Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lähmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lähmen ochromit 7 ochrnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lähmen ochromit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manche Kommentatoren nannten diesen Moment den “Arabischen Frühling”, ein Aufwachen, dass die Autokratie im Nahen Osten dauerhaft lähmen würde.
Někteří komentátoři současné dění začali označovat za „Arabské jaro“, probuzení, které by mohlo natrvalo ochromit autokracii na Středním východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sollte uns vielleicht nur lähmen, nicht töten.
Nechtěli nás zabít, jen nás ochromit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf zwischen beiden, der nun bevorsteht, scheint geeignet, die Regierung und jede Hoffnung auf Reformen kurzfristig zu lähmen.
Bitva, která se nyní mezi nimi strhne, zřejmě v krátkodobém výhledu nutně ochromí vládu i jakoukoliv naději na reformu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, das könnte Brandi lähmen.
- Tím můžete Brandi ochromit.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf Europa nicht lähmen.
Evropa by tím neměla být ochromena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STOCKHOLM – Offenbar gewinnt das Konzept einer „Bad Bank“ in Ländern, in denen giftige Wertpapiere die Kreditvergabe lähmen, von Tag zu Tag an Beliebtheit.
STOCKHOLM – V zemích, kde toxická aktiva ochromila udílení úvěrů, každým dnem podle všeho narůstá na popularitě myšlenka „odpadní banky“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war ein Meister darin, neue Wege zu finden, um Komplexität zu vereinfachen, sie in ihre Bestandteile zu zerlegen und letztlich zu überwinden, anstatt sich von ihr lähmen zu lassen.
Byl mistrem přetváření složitého na jednoduché; nenechal se ochromit komplikovaností a hledal nové způsoby jak ji kriticky rozebrat a překonat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "lähmen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mich zu lähmen?
Aby ze mě udělal hendikepovanou?
   Korpustyp: Untertitel
Die lähmen uns nur.
Ty nás jen ochromují.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf Europa nicht lähmen.
Evropa by tím neměla být ochromena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine eigenen Regeln lähmen dich.
Omezují tě tvoje vlastní pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Skorpione lähmen ihre Beute mit Gift.
Škorpióni paralyzují své oběti toxinem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute um ihn herum lähmen ihn.
Ti lidi kolem něj mu to nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Fallende Preise lähmen Japans Wirtschaft nun schon seit einem Jahrzehnt.
Už deset let paralyzují klesající ceny japonskou ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Misswirtschaft und Korruption lähmen das gesamte Land.
Mugabeho anarchie a korupce paralyzuje celou zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Befürchten Sie, dass diese Vielfalt das Gremium lähmen könnte?
Myslíte, že taková rozmanitost radu ochromí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Drogen, die sie ihm injizieren werden ihn erst lähmen.
V první fázi injekce zparalyzuje jeho tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann die molekulare Bewegung anhalten Partikel lähmen, Materie zersetzen.
Víte, co to znamená zastavení pohybu molekul, paralyzování částíc atomu, rozklad hmoty?
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliche Befürchtungen scheinen die europäischen Entscheidungsträger zu lähmen.
Zdá se, že tvůrce evropských politik paralyzují dvě obavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fähigkeit, unsichtbar zu scheinen und deine Feinde zu lähmen.
Schopnost stát se neviditelným, vyvolat strach a ochromení tvých nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht jeden einbeziehen, das würde den Dienst lähmen.
Nemůžeme všechny stáhnout, - to by nás paralyzovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich lähmen, wenn du es zulässt.
Zmrzačí tě, když ho necháš.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, Sie haben etwas, um seinen Körper zu lähmen.
Doktore, přinesl jste něco, co paralyzuje jeho tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch diese Entwicklung trug dazu bei, Japans Langzeit-Wirtschaftswunder nach dem Zweiten Weltkrieg zu lähmen.
To velmi silně přispělo k tomu, že dlouhotrvající poválečný hospodářský „zázrak“ Japonska padl na kolena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Massenproteste und Streiks als Reaktion auf beinharte Sparpakete lähmen derzeit Frankreich.
Francii momentálně ochromují masové protesty a stávky v reakci na tvrdá úsporná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird sie nicht ausknocken, es wird sie für etwa 30 Minuten lähmen.
Jen ji to asi na 30 minut paralyzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lähmen entweder damit Ihre telepathische Fähigkeit zu scannen, oder die Minbari begleiten uns ständig.
Použijeme ji na potlačení vašich schopností pokud jste tu nebo budou všude s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie in Stase versetzen, bevor das Gift sie lähmen konnte.
Uvedla jsem ji do stáze, než ji ten jed paralyzoval.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Tropfen kann Sie lähmen, also passen Sie gut auf.
Po jedné jeho kapce ochrnete, takže pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Gott könnte dich zur Strafe lähmen, wenn du den Stein wirfst?
Nebojíš se, že Bů h znehybní tvoji ruku, když ten kámen zvedneš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Linken haben unsere Gefängnisse in Bulgarien und Rumänien schon geschlossen, lähmen unsere militärischen Gerichte.
Levičáci už zavřeli naše vězení v Bulharsku a Rumunsku, oslabujou naše vojenské soudy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles gekürzt, was ich konnte, ohne diese Abteilung zu lähmen.
Snížil jsem všechno, co jsem mohl, aniž by to poškodilo oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden weiter unserem Land dienen können, anstatt es zu lähmen.
Pak budeme dále sloužit ku prospěchu naší země.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf zwischen beiden, der nun bevorsteht, scheint geeignet, die Regierung und jede Hoffnung auf Reformen kurzfristig zu lähmen.
Bitva, která se nyní mezi nimi strhne, zřejmě v krátkodobém výhledu nutně ochromí vládu i jakoukoliv naději na reformu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Streitigkeiten zwischen den verschiedenen Gruppen, die die Politik im Iran schon so lange lähmen, dürften sich nach der Wahl fortsetzen.
Frakční rozbroje, jaké už dlouho v Íránu ochromují tvorbu politik, po volbách zřejmě přetrvají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben die gefährliche Situation vermieden, auf der Grundlage eines provisorischen Haushaltsplans zu handeln, was die Arbeit der Union in erheblichem Maße lähmen würde.
Vyhnuli jsme se nebezpečí rozpočtového provizoria, jež by fungování Evropské unie do velké míry paralyzovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STOCKHOLM – Offenbar gewinnt das Konzept einer „Bad Bank“ in Ländern, in denen giftige Wertpapiere die Kreditvergabe lähmen, von Tag zu Tag an Beliebtheit.
STOCKHOLM – V zemích, kde toxická aktiva ochromila udílení úvěrů, každým dnem podle všeho narůstá na popularitě myšlenka „odpadní banky“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst möchte ich ihm sagen, dass er beruhigt sein kann, dass ich nicht die Gewerkschaften beleidige. Ich danke ihm dafür, dass er deutlich gemacht hat, dass man Frankreich ändern kann, wie es der Fall ist, ohne es zu lähmen.
Především mu chci říct, že může být klidný, že odbory neurážím, ale děkuji mu, že poukázal na to, že Francii lze změnit, jako se to v současnosti děje, aniž by byla paralyzována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die im oben genannten Bericht der hochrangigen beratenden Expertengruppe vorgeschlagene Vergabe von Mikrokrediten zu prüfen, Kleinunternehmensgründungen zu fördern und den Wucherpraktiken, die zahlreiche benachteiligte Gemeinschaften lähmen, ein Ende zu setzen;
vyzývá Komisi, aby zvážila možnost realizace programu poskytování mikroúvěrů, jak bylo navrženo ve výše zmíněné zprávě vypracované poradní skupinou na vysoké úrovni, s cílem podpořit vznik malých podniků a vymýtit lichvářské praktiky, které těžce dopadají na mnohá ze znevýhodněných společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Die administrative Belastung, die begrenzten Ermittlungsbefugnisse der Steuerbehörden von Gibraltar, die Unmöglichkeit, Unternehmen, die ihre Geschäftstätigkeit eingestellt haben, aufzufinden, und das Fehlen von Unternehmensvermögen in Gibraltar würden die Regierungstätigkeit lähmen, ohne Garantie dafür, dass eine Rückforderung Erfolg haben würde.
Administrativní zátěž, omezené vyšetřovací pravomoci gibraltarského daňového odboru, nemožnost vysledovat společnosti, které ukončily činnost, a neexistence aktiv společností v Gibraltaru by paralyzovaly vládní činnost bez toho, že by bylo zaručeno dosažení uspokojivého navrácení.
   Korpustyp: EU
Sie tragen den Rachegedanken in ihrem Herzen und geben ihn von Generation zu Generation weiter. Bis sie Gerechtigkeit erfahren, pflegen sie Feindschaften in erstarrten Konflikten, die das Wirtschaftswachstum blockieren, die Bildung von sozialem Kapital verhindern und politische Institutionen lähmen.
Nosí v srdcích pomstu, přenášejí ji z generace na generaci tak dlouho, dokud není vykonána alespoň nějaká spravedlnost, a ukájejí svou nenávist v zamrzlých konfliktech, které blokují hospodářský růst, brání tvorbě společenského kapitálu a ochromují politické instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn die Gefahr, dass alle diese Risiken in ihrer schwersten Form eintreten, gering ist, könnte jedes einzelne von ihnen ausreichen, die Weltwirtschaft zu lähmen und in eine Rezession zu stürzen.
Pravděpodobnost kombinace všech negativ do dokonalé bouře – při zhmotnění všech uvedených rizik v jejich nejsmrtelnější podobě – je nízká, ale každé z nich samostatně by stačilo k zabrzdění globální ekonomiky a jejímu uvržení do recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, die im 2007 veröffentlichten Bericht der hochrangigen beratenden Expertengruppe vorgeschlagene Vergabe von Mikrokrediten zu prüfen, Unternehmensgründungen zu fördern und den Wucherpraktiken, die zahlreiche benachteiligte Gemeinschaften lähmen, ein Ende zu setzen;
vyzývá Komisi, aby zvážila možnost realizace programu poskytování mikroúvěrů, jak bylo navrženo ve zprávě za rok 2007 vypracované poradní skupinou na vysoké úrovni, s cílem podpořit vznik malých podniků a vymýtit lichvářské praktiky, které těžce dopadají na mnohá ze znevýhodněných společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sie die Inflation gemeistert haben, bekämpfen die Zentralbankiers sie noch immer und dürften darüber versäumen, die jüngste wirtschaftliche Bedrohung anzugehen - die globale Deflation. Fallende Preise lähmen Japans Wirtschaft nun schon seit einem Jahrzehnt.
Důsledkem toho může být, že se jim nepodaří zdárně čelit nejnovější hospodářské hrozbě - globální deflaci. Už deset let paralyzují klesající ceny japonskou ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer gewissen geistigen Anstrengung kann sich ein Laie dann vorstellen, wie sich diese giftigen Würste, die auch als „toxische Vermögenswerte“ bekannt sind, in den Banken der Welt ausbreiten, ihrem Verdauungstrakt schwer schaden und die Volkswirtschaften lähmen, denen sie eigentlich dienen sollten.
S jistým duševním úsilím si laik dokáže představit, jak se tyto otrávené párky, jinak známé jako „toxická aktiva“, šíří bankami celého světa, ničí jim zažívací trakt a ochromují ekonomiky, jimž mají sloužit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geldmangel, Bürokratien, die sogar die Anschaffung eines gebrauchten Computers zum Problem machen und Hierarchien, welche die Freude an Neugier und Kreativität lähmen, sind die Barrieren, mit denen europäische Wissenschafter zu kämpfen haben und die für den heutigen „Brain Drain" nach Amerika verantwortlich sind.
Nedostatečné financování, natolik komplikovaná byrokracie, že problematický je i nákup použitého počítače, hierarchie, jež brzdí radost z poznávání a tvořivosti: to jsou překážky, jimž musí čelit evropští vědci a jež se staly popudem k dnešnímu „odlivu mozků" do Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Tier in tiefer Bewusstlosigkeit kann entblutet werden, aber Arzneimittel, welche die Muskeln lähmen, bevor die Bewusstlosigkeit eintritt, oder Arzneimittel, die eine kurareähnliche Wirkung haben, oder auch eine Tötung durch elektrischen Strom, ohne dass hierbei der Strom durch das Gehirn geleitet wird, sollten nicht ohne vorherige Betäubung angewandt werden.
Zvíře v hlubokém bezvědomí lze nechat vykrvácet, ale látky, které způsobují ochrnutí svalů před nástupem bezvědomí, látky, jež mají účinek podobný kurare, a usmrcování elektrickým proudem, při kterém proud neprochází mozkem, by neměly být používány bez předchozí anestézie.
   Korpustyp: EU
Immerhin könnte es jetzt passieren, dass die republikanischen Abgeordneten gegen ihre Führung rebellieren und sie daran erinnern, dass sie angetreten ist, zu führen, und nicht, um die Regierung in der Hoffnung zu lähmen, damit die Macht zu gewinnen, um nach der nächsten Wahl ohne Rücksicht auf andere regieren zu können.
Je zajisté možné, že se republikánští zákonodárci svým šéfům vzepřou a prohlásí, že kandidovali proto, aby se podíleli na vládě, ne aby ochromovali vládu v naději, že to straně po příštích volbách přinese tolik moci, aby dokázala vládnout dle libosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar