Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=länderübergreifend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
länderübergreifend nadnárodní 120 přeshraniční 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

länderübergreifend nadnárodní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

N für national T für länderübergreifend (Angabe der anderen diesbezüglichen Staaten nach dem Alpha-3-ISO-Code)
N pro vnitrostátní T pro nadnárodní (ostatní zúčastněné členské státy označte třípísmenným kódem ISO)
   Korpustyp: EU
Dies kann durch den Aufbau von Netzwerken zwischen den interessierten Parteien sowie durch eine stärkere Kooperation und einen besseren Erfahrungsaustausch auf allen Ebenen, ganz gleich ob lokal, national oder länderübergreifend erzielt werden.
Toho lze dosáhnout zřízením sítí mezi zúčastněnými stranami a rovněž intenzivnější spoluprací a výměnou zkušeností na všech úrovních, místních, vnitrostátních a nadnárodních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Förderung des Kinoverleihs dadurch, dass audiovisuelle Werke länderübergreifend vermarktet, gekennzeichnet, verliehen und vorgeführt werden;
podpora distribuce filmů v kinech prostřednictvím nadnárodního marketingu, budování značky (branding), distribuce a uvádění audiovizuálních děl;
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat, in dem die länderübergreifende Erzeugerorganisation ihren Sitz hat, ist zuständig für
Členský stát, v němž se nachází sídlo nadnárodní organizace producentů, odpovídá za:
   Korpustyp: EU
Der Koordinator übermittelt rechtzeitig Informationen über die länderübergreifende Bewerbung an alle Mitgliedstaaten, um die Teilnahme aller Stätten in der gesamten Union zu gewährleisten.
Koordinátor včas poskytne informace o nadnárodních kandidaturách ve všech členských státech, aby byla zajištěna účast příslušných pamětihodností na území celé Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritäten für die länderübergreifende Verbreitung und Mobilität sind Folgende:
Priority v oblasti podpory nadnárodního pohybu a mobility jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Besondere Berücksichtigung erfahren länderübergreifende Stätten, die durch ihre Darstellung der materiellen und immateriellen Symbolkraft das Wesen des grenzübergreifenden europäischen Erbes fördern.
Zvláštní pozornost se věnuje nadnárodním pamětihodnostem, které vytváří základ přeshraničního evropského dědictví tím, že mají hmotný i nehmotný symbolický význam.
   Korpustyp: EU DCEP
länderübergreifende Märkte‘: Märkte im Sinne von Artikel 15 Absatz 4, die die Gemeinschaft oder einen wesentlichen Teil davon, der in mehr als einem Mitgliedstaat liegt, umfassen;“
nadnárodními trhy‘ rozumějí trhy určené v souladu s čl. 15 odst. 4, které pokrývají Společenství nebo jeho podstatnou část a které se nacházejí ve více než jednom členském státě;“;
   Korpustyp: EU
Eine solche Diversifizierung führt jedoch auch zum Entstehen einer Reihe von Hindernissen, die das reibungslose länderübergreifende Zirkulieren von kulturellen und kreativen Werken erschweren sowie die Mobilität von Kultur- und Kreativakteuren innerhalb und außerhalb der Union behindern, was zu geografischen Unausgewogenheiten und in der Folge zu eingeschränkten Wahlmöglichkeiten für die Konsumenten führen kann.
Tato různorodost však s sebou také přináší překážky, které brání hladkému nadnárodnímu pohybu kulturních a kreativních děl a mobilitě kulturních a kreativních činitelů jak v rámci Unie, tak mimo ni, což může vést k zeměpisné nerovnováze a – v důsledku toho – k omezenému výběru pro spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Drittländer und internationale Organisationen können als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
Třetí země ani mezinárodní organizace nemohou předkládat nadnárodní projekty, ale mohou se programu účastnit jako partneři.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit länderübergreifend

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kriminalität ist länderübergreifend.
Trestná činnost je nadnárodního charakteru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Definition und Analyse länderübergreifender Märkte
Vymezení a analýza nadnárodních trhů
   Korpustyp: EU DCEP
einschlägige fach- und länderübergreifende Studien,
příslušné studie v multidisciplinárním a nadnárodním měřítku,
   Korpustyp: EU
Prioritäten für die länderübergreifende Verbreitung:
Priority v oblasti podpory nadnárodního pohybu jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Länderübergreifende Anerkennung von Fahrzeugen und Schienenfahrzeugen: ein umfassender Ansatz
Vzájemné schvalování vozidel a kolejových vozidel: komplexní přístup
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritäten für die länderübergreifende Verbreitung und Mobilität sind Folgende:
Priority v oblasti podpory nadnárodního pohybu a mobility jsou tyto:
   Korpustyp: EU
es handelt sich um regionenübergreifende, länderübergreifende und/oder Querschnittsmaßnahmen;
akce zahrnují více regionů či více zemí nebo mají průřezový charakter;
   Korpustyp: EU
Bezüglich der örtlichen Haushaltsschwierigkeiten und ihrer Gründe bestehen innerhalb der Länder und länderübergreifend viele Ähnlichkeiten.
Uvnitř států i mezi nimi existuje mnoho podobností v otázce podstaty a příčin těchto místních fiskálních kalamit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Probleme nehmen nun angesichts der zunehmenden Globalisierung des Sports länderübergreifende Ausmaße an.
S rostoucí globalizací sportu nabývají i tyto problémy mezinárodního charakteru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. beim Aufspüren der Finanzierungsquellen für Terrorakte und beim Aufbau länderübergreifender Netze in Politik und Finanzwelt
2. Úroveň odhalení finančních zdrojů teroristických činů a nadnárodních politických a finančních sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben andere Richtlinien für den Schutz spezieller, länderübergreifender Probleme in Verbindung mit dem Boden.
Máme jiné směrnice na ochranu specifických problémů půdy, pokud překračují hranice státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Festlegung länderübergreifender Märkte gemäß Artikel 15 der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie);
vymezení nadnárodních trhů v souladu s článkem 15 směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice);
   Korpustyp: EU DCEP
erstellt für die Kommission auf Anfrage eine Stellungnahme zur zweckmäßigen Definition länderübergreifender Märkte.
vydá Komisi na žádost stanovisko k vhodnému vymezení nadnárodních trhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist auch ein Schlüsselfaktor für die länderübergreifende Zusammenarbeit zwischen Hochschulen, Forschungszentren und Unternehmen.
Jedná se rovněž o klíčový faktor spolupráce mezi akademickými pracovníky, výzkumnými středisky a podniky ve všech zemích.
   Korpustyp: EU
Prioritäten für die Stärkung der Kapazitäten des europäischen audiovisuellen Sektors im Hinblick auf länderübergreifende Aktivitäten:
Priority v oblasti posílení kapacity evropského audiovizuálního odvětví za účelem nadnárodního fungování jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Förderung des Kinoverleihs dadurch, dass audiovisuelle Werke länderübergreifend vermarktet, gekennzeichnet, verliehen und vorgeführt werden;
podpora distribuce filmů v kinech prostřednictvím nadnárodního marketingu, budování značky (branding), distribuce a uvádění audiovizuálních děl;
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat, in dem die länderübergreifende Vereinigung von Erzeugerorganisationen ihren Sitz hat, ist zuständig für
Členský stát, v němž se nachází sídlo nadnárodního sdružení organizací producentů, zodpovídá za:
   Korpustyp: EU
Für Bewerbungen hinsichtlich länderübergreifender Stätten gilt das gleiche Verfahren wie für andere Stätten.
Žádosti se v případě nadnárodních pamětihodností řídí stejným postupem jako žádosti pro jiné pamětihodnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mehrzahl der Projekte ist länderübergreifend oder wirkt sich auf mehrere Mitgliedstaaten der EU aus.
Většina projektů přesahuje vnitrostátní hranice nebo se vztahuje na několik členských států EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm zielt auf ihre länderübergreifende Zusammenarbeit und auf die Förderung europäischer Werte und Kultur ab.
U nových členských států EU jde podle něho hlavně o to, jak s rozpočtovými prostředky dokážou naložit.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch gibt es gemeinsame Felder, in denen länderübergreifende Initiativen durchgeführt werden könnten.
Existují však společné oblasti, v nichž by mohly být iniciativy společné.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Schutz der Artenvielfalt von der Schaffung länderübergreifender Schutzgebiete profitieren wird,
vzhledem k tomu, že vytvoření nadnárodních chráněných oblastí přispěje k ochraně biologické rozmanitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, in dem die länderübergreifende Vereinigung von Erzeugerorganisationen ihren Sitz hat, ist zuständig für Folgendes:
Členský stát, v němž se nachází sídlo nadnárodního sdružení organizací producentů, zodpovídá za:
   Korpustyp: EU
- miteinander in Kontakt zu treten, um ein effizientes länderübergreifendes Netzwerk zu etablieren.
- navázat mezi zeměmi vzájemnou spolupráci a utvořit tak účinnou informační síť.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu solchen Mobilitätsmaßnahmen zählen:i) länderübergreifende Praxis-Aufenthalte in Unternehmen oder Berufsbildungseinrichtungen;
Tato mobilita může zahrnovat:i) mezinárodní stáže v podnicích nebo vzdělávacích institucích;
   Korpustyp: EU
Rechts- und Verwaltungskosten von Zusammenschlüssen oder Übernahmen von Erzeugerorganisationen sowie Rechts- und Verwaltungskosten im Zusammenhang mit der Gründung länderübergreifender Erzeugerorganisationen oder länderübergreifender Vereinigungen von Erzeugerorganisationen; die in diesbezüglicher Hinsicht von Erzeugerorganisationen in Auftrag gegebenen Durchführbarkeitsstudien und Vorschläge.
právní a správní náklady na fúze nebo akvizice organizací producentů; jakož i právní a správní náklady týkající se vytváření nadnárodních organizací producentů či nadnárodních sdružení organizací producentů; realizační studie a návrhy zadané v tomto ohledu organizacemi producentů.
   Korpustyp: EU
Rechts- und Verwaltungskosten von Zusammenschlüssen oder Übernahmen von Erzeugerorganisationen sowie Rechts- und Verwaltungskosten im Zusammenhang mit der Gründung länderübergreifender Erzeugerorganisationen oder länderübergreifender Vereinigungen von Erzeugerorganisationenen; die in diesbezüglicher Hinsicht von Erzeugerorganisationenen in Auftrag gegebenen Durchführbarkeitsstudien und Vorschläge.
právní a správní náklady na sloučení organizací producentů nebo jejich nabytí; jakož i právní a správní náklady týkající se vytváření nadnárodních organizací producentů či nadnárodních sdružení organizací producentů; realizační studie a návrhy zadané v tomto ohledu organizacemi producentů.
   Korpustyp: EU
Eine länderübergreifende Zusammenarbeit muss ein prioritäres Anliegen sein, damit eine dauerhafte Eindämmung von Krebs erreicht werden kann.
Abychom mohli šíření rakoviny trvale zastavit , mezinárodní spolupráce se musí stát naší prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Interessen derjenigen, die mündliche Anfragen im Hinblick auf die länderübergreifende Adoption vorlegten, drehten sich vornehmlich um das legislative Umfeld.
Předkladatelé otázky k ústnímu zodpovězení týkající se mezinárodních adopcí se zabývali hlavně legislativním prostředím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es hier Möglichkeiten, länderübergreifend Methoden anzuwenden und best practices, mit denen man mehr und neue Unternehmungen schafft?
Existují možnosti pro uplatnění přeshraničních metod a osvědčené postupy, díky nimž by bylo vytvořeno více nových společností?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass diese Besonderheiten länderübergreifend sind und für sie auf europäischer Ebene politische Antworten gefunden werden müssen,
D. vzhledem k tomu, že tato specifika se odvozují od faktorů, které překračují státní hranice a které vyžadují politická řešení na evropské úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
Die globale Wirtschaftskrise hat uns alle überrascht, gleich, ob wir über Banken, multinationale Konzerne oder sogar länderübergreifende Institutionen sprechen.
Světová hospodářská krize nás všechny zaskočila, ať již mluvíme o bankách, nadnárodních společnostech nebo dokonce o mezinárodních institucionálních strukturách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass diese Besonderheiten länderübergreifend sind und für sie auf europäischer Ebene politische Antworten gefunden werden müssen,
vzhledem k tomu, že tato specifika se odvozují od faktorů, které překračují státní hranice a které vyžadují politická řešení na evropské úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung für die länderübergreifende Anerkennung ist entweder die Harmonisierung oder die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung.
Vzájemného schvalování může být dosaženo buď prostřednictvím harmonizace, nebo uplatňováním zásady vzájemného uznávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle länderübergreifender Märkte, die in der Entscheidung nach Artikel 15 Absatz 4 festgelegt wurden, fordert die Kommission
V případě nadnárodních trhů, které jsou označeny v rozhodnutí uvedeném v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass Internetdienste länderübergreifend angeboten werden und dass das Internet für die Weltwirtschaft von zentraler Bedeutung ist;
G. vzhledem k tomu, že internetové služby jsou poskytovány v přeshraničním měřítku a internet je centrálním nástrojem celosvětového hospodářství;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte vor Einschätzung der Notwendigkeit neuer länderübergreifender Initiativen die Effizienz der bestehenden unterschiedlichen Informationswege bewerten.
Předtím, než Komise začne zvažovat potřebu jakýchkoli nových přeshraničních iniciativ, měla by vyhodnotit účinnost nejrůznějších dostupných informačních kanálů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die länderübergreifende Anerkennung von Zulassungen kann entweder durch Harmonisierung oder durch die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung erreicht werden.
Vzájemného schválení lze dosáhnout buď harmonizací předpisů nebo uplatněním zásady vzájemného uznávání.
   Korpustyp: EU DCEP
International anerkannte Normen (wurden sie in einem der Mitgliedstaaten überprüft, bedürfen sie keiner weiteren Überprüfung, um länderübergreifend anerkannt zu werden).
mezinárodně přijaté normy (pokud již byly jednou ověřeny kterýmkoli členským státem, není třeba je pro účely vzájemného schválení znovu ověřovat)
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang jedoch konnte der länderübergreifende Verkehr relativ einfach verhindert werden, da wir keine gemeinsamen Sicherheitsregeln aufgestellt hatten.
Do této chvíle nebylo možné, aby překročily hranice sousedních států, protože jsme neměli zavedena společná bezpečnostní pravidla na obou stranách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu müssen Zuständigkeiten und Aktionsbereiche des Europäischen Betriebsrats von denen einzelstaatlicher Vertretungsgremien abgegrenzt werden und sich auf länderübergreifende Angelegenheiten beschränken.
Za tímto účelem musí být pravomoc a působnost evropské rady zaměstnanců odlišeny od pravomoci a působnosti vnitrostátních orgánů zastupujících zaměstnance a musí být omezeny na řešení nadnárodních otázek.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen erstrecken sich insbesondere auf länderübergreifende Angelegenheiten, welche erhebliche Auswirkungen auf die Interessen der Arbeitnehmer haben.
Tyto informace se týkají zejména nadnárodních otázek, které mohou mít výrazný dopad na zájmy zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Prioritäten für die Stärkung der Kapazitäten des Kultur- und Kreativsektors im Hinblick auf länderübergreifende Aktivitäten sind Folgende:
Priority v oblasti posílení kapacity kulturních a kreativních odvětví za účelem jejich nadnárodního fungování jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Bei der Verbriefung von KMU-Kredit-Portfolios sind Einzeltransaktionen sowie Transaktionen mit mehreren Partnern und länderübergreifende Transaktionen förderungsfähig.
Kritéria týkající se sekuritizace portfolií dluhového financování malých a středních podniků zahrnují transakce s jedním i více prodávajícími a také transakce s více zúčastněnými zeměmi.
   Korpustyp: EU
Auf ähnliche Weise würde ein gemeinsamer europäischer Rahmen für länderübergreifende Projekte die Hindernisse für multilaterale Investitionen beseitigen.
Stejně tak dohodnutý evropský rámec pro projekty spojující jednotlivé země by odstranil překážky přeshraničních investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Internetdienste länderübergreifend angeboten werden und dass das Internet für die Weltwirtschaft von zentraler Bedeutung ist;
vzhledem k tomu, že internetové služby jsou poskytovány v přeshraničním měřítku a internet je centrálním nástrojem celosvětového hospodářství;
   Korpustyp: EU DCEP
Abgabe von Stellungnahmen zu Entwürfen von Entscheidungen zur Festlegung länderübergreifender Märkte gemäß Artikel 15 der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie);
vydávat stanoviska k návrhům rozhodnutí o vymezení nadnárodních trhů v souladu s článkem 15 směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice);
   Korpustyp: EU
Eine länderübergreifende Analyse kommt zu der Einschätzung, dass die Universitätsausbildung sich auf alle drei Aspekte wirtschaftlicher Leistung positiv auswirkt:
Podle odhadu jedné průřezové analýzy těchto zemí je univerzitní vzdělání prospěšné pro všechny tři prvky ekonomické výkonnosti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Forscher benötigen zunehmend Zugang zu vertraulichen statistischen Daten , bei denen eine direkte Identifizierung ausgeschlossen ist , um Entwicklungen innerhalb von Sektoren und länderübergreifende Entwicklungen zu analysieren und zu verstehen .
Výzkumní pracovníci ve stále větší míře vyžadují přístup k důvěrným statistickým informacím , které neumožňují přímou identifikaci , pro účely analýzy a pochopení vývoje v rámci sektorů a jednotlivých zemí .
   Korpustyp: Allgemein
Das macht es sehr schwierig, die Leistungen regionsübergreifend oder länderübergreifend zu vergleichen. Das betrifft nicht nur die Regionen, da es zurzeit keine standardisierten Grundlagen und Indikatoren gibt.
V současné době je velký problém to, že neporovnáváme na srovnatelné bázi, takže je velmi těžké měřit výkonnost v různých regionech - a také v různých zemích, nejedná se jen o regiony - protože základy nebo ukazatele nejsou v současné době standardizované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welcher Prozess findet bei der Auswahl und Vorbereitung der Kinder und Eltern statt, wenn eine länderübergreifende Adoption stattfindet, ob innerhalb der EU oder unter Beteiligung eines Drittlandes?
Proběhne-li mezinárodní adopce, ať už v rámci EU nebo se třetí zemí, jaký je proces výběru a přípravy dětí i rodičů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Verwirklichung länderübergreifender Energieinfrastrukturvorhaben vor allem durch langwierige Zulassungsverfahren und fehlende Methoden und Instrumente für die Aufteilung der Kosten und des Nutzens behindert wird,
vzhledem k tomu, že zdlouhavá řízení o získání povolení a nedostatečné metody rozdělování nákladů a nástroje pro sdílení přínosů a nákladů přeshraničních projektů energetické infrastruktury jsou hlavní překážkou jejich rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung von Übertragungsverlusten, Vermeidung von Leitungsengpässen – auch bei innerstaatlichen Vorhaben, sofern sie dem Ausbau grenzüberschreitender Verbindungsleitungen dienen – und Abbau länderübergreifender Engpässe,
omezení ztrát v síti a zabránění nedostatečné kapacitě přenosu – a to i v souvislosti s interními projekty, pokud přispívají k rozvoji přeshraničního propojení –, a odlehčení přeshraničním přenosům,
   Korpustyp: EU DCEP
Fraglos ist es aus den genannten Gründen auch sinnvoll, den technischen Teil des gemeinschaftlichen Rechtsrahmens zu verbessern und eine länderübergreifende Anerkennung von Schienenfahrzeugen zu fördern.
Z výše uvedených důvodů je bezpochyby dobrým nápadem i snaha o zlepšení technické části regulačního rámce a podpora vzájemného schvalování kolejových vozidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die länderübergreifende Anerkennung von Fahrzeugen und Schienenfahrzeugen, die in den Mitgliedstaaten zum Zweck der der Inbetriebnahmegenehmigung unterschiedlichen und voneinander abweichenden Anforderungen unterliegen, wird umfassender gehandhabt.
Vzájemné schvalování vozidel a kolejových vozidel, která podléhají v členských státech různým a rozporným vnitrostátním požadavkům na povolení k uvedení těchto zařízení do provozu, se třídí komplexněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend untersucht der Ausschuss die Koordinierungsmechanismen auf EU-Ebene, wie z. B. FIN-NET, das eingerichtet wurde, um die Bearbeitung länderübergreifender Beschwerden von Verbrauchern zu erleichtern.
Konečně výbor zkoumá koordinační mechanismy na úrovni EU, například FIN-NET, který byl zřízen, aby usnadnil vyřizování přeshraničních stížností spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Abgabe von Stellungnahmen zu Entwürfen von Entscheidungen zur Festlegung länderübergreifender Märkte gemäß Artikel 15 der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie);
d) vydávat stanoviska k návrhům rozhodnutí o vymezení nadnárodních trhů v souladu s článkem 15 směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice);
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Thema des informellen ECOFIN-Rates wird übrigens auch die Tätigkeit einer Task Force sein, die sich auf das Krisenmanagement bei länderübergreifend tätigen Institutionen konzentriert.
Neformální ECOFIN bude mimochodem rovněž hovořit o činnosti pracovní skupiny zaměřené na krizové řízení přeshraničních institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Funktionierens des Binnenmarkts findet ein Prozess der Unternehmenszusammenschlüsse, grenzübergreifenden Fusionen, Übernahmen und Joint Ventures und damit einhergehend eine länderübergreifende Strukturierung von Unternehmen und Unternehmensgruppen statt.
Fungování vnitřního trhu zahrnuje proces spojování podniků, přeshraničních fúzí, převzetí a vzniku společných podniků, a vede tedy ke vzniku nadnárodních podniků a skupin podniků.
   Korpustyp: EU
Förderung einer Harmonisierung und Angleichung der Tätigkeiten der Geber zur Unterstützung einer obligatorischen, unentgeltlichen und hochwertigen Bildung für alle durch internationale oder länderübergreifende Initiativen;
podpora sladění mezi dárci a jejich zaměření na podporu všeobecného, povinného, bezplatného a vysoce kvalitního vzdělání pro všechny, a to prostřednictvím mezinárodních iniciativ a iniciativ více zemí;
   Korpustyp: EU
Er ist verantwortlich für alle Finanz- und Steuerungsprozesse, die für wissenschaftliche Integrität, länderübergreifende Vergleichbarkeit und allgemeine Ausgewogenheit bei der Gestaltung der SHARE-Erhebung sorgen.
Zodpovídá za všechny finanční procesy a procesy správy a řízení, které udržují vědeckou integritu, porovnatelnost údajů mezi jednotlivými zeměmi a celkovou vyváženost koncepce průzkumu SHARE.
   Korpustyp: EU
‚länderübergreifende Märkte‘: Märkte im Sinne von Artikel 15 Absatz 4, die die Gemeinschaft oder einen wesentlichen Teil davon, der in mehr als einem Mitgliedstaat liegt, umfassen;“
‚nadnárodními trhy‘ rozumějí trhy určené v souladu s čl. 15 odst. 4, které pokrývají Společenství nebo jeho podstatnou část a které se nacházejí ve více než jednom členském státě;“;
   Korpustyp: EU
Zudem gibt es enge länderübergreifende Verbindungen in der Informationsindustrie, da westliche High-Tech-Firmen zunehmend Partner in Bangalore und Shanghai beschäftigen, um Dienstleistungen in Echtzeit anzubieten.
V sektoru informačních technologií navíc existuje úzká mezinárodní propojenost, neboť západní technologické firmy stále více využívají filiálek v Béngalúru a Šanghaji, aby poskytovaly služby v reálném čase.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FINANZMARKTINTEGRATION DER KREDITMÄRKTE DES EURORAUMS Der länderübergreifende Vergleich von Zinssätzen liefert einen wichtigen Indikator für die Integration des Kundengeschäfts der Banken .
FINANČNÍ INTEGRACE NA ÚVĚROVÉM TRHU EUROZÓNY Porovnání úrokových sazeb v různých zemích je důležitým ukazatelem integrace trhu bankovnictví pro drobnou klientelu .
   Korpustyp: Allgemein
Durch die Bereitstellung detaillierter und umfassender Informationen über die durchschnittlichen MFI-Zinssätze soll der heute veröffentlichte Bericht gewährleisten , dass länderübergreifende Vergleiche auf wohl informierter Basis stattfinden .
Zveřejněním podrobných a ucelených údajů o průměrných úrokových sazbách MFI se tato zpráva snaží zajistit , aby se při srovnávání mezi jednotlivými zeměmi vycházelo z dostatku informací .
   Korpustyp: Allgemein
Steuerbefreiungen und die Ausnahme von der Anwendung der Richtlinien über die Vergabe öffentlicher Aufträge sind wesentliche Instrumente zur Förderung länderübergreifender Zusammenarbeit bei der Errichtung groß angelegter Infrastrukturen.
Osvobození od daní a výjimky ze směrnic o zadávání veřejných zakázek jsou klíčové nástroje podpory mezinárodní spolupráce při zřizování velkokapacitních infrastruktur.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Koordinator übermittelt rechtzeitig Informationen über die länderübergreifende Bewerbung an alle Mitgliedstaaten, um die Teilnahme aller Stätten in der gesamten Union zu gewährleisten.
Koordinátor včas poskytne informace o nadnárodních kandidaturách ve všech členských státech, aby byla zajištěna účast příslušných pamětihodností na území celé Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Berücksichtigung erfahren länderübergreifende Stätten, die durch ihre Darstellung der materiellen und immateriellen Symbolkraft das Wesen des grenzübergreifenden europäischen Erbes fördern.
Zvláštní pozornost se věnuje nadnárodním pamětihodnostem, které vytváří základ přeshraničního evropského dědictví tím, že mají hmotný i nehmotný symbolický význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten daher einheitliche Grundregeln für die kollektive länderübergreifende Lizenzierung Urheberrechten an Musikwerken für die Online-Nutzung einschließlich der Liedtexte durch Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung aufgestellt werden.
Je proto vhodné stanovit soubor pravidel stanovících základní podmínky pro poskytování licencí pro více území k autorským právům k užití hudebních děl online, včetně textů, organizacemi kolektivní správy.
   Korpustyp: EU
Das Recht auf länderübergreifende Unterrichtung und Anhörung sei "nicht effektiv genug", da der Europäische Betriebsrat im Falle einer Umstrukturierung nicht ausreichend unterrichtet und angehört werde.
EU proto navrhuje aktualizovat pravidla týkající se vytváření zaměstnaneckých rad, které mimo jiné vymezí jejich pravomoci, upřesní konkrétní definice a vyjasňují postupy, které v současné době nejsou jednoznačné.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf länderübergreifende Unterrichtung und Anhörung sei "nicht effektiv genug", da der Europäische Betriebsrat im Falle einer Umstrukturierung nicht ausreichend unterrichtet und angehört werde.
Plán hospodářské obnovy podle jeho názoru obsahuje „kontraproduktivní sdělení pro občany v okamžiku, kdy zaměstnanost stoupá a spotřeba domácností klesá” .
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch ungerechtfertigt, unverhältnismäßig und unflexibel, für die Stellungnahmen des BERT spezifische Inhalte und Methoden zu definieren, zumal es hinsichtlich der Analyse länderübergreifender Märkte keine Präzedenzfälle gibt.
Je však neopodstatněné, nepřiměřené a také nepružné stanovovat určitý obsah a metodiku pro úřad BERT, pokud jde o jeho stanovisko, které má být předloženo, zejména proto, že neexistuje precedens v oblasti analýzy nadnárodních trhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es ebenso notwendig, die Möglichkeit der Einrichtung von Erzeugerorganisationen und Vereinigungen von Erzeugerorganisationen auf nationaler oder länderübergreifender Ebene – gegebenenfalls auf der Grundlage biogeografischer Regionen – zu fördern.
Je proto nutné také podporovat možnost zřizování národních nebo nadnárodních organizací producentů a sdružení organizací producentů, založených případně na biogeografických oblastech.
   Korpustyp: EU
Forscher benötigen zunehmend Zugang zu vertraulichen statistischen Daten, bei denen eine direkte Identifizierung ausgeschlossen ist, um Entwicklungen innerhalb von Sektoren und länderübergreifende Entwicklungen zu analysieren und zu verstehen.
Výzkumní pracovníci ve stále větší míře vyžadují přístup k důvěrným statistickým informacím, které neumožňují přímou identifikaci, pro účely analýzy a pochopení vývoje v rámci sektorů a mezi zeměmi.
   Korpustyp: EU
Auf Initiative der Kommission können diese Mittel verwendet werden, um länderübergreifende Maßnahmen oder Maßnahmen zu finanzieren, die für die Union von besonderem Interesse sind.
Z podnětu Komise mohou být tyto prostředky využívány k financování nadnárodních opatření nebo opatření, na nichž má Unie mimořádný zájem.
   Korpustyp: EU
Auf Initiative der Kommission können die Mittel verwendet werden, um länderübergreifende Maßnahmen oder Maßnahmen zu finanzieren, die für die Union von besonderem Interesse sind.
Z podnětu Komise mohou být tyto prostředky využívány k financování nadnárodních opatření nebo opatření, na nichž má Unie mimořádný zájem („opatření Unie“).
   Korpustyp: EU
Diese Vorschriften sind mit Blick auf die Bedingungen für die Anerkennung länderübergreifender Erzeugerorganisationen und länderübergreifender Vereinigungen von anerkannten Erzeugerorganisationen zu ergänzen, indem die Zuständigkeiten der beteiligten Mitgliedstaaten präzisiert werden und unter Wahrung der Niederlassungsfreiheit sichergestellt wird, dass die anzuwendenden Vorschriften die desjenigen Mitgliedstaats sind, in dem ein erheblicher Teil der Tätigkeiten solcher Organisationen oder Vereinigungen stattfindet.
Tato pravidla je třeba doplnit, pokud jde o podmínky uznávání nadnárodních organizací producentů a nadnárodních sdružení uznaných organizací producentů, a zároveň vyjasnit odpovědnost zúčastněných členských států a s ohledem na svobodu usazování zajistit, aby se používala pravidla členského státu, kde se odehrává významná část činností těchto organizací nebo sdružení.
   Korpustyp: EU
Ich vertrete die Auffassung, dass Ratings dazu dienen müssen, die Marktinformationen so auszuweiten, dass Investoren eine sektor- und länderübergreifende stichhaltige Bewertung des Kreditrisikos zur Verfügung steht und dass die Nutzer befähigt werden, Ratingagenturen besser und genauer zu prüfen.
Domnívám se, že ratingové agentury musejí sloužit k lepšímu informování trhu, aby investorům poskytovaly konzistentnější posouzení úvěrového rizika mezi jednotlivými odvětvími a zeměmi. Považuji za důležité umožnit uživatelům lepší kontrolu ratingových agentur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann durch den Aufbau von Netzwerken zwischen den interessierten Parteien sowie durch eine stärkere Kooperation und einen besseren Erfahrungsaustausch auf allen Ebenen, ganz gleich ob lokal, national oder länderübergreifend erzielt werden.
Toho lze dosáhnout zřízením sítí mezi zúčastněnými stranami a rovněž intenzivnější spoluprací a výměnou zkušeností na všech úrovních, místních, vnitrostátních a nadnárodních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht nur für mich, sondern für viele Europäer ist dies ein Test, ob die Europäische Union die Menschenrechte als eine länderübergreifende Sache und als eine Angelegenheit betrachtet, die uns alle berührt, oder ob sie im Falle Chinas anders verfährt.
Pro mě osobně, ale také pro mnoho Evropanů půjde o test, zda Evropská unie lidská práva bere jako záležitost překračující hranice, jako záležitost nás všech, anebo v případě Číny uplatní selektivní přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine länderübergreifende Analyse kommt zu der Einschätzung, dass die Universitätsausbildung sich auf alle drei Aspekte wirtschaftlicher Leistung positiv auswirkt: die Beschäftigungsquote (gemessen am Bevölkerungsanteil im berufsfähigen Alter), die Arbeitslosenquote (gemessen an der erwerbstätigen Bevölkerung) und auch die Arbeitsproduktivität.
Podle odhadu jedné průřezové analýzy těchto zemí je univerzitní vzdělání prospěšné pro všechny tři prvky ekonomické výkonnosti: míru zaměstnanosti (v poměru k počtu obyvatel v produktivním věku), míru nezaměstnanosti (v poměru k počtu pracovních sil) i produktivitu práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass die Regulierungsbehörden eine gemeinsame Methode der Kostenzurechnung für länderübergreifende Infrastrukturprojekte entwickeln müssen, da die Anreizsysteme für Netzinfrastruktur – hauptsächlich, weil ein natürliches Monopol und folglich kein Wettbewerb besteht – vielfach von Marktversagen geprägt werden;
zdůrazňuje, že je důležité, aby regulační orgány vypracovaly společnou metodiku pro rozdělení nákladů v přeshraničních infrastrukturních projektech, jelikož tyto pobídky v oblasti síťové infrastruktury často doprovází mnohočetná selhání trhu, především v důsledku přirozeného monopolu a chybějící hospodářské soutěže;
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass das Siebte Rahmenprogramm (RP7) weltweit das größte länderübergreifende FuE-Programm darstellt und von wesentlicher Bedeutung für die Verwirklichung eines Europäischen Forschungsraums sowie der Ziele der Strategie EU2020 ist,
A. vzhledem k tomu, že sedmý rámcový program (RP7) je největším nadnárodním programem pro výzkum a vývoj na světě a rozhodujícím prvkem při vytváření evropského výzkumného prostoru a naplňování cílů strategie EU 2020;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Siebte Rahmenprogramm (RP7) weltweit das größte länderübergreifende FuE-Programm darstellt und von wesentlicher Bedeutung für die Verwirklichung eines Europäischen Forschungsraums sowie der Ziele der Strategie EU2020 ist,
vzhledem k tomu, že sedmý rámcový program (RP7) je největším nadnárodním programem pro výzkum a vývoj na světě a rozhodujícím prvkem při vytváření evropského výzkumného prostoru a naplňování cílů strategie EU 2020;
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue Verfahren soll daher auf dem Prinzip basieren, dass bereits durch einen Mitgliedstaat erteilte Genehmigungen wechselseitig länderübergreifend anerkannt werden, so dass eine erforderliche zusätzliche Zertifizierung mehr oder minder nur noch eine Proforma-Angelegenheit ist.
Nový postup bude vycházet ze zásady vzájemného schvalování povolení, které již vydal některý členský stát, přičemž potřebné další osvědčení už bude spíše formalitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um das kreative Potenzial unter Gewährleistung gerechter Bezahlung voll auszuschöpfen, seien eine "gut organisierte, länderübergreifende, kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten" sowie Geschäftsmodelle, die die Rechte aller Rechteinhaber achten, von zentraler Bedeutung.
Ačkoli evropské programy v oblasti kultury přispívají k soudržnosti, ke skutečné konvergenci, hospodářskému růstu, udržitelnému rozvoji, inovaci, zaměstnanosti a konkurenceschopnosti, poslanci se domnívají, že stávající programy dostatečně neodráží společné kulturní dědictví Evropanů.
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Fällen betrafen diese Interventionen länderübergreifend tätige Institute oder Banken mit umfangreichen internationalen Transaktionen (und daher mit Auswirkungen auf Banken oder Kunden in anderen Ländern mit einer anderen Gerichtsbarkeit).
Tyto zásahy se velmi často týkaly přeshraničních institucí nebo bank s významným objemem mezinárodních transakcí (a tudíž s dopadem na banky nebo další klienty v jiných jurisdikcích).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein Unfall länderübergreifende Auswirkungen haben könnte und die vorausschauende Schaffung einer EU-Kapazität zur Intervention bei Verschmutzungen, die auch bei Unfällen außerhalb der EU-Gewässer eingesetzt wird, demnach gerechtfertigt wäre;
vzhledem k tomu, že účinky havárie by mohly ze své podstaty přesahovat hranice států, a jsou proto důvodem k tomu, aby si EU předem vytvořila mechanismus reakce na znečištění životního prostředí, který by přihlížel i k haváriím mimo vody EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrachtet man die einzelnen Mitgliedstaaten, so verfügen die Niederlande, Dänemark, Luxemburg, Interreg (länderübergreifend), Belgien, Irland und Schweden über einen überdurchschnittlich hohen Prozentsatz aufgehobener Mittelbindungen, wobei der Durchschnitt 0,68 % beträgt.
Z hlediska států mají Nizozemsko, Dánsko a Lucembursko, Interreg (program pro více zemí), Belgie, Irsko a Švédsko objem zrušených závazků vyšší než průměr, který představuje 0,68 %.
   Korpustyp: EU DCEP
2. stellt fest, dass Unfälle auf Erdöl- und Erdgasbohrinseln in Offshore-Gebieten länderübergreifende Auswirkungen haben und dass deshalb Maßnahmen der EU zur Verhütung solcher Unfälle und zur Eindämmung ihrer Auswirkungen gerechtfertigt sind;
2. podotýká, že nehody způsobené vrtnými plošinami pro těžbu ropy a plynu v pobřežních vodách mají důsledky, které přesahují hranice států, a že tudíž opatření na úrovni EU, jež by jim zabránila a zmírnila jejich účinky, jsou opodstatněná;
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass ein Unfall länderübergreifende Auswirkungen haben könnte und die vorausschauende Schaffung einer EU-Kapazität zur Intervention bei Verschmutzungen, die auch bei Unfällen außerhalb der EU-Gewässer eingesetzt wird, demnach gerechtfertigt wäre;
H. vzhledem k tomu, že účinky havárie by mohly ze své podstaty přesahovat hranice států, a jsou proto důvodem k tomu, aby si EU předem vytvořila mechanismus reakce na znečištění životního prostředí, který by přihlížel i k haváriím mimo vody EU,
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Gruppe werden Anforderungen, die in bestimmten Ländern gelten und für eine länderübergreifende Anerkennung infrage kommen, oder technische Merkmale der Infrastruktur, die in dem betreffenden Land dem sicheren und interoperablen Betrieb dienen, abgedeckt.
Tato skupina zahrnuje požadavky používané v konkrétních zemích, které by mohly být vhodné pro vzájemné schválení nebo technické parametry infrastruktury pro bezpečný a interoperabilní provoz v dané zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem derzeitigen Rechtsrahmen sind unbegründete Verspätungen, Versäumnisse und Hindernisse im Hinblick auf die länderübergreifende Anerkennung von Fahrzeugen festgestellt worden, die sowohl für Eisenbahnunternehmen als auch für Hersteller mit Kosten verbunden sind.
Podle stávajícího regulačního rámce jsou identifikována neodůvodněná zpoždění, nedostatky a překážky ve vzájemném schvalovaní kolejových vozidel, které jsou nákladné jak pro železniční podniky, tak pro výrobce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leute fahren französische, italienische oder deutsche Autos, Autos, die in Spanien oder Großbritannien hergestellt und andernorts montiert werden, und wir müssen natürlich länderübergreifende Rechtsvorschriften haben, um die höchstmöglichen Standards zu unterstützen.
Lidé jezdí v autech, která jsou francouzská, italská nebo německá, v autech, která jsou vyrobena v Španělsku nebo Británii a smontované někde jinde a tedy, samozřejmě, musíme mít mezinárodní právní předpisy na podporu co nejvyšších norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Verabschiedung der Richtlinie 2008/57/EG traf die Agentur mit den Interessenträgern und nationalen Sicherheitsbehörden zu regelmäßigen Sitzungen zusammen, in denen vor allem die länderübergreifende Anerkennung von Eisenbahnfahrzeugen, d. h. die Anerkennung der entsprechenden Inbetriebnahmegenehmigungen, erörtert wurde.
V návaznosti na přijetí směrnice 2008/57/ES se agentura účastní pravidelných setkání se zúčastněnými stranami a vnitrostátními bezpečnostními orgány, a to zejména v oblasti vzájemného schvalování železničních vozidel, tj. vzájemného uznávání povolení k uvedení železničních vozidel do provozu.
   Korpustyp: EU
Diese Ungleichheiten beeinträchtigen nicht nur die gesellschaftliche Entwicklung, sondern wirken sich auch störend auf die Volkswirtschaften in der Union aus und verringern die Forschungs- und Innovationskapazitäten innerhalb der einzelnen Länder und auch länderübergreifend.
Tyto nerovnosti nejen brání rozvoji společnosti, ale také brzdí ekonomiky v Unii a omezují výzkumné a inovační kapacity v jednotlivých zemích i mezi nimi.
   Korpustyp: EU
BONUS-Projekte werden mittels länderübergreifender Projekte mit mehreren Partnern durchgeführt, an denen sich mindestens drei unabhängige förderfähige Rechtspersonen aus drei verschiedenen Mitgliedstaaten oder assoziierten Ländern beteiligen, von denen mindestens zwei aus teilnehmenden Staaten kommen.
Projekty v rámci programu BONUS se provádějí prostřednictvím nadnárodních projektů s účastí více partnerů, které zahrnují nejméně tři nezávislé způsobilé právnické osoby ze třech různých členských států nebo přidružených zemí, z nichž nejméně dvě jsou ze zúčastněných států.
   Korpustyp: EU
Europaweit oder länderübergreifend angebotene Mobilfunkdienste an Bord von Schiffen (MCV-Dienste) kommen auf Fracht- und Fahrgastschiffen zum Einsatz, die die Küstenmeere der Länder der Europäischen Union und internationale Gewässer befahren, und werden häufig europaweit oder in mehreren Staaten betrieben.
Mobilní komunikační služby na palubách plavidel („služby MCV“) se používají na palubách nákladních a osobních plavidel plovoucích v teritoriálních vodách v Evropské unii a mezinárodních vodách a často mají celoevropský nebo mezistátní charakter.
   Korpustyp: EU
„länderübergreifende Vereinigung von Erzeugerorganisationen“ jede Vereinigung von Erzeugerorganisationen, bei der mindestens eine der zusammengeschlossenen Erzeugerorganisationen ihren Sitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem hat, in dem die Vereinigung ihren Sitz hat;
„nadnárodním sdružením organizací producentů“ se rozumí každé sdružení organizací producentů, v němž alespoň jedna ze sdružených organizací se nachází v jiném členském státě než v tom, v němž má daná organizace své sídlo;
   Korpustyp: EU
Die länderübergreifende Vereinigung von Erzeugerorganisationen nimmt ihren Sitz in einem Mitgliedstaat, in dem sie über eine bedeutende Zahl von angeschlossenen Erzeugerorganisationen verfügt und/oder in dem die zusammengeschlossenen Erzeugerorganisationen ein bedeutendes Niveau der vermarkteten Erzeugung erzielen.
Sídlo nadnárodního sdružení organizací producentů se zřizuje v členském státě, v němž má dotyčné sdružení významný počet členských organizací a/nebo v němž členské organizace dosahují významné úrovně tržní produkce.
   Korpustyp: EU