Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=längerfristig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
längerfristig dlouhodobý 486
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

längerfristig dlouhodobý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

GEZIELTE LÄNGERFRISTIGE REFINANZIERUNGSGESCHÄFTE — LEITLINIEN FÜR DAS AUSFÜLLEN DES MELDEBOGENS
CÍLENÉ DLOUHODOBĚJŠÍ REFINANČÍ OPERACE – OBECNÉ ZÁSADY PRO VYPLNĚNÍ FORMULÁŘE PRO POSKYTOVÁNÍ INFORMACÍ
   Korpustyp: EU
Offenmarktgeschäfte HauptBefristete refinanzierungs - Transaktionen geschäfte Befristete Längerfristige Refinanzierungs - Transaktionen geschäfte Feinsteuerungs - Befristete operationen Transaktionen Devisenswaps Eine Woche Wöchentlich Standardtender
Operace na volném trhu Hlavní refinanční reverzní transakce operace Dlouhodobější reverzní transakce refinanční operace Operace jemného reverzní transakce doladění měnové swapy -
   Korpustyp: Allgemein
— Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte sind liquiditätszuführende befristete Transaktionen in monatlichem Abstand und mit einer Laufzeit von drei Monaten .
--- dlouhodobější refinanční operace jsou reverzní transakce k zajištění likvidity s četností jednoho měsíce a splatností do tří měsíců .
   Korpustyp: Allgemein
39. vertritt die Auffassung, dass die gegenwärtigen demografischen Trends – alternde Arbeitskräfte und Abnahme der Erwerbsbevölkerung – mittel- und längerfristig eine Herausforderung für die finanzielle Nachhaltigkeit der Sozialschutzsysteme darstellen;
39. domnívá se, že současné demografické trendy – stárnutí obyvatel v produktivním věku a pokles jejich počtu – představují střednědobou a dlouhodobou výzvu pro finanční udržitelnost systémů sociální ochrany;
   Korpustyp: EU DCEP
(Kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben)
R 53 (Může mít dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí),
   Korpustyp: EU
die Konzepte oder Pläne für den Zeitraum nach dem Verschluss innerhalb der Lebenszeit der Anlage zur Endlagerung, einschließlich des Zeitraums, in dem geeignete Kontrollen beibehalten werden, sowie der vorgesehenen Maßnahmen, um das Wissen über die Anlage längerfristig zu bewahren;
koncepce nebo plány pro fázi životnosti úložiště po jeho uzavření, včetně doby, po kterou budou zachovány odpovídající kontroly, a způsobů dlouhodobého uchování znalostí o úložišti;
   Korpustyp: EU
Längerfristig wird sich auch das Wachstum in China einbremsen.
Čínský růst v dlouhodobém výhledu rovněž zpomalí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
N (Umweltgefährlich): R50/53 — Sehr giftig für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben;
N (nebezpečné pro životní prostředí): R50/53 (velmi toxické pro vodní organismy, mohou mít dlouhodobý nepříznivý účinek na vodní prostředí);
   Korpustyp: EU
Regeln können einer Politik vorbeugen , die ein zu starkes Augenmerk auf kurzfristig zu erzielende Gewinne legt und längerfristig anfallende Kosten außer Acht lässt .
Pravidla mohou zamezit nepřiměřenému důrazu na krátkodobé zisky a nerespektování dlouhodobých nákladů .
   Korpustyp: Allgemein
Mittel - bis längerfristig bleiben die Aussichten für die Preisstabilität mit Aufwärtsrisiken behaftet .
Střednědobou až dlouhodobější perspektivu cenového vývoje stále ohrožují proinflační rizika .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit längerfristig

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denk doch mal längerfristig.
Přemýšlej o tom v dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas erfordert längerfristige Maßnahmen.
To si žádá dlouhodobá opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indikatoren für längerfristige Ergebnisse sind:
Společnými ukazateli pro dlouhodobé výsledky jsou:
   Korpustyp: EU
Wir dachten da an was Längerfristiges.
Chtěli bychom se tu zdržet déle.
   Korpustyp: Untertitel
(kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben),
(může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí),
   Korpustyp: EU
Option zur Beendigung oder Modifizierung längerfristiger Refinanzierungsgeschäfte
Možnost ukončit nebo změnit dlouhodobější refinanční operace
   Korpustyp: EU
Längerfristige Hauptrefinanzierungsgeschäfte weisen folgende operationale Merkmale auf:
Pokud jde o jejich charakteristiky, dlouhodobější refinanční operace:
   Korpustyp: EU
(Kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben)
R 53 (Může mít dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí),
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Indikatoren für längerfristige Ergebnisse für Teilnehmer
Společné ukazatele pro dlouhodobé výsledky týkající se účastníků
   Korpustyp: EU
Aber ich meinte es eher längerfristig.
-To je čistě výhledově, ta škola. -Nekecej.
   Korpustyp: Untertitel
das Wissen um die Anlage längerfristig sicherzustellen;
zachování povědomí o úložišti v dlouhodobém horizontu;
   Korpustyp: EU DCEP
Akut aquatische Toxizität und längerfristig schädliche Wirkungen
Akutní toxicita ve vodním prostředí a dlouhodobé nepříznivé účinky
   Korpustyp: EU
Sonstige Aktiva darunter Kredite längerfristig/Welt/insgesamt
Ostatní aktiva, z toho dlouhodobé úvěry/svět/celkem
   Korpustyp: EU
Hilfst du ihnen längerfristig nicht sogar?
Nepomáháš jim tak v širším měřítku?
   Korpustyp: Untertitel
Die längerfristige Anwendung von Doribax soll vermieden werden.
Je nutno se vyvarovat dlouhodobého podávání přípravku Doribax.
   Korpustyp: Fachtext
Längerfristig wird sich auch das Wachstum in China einbremsen.
Čínský růst v dlouhodobém výhledu rovněž zpomalí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Längerfristig soll ihr Hilfsvolumen auf 9,9 Mrd. USD ansteigen.
V dlouhodobějším horizontu má hodnota jejich podpory vzrůst na 9,9 miliardy USD.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz gesagt: Wir müssen eine längerfristig ausgelegte Strategie aufstellen.
Stručně řečeno, musíme uvést do praxe dlouhodobější strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachhaltige Bewirtschaftung oder längerfristige Denkansätze werden nur wenig honoriert.
Existuje jen málo pobídek pro udržitelnou správu nebo dlouhodobé plánování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø ein Anteil an der Körperschaftssteuer als längerfristige Option.
Ø podíl daně z příjmu právnických osob jako dlouhodobá možnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, wir sollten vielleicht etwas längerfristiger denken.
Domnívám se, že možná bychom měli uvažovat v poněkud delším časovém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird längerfristig zu einem Wettbewerbsvorteil Europas beitragen.
To pomůže zlepšit konkurenční výhodu Evropy v dlouhodobějším horizontu.
   Korpustyp: EU
(Kann längerfristig schädliche Wirkungen auf die Umwelt haben)
(může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky v životním prostředí),
   Korpustyp: EU
GEZIELTE LÄNGERFRISTIGE REFINANZIERUNGSGESCHÄFTE — LEITLINIEN FÜR DAS AUSFÜLLEN DES MELDEBOGENS
CÍLENÉ DLOUHODOBĚJŠÍ REFINANČÍ OPERACE – OBECNÉ ZÁSADY PRO VYPLNĚNÍ FORMULÁŘE PRO POSKYTOVÁNÍ INFORMACÍ
   Korpustyp: EU
Hauptrefinanzierungsgeschäfte und längerfristige Refinanzierungsgeschäfte werden ausschließlich über befristete Transaktionen durchgeführt;
hlavní refinanční operace a dlouhodobější refinanční operace se provádějí výlučně prostřednictvím reverzních transakcí;
   Korpustyp: EU
Es müssen unbedingt auch längerfristige Erwägungen berücksichtigt werden.
Je důležité, aby byly také zohledněny úvahy dlouhodobějšího charakteru.
   Korpustyp: EU
längerfristiges Potenzial einer bestimmten neuen, innovativen Technologie oder
potenciál dané nové a inovativní technologie v dlouhodobějším horizontu nebo
   Korpustyp: EU
Option zur Reduzierung des Betrags oder Beendigung längerfristiger Refinanzierungsgeschäfte
Možnost ukončit dlouhodobější refinanční operace nebo snížit jejich objem
   Korpustyp: EU
Regeln für die längerfristige Kapazitätsvergabe (Annahme durch die Kommission);
pravidla pro dlouhodobější (předběžné) přidělování kapacity (fáze přijetí Komisí),
   Korpustyp: EU
Regeln für die längerfristige Kapazitätszuweisung (Annahme durch die Kommission),
pravidla pro dlouhodobější (předběžné) přidělování kapacity (fáze přijetí Komisí),
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Indikatoren für längerfristige Ergebnisse betreffend die Teilnehmer sind:
Společnými ukazateli pro dlouhodobé výsledky týkající se účastníků jsou:
   Korpustyp: EU
Doch längerfristig betrachtet ist Putins Sieg nicht ganz so gewiss.
Z dlouhodobější perspektivy však Putinovo vítězství není tak úplně jisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen nicht nur vorübergehende Anreize, sondern längerfristige Lösungen.
Nepotřebujeme jen dočasné stimuly, ale dlouhodobější řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aussichten für 2014 werden auch durch längerfristige Einschränkungen gedämpft.
Vyhlídky roku 2014 tlumí i dlouhodobější meze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Längerfristig ist diese Situation allerdings definitiv nicht haltbar.
V delším časovém výhledu však tento stav rozhodně stabilní není.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für das längerfristige globale Wirtschaftswachstum verheißt dieser Trend nichts Gutes.
Pro dlouhodobější globální hospodářský růst bude tento trend znamenat pouze potíže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Längerfristig könnten sich höhere Nahrungsmittelerträge in nachhaltiges Wirtschaftswachstum verwandeln.
Během delšího časového horizontu by se vyšší potravinové výnosy mohly proměnit v udržitelný hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich wissen wir, dass längerfristig ein anderer Ansatz gebraucht wird.
Samozřejmě víme, že dlouhodoběji bude zapotřebí odlišný přístup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch spielen auch längerfristige säkulare Faktoren eine Rolle.
Svou roli tu ale hrají i dlouhodobější, letité faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vergabe längerfristiger Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften blieb hingegen positiv .
Naopak dlouhodobější úvěrování nefinančním podnikům zůstalo na kladné úrovni .
   Korpustyp: Allgemein
Längerfristige Refinanzie - rungsgeschäfte Nennwert oder mit Repo-Geschäften verbundene Anschaffungskosten
Pravidelné reverzní transakce k poskytnutí likvidity s měsíční frekvencí a splatností obvykle tři měsíce Jmenovitá hodnota nebo cena repa
   Korpustyp: Allgemein
Längerfristig spielen unsere Lebens- und Ernährungsgewohnheiten auch eine Rolle.
Náš životní styl a stravovací návyky budou hrát výhledově také určitou roli.
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln für die längerfristige Kapazitätszuweisung (Ausarbeitung des Netzkodex),
pravidla pro dlouhodobější (předběžné) přidělování kapacity (vypracovat kodex sítě),
   Korpustyp: EU
R53 (kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben)
R53 (může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí),
   Korpustyp: EU
Längerfristig allerdings haben die chinesischen Behörden allen Grund zur Besorgnis:
V delším časovém horizontu však čínské úřady mají všechny důvody k obavám:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
längerfristiges Potenzial einer bestimmten neuen, innovativen Technologie oder
dlouhodobější potenciál dané nové a inovativní technologie nebo
   Korpustyp: EU
Für Angestellte, die längerfristige Geschäfts-aufenthalte hier haben.
Zaměstnanci jsou tady na dlouhé služební cestě.
   Korpustyp: Untertitel
3.1.3 . Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte Das Eurosystem führt außerdem regelmäßige Refinanzierungsgeschäfte mit normalerweise dreimonatiger Laufzeit durch , über die dem Finanzsektor zusätzliche längerfristige Refinanzierungsmittel zur Verfügung gestellt werden sollen .
3.1.3 Dlouhodobější refinanční operace Eurosystém rovněž provádí pravidelné refinanční operace s obvyklou splatností v délce tří měsíců , které jsou zaměřeny na poskytování dodatečného dlouhodobějšího refinancování finančního sektoru .
   Korpustyp: Allgemein
3.1.3 . Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte Das Eurosystem führt außerdem regelmäßige Refinanzierungsgeschäfte mit dreimonatiger Laufzeit durch , über die dem Finanzsektor zusätzliche längerfristige Refinanzierungsmittel zur Verfügung gestellt werden sollen .
3.1.3 Dlouhodobější refinanční operace Eurosystém rovněž provádí pravidelné refinanční operace se splatností v délce tří měsíců , které jsou zaměřeny na poskytování dlouhodobějšího refinancování finančního sektoru .
   Korpustyp: Allgemein
Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte Zusätzlich zu den wöchentlichen Hauptrefinanzierungsgeschäften führt das Eurosystem auch monatlich längerfristige Refinanzierungsgeschäfte mit einer Laufzeit von drei Monaten durch .
Dlouhodobûj‰í refinanãní operace Kromě týdenních hlavních refinančních operací provádí Eurosystém také měsíční dlouhodobější refinanční operace s tříměsíční splatností .
   Korpustyp: Allgemein
Die längerfristige Anwendung von Cefuroximaxetil kann zu einem Überschuss an Cefuroximaxetil- resistenten Erregern führen.
Při 20- denní léčbě Lymeské boreliózy se může průjem objevit častěji.
   Korpustyp: Fachtext
Danach müssen Sie nach einer dauerhaften, nachhaltigen und systemischen Lösung suchen, die längerfristig ausgerichtet ist.
Následně musíte najít trvalé, udržitelné a systémové řešení v dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EWF ist jedoch ein längerfristiger Vorschlag, der möglicherweise eine Änderung des Vertrages erforderlich macht.
Nicméně Evropský měnový fond je návrh s dlouhodobým horizontem a možná kvůli němu bude zapotřebí provést změnu ve Smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein anderes Thema, das einer genaueren Analyse bedarf, und das ist eine längerfristige Angelegenheit.
Je to samostatná otázka, která si vyžaduje větší analýzu a delší čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die längerfristige Entwicklung der Bruttoauslandsverschuldung und des NettoAuslandsvermögensstatus wird untersucht .
Hodnotí se také vývoj hrubého zahraničního dluhu a čisté investiční pozice země vůči zahraničí za delší období .
   Korpustyp: Allgemein
Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Transaktionen Strukturelle Operationen in Form von befristeten Transaktionen Spitzenrefinanzierungsfazilität
Dlouhodobější refinanční operace Pravidelné reverzní transakce k poskytnutí likvidity s měsíční frekvencí a splatností obvykle tři měsíce
   Korpustyp: Allgemein
Juni 2000 abgeschlossen wurde , und 5 625 EUR für das längerfristige Refinanzierungsgeschäft , das am 29 .
června 2000 a 5 625 EUR z dlouhodobější refinanční operace zahájené dne 29 .
   Korpustyp: Allgemein
Daher hat das Eurosystem beschlossen , den Anteil des durch längerfristige Refinanzierungsgeschäfte gedeckten Liquiditätsbedarfs leicht zu erhöhen .
Eurosystém se tedy rozhodl mírně zvýšit podíl likvidity , po níž je poptávka uspokojována prostřednictvím dlouhodobějších refinančních operací .
   Korpustyp: Allgemein
Die etwas längerfristige Antwort ist die Vorbereitung einer gemeinsamen europäischen Asylpolitik, die diesen Namen verdient.
Poněkud dlouhodobější odpověď představuje příprava společné evropské azylové politiky, která by dělala část svému jménu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Längerfristig sollte der Abschluss eines internationalen Abkommens zum Ressourcenmanagement das Ziel sein.
V dlouhodobějším výhledu by mělo být cílem uzavřít mezinárodní dohodu o správě přírodních zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlimmer noch: Längerfristig untergräbt eine geringe Investitionstätigkeit die Produktivität, während anhaltende Arbeitslosigkeit berufliche Qualifikationen zunichtemacht.
Ještě horší je, že v dlouhodobém výhledu nízké investice podlamují produktivitu, zatímco vleklá nezaměstnanost ničí dovednosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stimme dem völlig zu, dass das Erbe des IStGHJ längerfristig erhalten werden muss.
Naprosto souhlasím s tím, že jeho odkaz musí být zachován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bilde die Grundlage für die zukünftigen Haushaltsberatungen und die längerfristige Finanzplanung.
Ve středu zazněla na plenárním zasedání klasická hudba.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sind für demokratischen Erfolg absolut notwendig, benötigen aber eine längerfristige Entwicklung institutioneller Kapazitäten.
Pro úspěch demokracie jsou tyto věci absolutní nezbytností, ale vyžadují dlouhodobější rozvoj institucionálních kapacit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Längerfristig bietet die Kernfusion die Aussicht auf eine fast unbegrenzte Verfügbarkeit umweltfreundlicher Energie.
Z dlouhodobého hlediska nabízí jaderná syntéza perspektivu téměř neomezených dodávek čisté energie, přičemž dalším
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Vorschlag fordern wir eine längerfristige Überarbeitung der Ausgaben des Parlaments.
V tomto návrhu vyzýváme k dlouhodobějšímu posuzování parlamentních výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
42. verlangt, längerfristig ein harmonisiertes europaweit geltendes System von Anreizen zu schaffen, das folgenden Kriterien genügt:
42. žádá, aby byl v dohledné době pro Evropu vytvořen jednotný pobídkový systém, který bude splňovat následující kritéria:
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte längerfristig eine zweite digitale Dividende in Betracht gezogen werden.
Zejména by v dlouhodobém horizontu měla být zvážena druhá digitální dividenda.
   Korpustyp: EU DCEP
Längerfristig möchte der Berichterstatter, dass die Kommission erklärt, welche Form diese Maßnahme annehmen könnte.
Zpravodaj žádá Komisi, aby objasnila, jakou formu může mít tato akce v dlouhodobém měřítku.
   Korpustyp: EU DCEP
Längerfristig müssen andere Optionen der Vereinfachung geprüft werden, darunter auch das so genannte „Single-Flow-System“.
V dlouhodobějším výhledu budou prověřeny další možnosti zjednodušení včetně jednosměrného systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin überzeugt, dass eine integrierte Meerespolitik sich sowohl kurzfristig als auch längerfristig positiv auswirken wird.
Jsem přesvědčen, že integrovaná námořní politika bude mít pozitivní dopady jak v krátkodobém, tak v dlouhodobém výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittel- bis längerfristig sollten die Handelsbeziehungen in Einklang mit klaren und transparenten Regelungen ausgebaut werden.
Ve střednědobém až dlouhodobém horizontu by mělo dojít k zintenzivnění obchodních vztahů v souladu s jasnými a transparentními pravidly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten, die längerfristig mit diesen Arzneimitteln behandelt werden sollten angewiesen werden, andere Kontrazeptiva anzuwenden.
Pokud pacientka nedostane po dobrání druhého balení pravidelné krvácení, musí navštívit svého léka e a vylou it možnost t hotenství.
   Korpustyp: Fachtext
4 Gadoversetamid-Clearance reduziert und die Beeinflussung der Calcium-Bestimmung mittels OCP ist längerfristig gegeben.
U pacientů se sníženou funkcí ledvin se clearance gadoversetamidu zpomaluje a interference při stanovování kalcia metodou OCP se prodlužuje.
   Korpustyp: Fachtext
Die längerfristige Anwendung von Cefuroximaxetil kann zu einem Überschuss an Cefuroximaxetil -resistenten Erregern führen .
8 Při dlouhodobém podávání cefuroxim axetilu se může objevit superinfekce rezistentními patogeny .
   Korpustyp: Fachtext
Die längerfristige Anwendung von Cefuroximaxetil kann zu einem Überschuss an Cefuroximaxetil -resistenten Erregern führen .
Při dlouhodobém podávání cefuroxim axetilu se může objevit superinfekce rezistentními mikroorganizmy .
   Korpustyp: Fachtext
Das Risiko für Endometriumhyperplasie und -karzinom ist bei längerfristiger Estrogenmonotherapie erhöht (siehe Abschnitt 4.8).
Riziko hyperplazie a rakoviny endometria se zvyšuje, jsou- li po delší dobu podávány samotné estrogeny (viz bod 4. 8).
   Korpustyp: Fachtext
N R50/53 (Sehr giftig für Wasserorganismen und kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben),
N R50/53 (Vysoce toxický pro vodní organismy, může mít dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí),
   Korpustyp: EU
N R51/53 (Giftig für Wasserorganismen und kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben),
N R51/53 (Toxický pro vodní organismy, může mít dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí),
   Korpustyp: EU
N R52/53 (Schädlich für Wasserorganismen und kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben),
N R52/53 (Nebezpečný pro vodní organismy, může mít dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí),
   Korpustyp: EU
Forderungen in Euro aus geldpolitischen Operationen an Kreditinstitute im Euro-Währungsgebiet — längerfristige Refinanzierungsgeschäfte
Úvěry v eurech poskytované úvěrovým institucím eurozóny v souvislosti s operacemi měnové politiky – dlouhodobější refinanční operace
   Korpustyp: EU
Längerfristig ist das Rentensystem reformbedürftig, um seine langfristige Stabilität zu gewährleisten.
V dlouhodobější perspektivě je třeba provést reformu důchodového systému, aby se zajistila jeho dlouhodobá udržitelnost.
   Korpustyp: EU
Sie trägt zum Aufbau längerfristiger Kapazitäten einer innovativen, nachhaltigen, wirtschaftlichen Finanzierungstätigkeit bei.
Přispívá k budování dlouhodobějších kapacit pro inovativní, udržitelnou činnost v oblasti komerčního financování.
   Korpustyp: EU
In Ausnahmefällen kann das Eurosystem längerfristige Refinanzierungsgeschäfte auch über Mengentender anbieten.
Za výjimečných okolností může Eurosystém dlouhodobější refinanční operace provádět rovněž na základě nabídkových řízení s pevnou sazbou.
   Korpustyp: EU
Längerfristig sollten andere Möglichkeiten der Vereinfachung geprüft werden, darunter auch das sogenannte „Einstromverfahren“.
V dlouhodobějším výhledu by měly být prověřeny další možnosti zjednodušení včetně jednosměrného systému.
   Korpustyp: EU
Dies bringt es mit sich, dass die Verkaufspreise auf dem Gemeinschaftsmarkt längerfristig festgeschrieben und stabiler sind.
To znamená, že se prodejní ceny na trhu Společenství stanovují na delší časové období a jsou stabilnější.
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem kann — in unregelmäßigen Abständen — längerfristige Refinanzierungsgeschäfte mit einer anderen Laufzeit als drei Monate durchführen.
Eurosystém může nepravidelně provádět dlouhodobější refinanční operace s jinou než tříměsíční splatností.
   Korpustyp: EU
Längerfristige Überlegungen: Rückkehr zu einem lebensfähigen Bankensektor und Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte
Úvahy dlouhodobějšího charakteru: Obnovení životaschopnosti bankovního sektoru a udržitelnost veřejných financí
   Korpustyp: EU
R50/53 (sehr giftig für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben),
R50-53 (vysoce toxický pro vodní organismy a může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí),
   Korpustyp: EU
R51/53 (giftig für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben),
R51-53 (toxický pro vodní organismy a může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí),
   Korpustyp: EU
R50/53 (hochgiftig für Wasserorganismen; kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben),
R50/R53 (vysoce toxický pro vodní organismy, může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí );
   Korpustyp: EU
Längerfristig hingegen dürfte die Nachfrage fast […] GW/Jahr zwischen 2005 und 2010 erreichen.
Avšak v dlouhodobějším výhledu by poptávka měla dosáhnout v letech 2005 až 2010 kolem […] GW/rok.
   Korpustyp: EU
Längerfristig sind die Aussichten jedoch aufgrund der Entwicklung der Tourismusindustrie gut.
Přesto jsou v dlouhodobějším výhledu perspektivy dobré díky rozvoji průmyslu cestovního ruchu.
   Korpustyp: EU
Abwesenheit vom Betrieb aus anderen Gründen, z. B. Militärdienst, Krankheit, Unfall, Mutterschaftsurlaub, längerfristige Freistellung usw.;
nepřítomnost v práci z jiného důvodu, než je řádná dovolená, např. vojenská služba, nemoc, nehoda, mateřství, mimořádná dovolená atd.;
   Korpustyp: EU
Diese Trends können bis zum Vorliegen längerfristiger Projektionen über das Jahr 2030 hinaus extrapoliert werden.
Tyto trendy je možné extrapolovat za rok 2030, dokud nebudou k dispozici dlouhodobé prognózy.
   Korpustyp: EU
R50-53 (sehr giftig für Wasserorganismen; kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben),
R50-53 (velmi toxický pro vodní organismy a může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí),
   Korpustyp: EU
Damit könnte man das Problem der globalen Erwärmung längerfristig in Angriff nehmen.
V dlouhodobějším měřítku by se tím globální oteplování mohlo zastavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewiss ist eine bessere Regulierung längerfristig Teil der Antwort, doch stellt sie kein Allheilmittel dar.
Lepší regulace zajisté nabízí v dlouhodobějším výhledu částečné řešení, ale není to všelék.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Längerfristig ist Chinas Hauptsorge, dass man eines Tages versuchen wird, das Geld aus China abzuziehen.
Ba v dlouhodobém horizontu bude největší obavou Číny to, že jednou peníze budou chtít uniknout pryč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Positiv ist, dass Kursrückgänge an einzelnen Tagen meistens als isolierte Ereignisse ohne längerfristige Auswirkungen auftreten.
Světlou stránkou věci je, že k jednodenním poklesům akciového trhu častěji dochází jako ke sporadickým událostem bez dlouhodobých následků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar