerlich.
-Vicky, co to děláš? Ztrapňuješ mě přede všema.
   Korpustyp: Untertitel
Claire, das ist lächerlich.
Claire, to je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
So eine lächerliche Frage!
To je uhozená otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist lächerlich.
-Opravdu se nemusíte omlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Worte sind lächerlich.
Tvá slova jsou směšná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist lächerlich.
- Jo, je to debilní.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterhaltung ist lächerlich.
Proč já se vůbec s tebou bavím?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht lächerlich?
Není to smutné?
   Korpustyp: Untertitel
- Lächerliche Geschichte! Ein Leopard!
Říkala jsi mi směšnou historku o leopardovi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist lächerlich!
Ale tohle je směšné!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch lächerlich.
Jediná, kdo je otevře, jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist lächerlich.
Říkají, že to rozbíjí věci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anschuldigung ist lächerlich!
To obvinění je směšné!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja lächerlich.
To snad není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut lächerlich.
Tohle je úplně obskurní.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist lächerlich!
- Ach, ta mládež!
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise sind lächerlich.
Ty ceny jsou směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist lächerlich.
- To je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist lächerlich.
- To je šílený!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist lächerlich.
Ale to je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch lächerlich.
Tak to je síla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lächerlich, Haley!
To je směšné, Haley!
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, das ist lächerlich.
Jo, je to směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch lächerlich.
- To je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist ja lächerlich.
- Tohle je k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch lächerlich.
Je to směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja lächerlich.
- To je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lächerlich.
Ne, to je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lächerlich, stimmt's?
Je to směšné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch lächerlich.
- Půjdu mezi ně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich lächerlich.
Opravdu, je to ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja lächerlich!
- Toje ale bláznovství!
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es lächerlich ist.
- Protože je to směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht lächerlich.
To si nenamlouvej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja lächerlich!
To je k smíchu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja lächerlich.
To je směšné prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mich nicht lächerlich.
Když do toho půjdu, neudělej ze mě blázna.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist lächerlich.
- Tohle je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird langsam lächerlich.
Tohle už ani není směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist lächerlich!
Ale to je směšné!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist lächerlich.
- Vzdáváme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist lächerlich.
- Je to směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Polizistengehalt ist lächerlich.
Policejní plat je na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch lächerlich.
Nebuď směšná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollkommen lächerlich.
To je naprosto směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch lächerlich.
Máš něco s nohou?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird langsam lächerlich.
Tohle začíná vypadat jako špatný vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch lächerlich.
Vždyť je to k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist lächerlich?
- Co je směšné?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht lächerlich!
- Ale směšná ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja lächerlich.
Oh, to je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Er findet's lächerlich.
- Nelíbí se mu to.
   Korpustyp: Untertitel
das ist doch lächerlich.
Že je to směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist lächerlich.
Je to fakt směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch lächerlich.
je to k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Geschichte ist lächerlich.
Váš příběh je k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst uns lächerlich.
To by stačilo, deláš nám ostudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es lächerlich ist.
- Protože je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lächerlich, Niv!
- To je směšné, Nive.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz lächerlich.
Je to tak hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Lebensspanne ist lächerlich.
Vaše délka života je k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch lächerlich.
- To je přece směšné.
   Korpustyp: Untertitel