Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=längs&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
längs podél 4 vedle 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

längs podél
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bodenerhöhung längs (links) und seitlich (rechts) des Kurses über Grund
Výška zemského povrchu podél (nalevo) a bočně (napravo) od průmětu dráhy na zemský povrch
   Korpustyp: EU
Romulaneraktivitäten längs der Neutralen Zone überwachen.
Monitorujte romulanské aktivity podél Neutrální zóny, pane Date.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wasserdichte Flügelschotte und Rahmenspanten auf dem Schottendeck über oder in unmittelbarer Nachbarschaft von Hauptquerschotten angebracht, so müssen sie wasserdicht mit der Außenhaut und dem Schottendeck verbunden sein, um das Fließen des Wassers längs des Decks zu verhindern, wenn das Schiff in beschädigtem Zustand Schlagseite hat.
Jsou-li částečné přepážky a rámová žebra umístěny na přepážkové palubě nad hlavními dělícími přepážkami nebo v jejich bezprostřední blízkosti, musí být vodotěsně spojeny s obšívkou a přepážkovou palubou, aby se omezilo protékání vody podél paluby, když je loď nakloněná na stranu a poškozená.
   Korpustyp: EU
Gegen Abend glitt er längs der früher turkestanischen, jetzt aber russischen Küste hin, die nach dem Golf des Beckens zu aufsteigt, und am nächsten Tage, dem 3. Juli, schwebte er etwa hundert Meter über dem Kaspi-See.
K večeru letěl podél kdysi turkestán-ského a nyní ruského pobřeží, které se táhne k zálivu Kara Bugaz, a nazítří, 3. července, pokračoval v letu sto metrů nad hladinou Kaspického moře.
   Korpustyp: Literatur

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "längs"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichts Ungewöhnliches längs der Parameter.
Kromě standartních parametrů nic neobyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Komm doch bitte morgen längs!
Tak tedy pospěš, chůvo.
   Korpustyp: Untertitel
Starke Längs- und/oder Querströmungen
prudké vodní proudy a/nebo boční proudy;
   Korpustyp: EU
Längs- und Querschneider für Papier und Pappe
Podélné a příčné řezačky, ostatní
   Korpustyp: EU
Beide Uterushörner werden durchstochen oder längs aufgeschnitten.
Oba děložní rohy budou propíchnuty nebo podélně rozříznuty.
   Korpustyp: EU
Man soll längs schneiden, nicht quer.
Má se řezat dolů, ne přes.
   Korpustyp: Untertitel
Harpenden, kommen Sie an Harpenden längs?
- Harpenden, neletíte kolem Harpendenu?
   Korpustyp: Untertitel
Längs- oder Querträger des Rahmens gebrochen oder verformt.
Zlomení nebo deformace jakékoli strany nebo příčného konstrukčního prvku.
   Korpustyp: EU
an allen Sammelplätzen und Einbootungsstationen und längs der Außenbordwände,
.1 na každém shromažďovacím nebo naloďovacím stanovišti a na bocích;
   Korpustyp: EU
Längs- oder Querträger des Rahmens stark rissig oder verformt
Závažné zlomení nebo deformace jakékoli strany nebo příčného konstrukčního prvku.
   Korpustyp: EU
Verfahrweg in Längs- und Querrichtung mindestens 95 mm,
podélný a příčný pohyb nejméně 95 mm,
   Korpustyp: EU
Längs- oder Querträger des Rahmens leicht rissig oder verformt
Nalomení nebo deformace podélníku nebo příčného konstrukčního prvku.
   Korpustyp: EU
Längs- oder Querträger des Rahmens stark rissig oder verformt
Závažné zlomení nebo deformace podélníku nebo příčného konstrukčního prvku.
   Korpustyp: EU
Für Prüfungszwecke ist die Kraft längs der Mittellinie des Scharnierstifts senkrecht zur Längs- und zur Querkraft aufzubringen.
Pro účely zkoušky působí zatížení v ose čepu závěsu ve směru kolmém k podélnému a příčnému zatížení.
   Korpustyp: EU
Längs der Gänge zogen sich auch Drähte elektrischer Leitungen, und eine kleine Glocke hörte man immerfort.
Po chodbách byly též nataženy dráty elektrického vedení a neustále bylo slyšet zvonek.
   Korpustyp: Literatur
an allen Sammelplätzen und Einbootungsstationen und längs der Außenbordwände gemäß Regel III/5.3,
na každém shromažďovacím nebo naloďovacím stanovišti a na bocích, jak je stanoveno v pravidle III/5.3,
   Korpustyp: EU
Lage des Schwerpunkts des Fahrzeugs in Längs-, Quer- und senkrechter Richtung:
Poloha těžiště vozidla v podélném, příčném a svislém směru:
   Korpustyp: EU
Lage des Schwerpunkts der Ladepritschen in Längs-, Quer- und senkrechter Richtung:
Poloha těžiště plošiny (plošin) v podélném, příčném a svislém směru:
   Korpustyp: EU
Lage des Schwerpunkts des fahrbereiten Fahrzeugs in Längs-, Quer- und senkrechter Richtung: …
Podélná, příčná a svislá poloha těžiště vozidla v provozním stavu: …
   Korpustyp: EU
Die Kartoffelknollen sind am Nabelende quer oder längs durch das Nabelende durchzuschneiden.
Hlízy bramboru je třeba překrojit napříč u pupkového konce a podélně přes pupkový konec.
   Korpustyp: EU
Lage des Schwerpunkts des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand in Längs-, Quer- und senkrechter Richtung:
Poloha těžiště vozidla v podélném, příčném a svislém směru v provozním stavu:
   Korpustyp: EU
„Längsträger an der Gürtellinie“ ist das längs liegende Strukturteil des Aufbaus unter den Seitenfenstern.
„Střední bočnicí“ se rozumí podélná konstrukční část karoserie pod postranními okny.
   Korpustyp: EU
Lage des Schwerpunkts des unbeladenen Fahrzeugs in der Längs-, der Quer- und der Vertikalebene: …
Poloha těžiště nenaloženého vozidla v podélné, příčné a svislé rovině: …
   Korpustyp: EU
Die Horizontal-, die Längs- und die Querebene stehen senkrecht aufeinander (siehe Abbildung 2).
Vodorovná, podélná a příčná rovina jsou navzájem kolmé (viz obrázek 2).
   Korpustyp: EU
Längs- und Querschneider für Papier und Pappe (ohne Filmschneidemaschinen und -apparate, kombinierte Rollenschneide- und -wickelmaschinen)
Podélné a příčné řezačky na papír, kartón a lepenku (kromě strojů a přístrojů na stříhání filmů, řezaček kombinovaných se stroji na odvíjení a převíjení)
   Korpustyp: EU
Schnellschneider für Papier und Pappe (ohne Filmschneidemaschinen und -apparate, kombinierte Rollenschneide- und -wickelmaschinen, Längs- und Querschneider)
Knihařské řezačky na papír, kartón a lepenku (kromě strojů a přístrojů na stříhání filmů, řezaček kombinovaných se stroji na odvíjení a převíjení, podélných a příčných řezaček)
   Korpustyp: EU
Lage des Schwerpunkts des Fahrzeugs bei seiner technisch zulässigen Gesamtmasse in Längs-, Quer- und senkrechter Richtung.
Poloha těžiště naloženého vozidla v podélném, příčném a svislém směru při jeho maximální technicky přípustné hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Lage des Schwerpunkts des beladenen Fahrzeugs in Längs-, Quer- und senkrechter Richtung:
Poloha těžiště naloženého vozidla v podélném, příčném a svislém směru:
   Korpustyp: EU
Wenn Sie es ernst meinen, sich und unser Kind umzubringen - - Dann längs schneiden.
Ale kdybys opravdu chtěla vzít život sobě i našemu dítěti, tak si přeřezej tepny.
   Korpustyp: Untertitel
durch Bestimmung des Druckabfalls längs der speziellen Adsorptionsfallenanordnung als Funktion der Durchflussgeschwindigkeit (bei Flüssigkeitsfallen möglicherweise nicht sehr zufriedenstellend).
stanovením poklesu tlaků za použitým zachycovacím zařízením jako funkce objemového průtoku v samostatném experimentu (toto nemusí přinášet uspokojivé výsledky pro lapače s absorpčními kapalinami).
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck „Schlachtkörper“ bezeichnet den ganzen oder längs der Mittellinie geteilten Körper eines geschlachteten Schweines, ausgeblutet und ausgeweidet.
„Jatečně upraveným tělem“ se rozumí tělo poraženého, vykrveného a vykoleného prasete, celé nebo rozdělené středem.
   Korpustyp: EU
Die Normpuppe ist so auf den betreffenden Sitz zu setzen, dass die Gelenkachsen senkrecht zur Längs-Symmetrieebene des Fahrzeugs liegen.
figurína se usadí na příslušné sedadlo, přičemž její osa otáčení je kolmá k podélné rovině souměrnosti vozidla;
   Korpustyp: EU
eine mit nicht optischen Hilfsmitteln und optischen Hilfsmitteln zur und längs der Oberfläche der Landebahn versehene Instrumentenlandebahn,
přístrojová vzletová a přistávací dráha vybavená nevizuálními a vizuálními prostředky v celém rozsahu dráhy a určená:
   Korpustyp: EU
Die Bogen werden längs und quer geschnitten , wodurch Päckchen mit 100 Banknoten entstehen , die in Zehnerpaketen gebündelt und gestapelt werden .
Po očíslovaní jsou archy automaticky rozřezány na rozměry bankovek , které se páskují do balíčků po 100 kusech .
   Korpustyp: Allgemein
Ich hätte gerne das Hähnchen-Chili, eine Schüssel Brot, und eine polnische Wurst, längs geschnitten durch die Mitte.
Dal bych si krůtí chilli, polévku v chlebu a polskou klobásu, rozkrojenou napůl, podélně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck "Schlachtkörper" bezeichnet den ganzen oder längs der Mittellinie geteilten Körper eines geschlachteten Schweins, ausgeblutet und ausgeweidet.
„Jatečně upraveným tělem“ se rozumí tělo poraženého, vykrveného a vykoleného prasete, celé nebo rozdělené středem.
   Korpustyp: EU
Die Achse des Prüfkörpers verläuft mit einer Toleranz von ± 2° in Längs- und Querrichtung rechtwinklig zur Horizontalebene.
Osa nárazového tělesa je kolmá k vodorovné rovině s dovolenou odchylkou ±2° v příčné a podélné rovině.
   Korpustyp: EU
Werden für Längs- und Rundnähte unterschiedliche Schweißverfahren angewandt, so sind diese Versuche auch an den Rundnähten durchzuführen.
Pokud se však pro podélné a obvodové svary používají odlišné metody sváření, musí se zkoušky opakovat i na obvodových svarech.
   Korpustyp: EU
Ein Grollen wie das der Brandung lief längs der ersten Bänke des Saales hin, ein Zeichen, daß das Meer bald wieder hoch aufwogen werde.
V prvních lavicích sálu se ozvalo hučení- náznak, že moře se začíná opět vzdouvat.
   Korpustyp: Literatur
Winston suchte sich seinen Weg längs des von Licht und Schatten überspielten Fußpfades; jedesmal, wenn die Büsche sich teilten, trat er in ganze Lachen goldenen Lichts.
2 Winston se ubíral skvrnitou pěšinou světla a stínu a vstupoval do zlatých ostrůvků tam, kde byla mezera mezi větvemi.
   Korpustyp: Literatur
- bezeichnet bei Schweinen den ganzen oder längs der Mittellinie geteilten Körper eines geschlachteten Schweines, ausgeblutet und ausgeweidet, ohne Zunge, Borsten, Klauen, Geschlechtsorgane, Flomen, Nieren und Zwerchfell;
– se u prasat rozumí vykrvené a vykolené tělo poraženého prasete, celé nebo rozdělené středem, bez jazyka, štětin, špárků, pohlavních orgánů, plstního sádla, ledvin a bránice;
   Korpustyp: EU DCEP
–von Schweinen ist das Kaltgewicht des ganzen oder längs der Mittellinie geteilten Körpers eines geschlachteten, entbluteten und ausgeweideten Tieres, ohne Zunge, Borsten, Klauen, Geschlechtsorgane, Flomen, Nieren und Zwerchfell,
– u prasat rozumí hmotnost vychladlého jatečně upraveného, vykrveného a vyvrženého těla poraženého prasete, celého nebo rozpůleného bez jazyka, štětin, nožek, pohlavních orgánů, světlého tuku, ledvin a bránice;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bezugsebene ist eine vertikale Ebene, die im Allgemeinen längs der Zugmaschine durch den Sitz-Index-Punkt sowie durch die Mitte des Lenkrades verläuft.
Referenční rovina je svislá rovina, obvykle proložená traktorem po jeho délce a procházející bodem indexu sedadla a středem volantu.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach würde ich den Dünndarm mobilisieren um einen Roux Limb zu schaffen, und öffne den Pankreasgang längs, von oben bis unten?
Poté bych si mohla mobilizovat tenké střevo, vytvořit gastrický bypas, a podélně si od konce až po krček otevřít slinivkový kanálek.
   Korpustyp: Untertitel
Für Fahrzeuge mit mehreren Ladepritschen Angabe der Lage des Schwerpunkts des Fahrzeugs mit beladenen Ladepritschen und ohne Fahrer in Längs-, Quer- und senkrechter Richtung:
U vozidel s více ložnými plošinami poloha těžiště vozidla s naloženou plošinou (naloženými plošinami) bez řidiče v podélném, příčném a svislém směru:
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne umfasst der Boden Rippen, Sicken und sonstige Verstärkungen, auch wenn sie unter dem Boden liegen, wie Längs- und Querträger
V této souvislosti zahrnuje žebra, zápustky a případně jiné výztuhy, i když jsou pod podlahou, jako například podélníky a příčníky;
   Korpustyp: EU
Ein Feldstärkemessgerät ist, bei abwesendem Prüfling, im mittleren Drittel der Längs-, Höhen- und Querausdehnung des Raums zwischen den parallelen Platten anzubringen.
Sonda pro měření pole se umístí ve střední třetině podélného, svislého a příčného rozměru prostoru mezi rovnoběžnými deskami, bez zkoušeného systému.
   Korpustyp: EU
Das wichtigste Steuergerät ist, bei abwesendem Prüfling, im mittleren Drittel der Längs-, Höhen- und Querausdehnung des Raums zwischen den parallelen Platten anzubringen.
Hlavní řídicí jednotka se umístí do prostřední třetiny podélného, svislého a příčného rozměru prostoru mezi rovnoběžnými deskami.
   Korpustyp: EU
Es wird davon ausgegangen, dass freie Strecken mit Schotteroberbau die Anforderungen in Abschnitt 4.2.7 bezüglich des Widerstands gegenüber Längs-, Vertikal- und Querbeanspruchungen erfüllen, wenn
Běžná kolej se štěrkovým ložem je považována za vyhovující požadavkům stanoveným v oddíle 4.2.7 týkajícím se odolnosti koleje vůči podélným, svislým a příčným silám, pokud splňuje následující vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Es wird davon ausgegangen, dass Weichen und Kreuzungen mit Schotteroberbau die Anforderungen in Abschnitt 4.2.7 bezüglich des Widerstands gegenüber Längs-, Vertikal- und Querbeanspruchungen erfüllen, wenn
Výhybky a výhybkové konstrukce se štěrkovým ložem jsou považovány za vyhovující požadavkům stanoveným v oddíle 4.2.7 týkajícím se odolnosti koleje vůči podélným, svislým a příčným silám, pokud splňují následující vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Das richtige Einrasten des formschlüssigen Sicherungssystems muss angezeigt werden oder von der Seite des Fahrzeuges längs der Kupplungseinrichtung leicht zu erkennen sein.
Správné zajištění zajišťovacího systému musí být indikováno nebo snadno viditelné ze strany vozidla od zařízení pro spojení vozidel.
   Korpustyp: EU
Die Länge von d muss entsprechend der elektrischen Spannung, der höchsten Streckengeschwindigkeit und der maximalen Wippenbreite längs zum Fahrzeug gewählt werden.
Délka d se zvolí podle napětí systému, maximální traťové rychlosti a maximální šířky sběrače.
   Korpustyp: EU
Das Gerät muss mit mindestens zwei kraftbetriebenen Platten ausgestattet sein, die sowohl in Längs- als auch in Querrichtung entgegengesetzt voneinander bewegt werden können;
přístroj musí být vybaven alespoň dvěma deskami poháněnými motorem, kterými lze pohybovat v opačných směrech, podélně i příčně;
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne umfasst der Boden Rippen, Sicken und sonstige Verstärkungen, auch wenn sie unter dem Boden liegen, wie Längs- und Querträger;
V této souvislosti zahrnuje žebra, zápustky a případně jiné výztuhy, i když jsou pod podlahou, jako podélné a příčné součásti;
   Korpustyp: EU
für Staatsluftfahrzeuge gilt ein höchstzulässiger Abstand in Seiten-, Längs- und Höhenrichtung zwischen jedem Luftfahrzeug und dem Verbandsführer im Einklang mit dem Abkommen von Chicago.
u státních letadel musí být udržována maximální boční, podélná a vertikální vzdálenost mezi každým letadlem a vedoucím letu v souladu s Chicagskou úmluvou.
   Korpustyp: EU
Umhüllen und Verpacken: Rinderfilets sind sorgfältig längs nebeneinander, d. h. Filetkopf an Filetspitze und umgekehrt, mit der Silberhaut nach oben zu verpacken und dürfen nicht gefaltet werden.
Přímé balení a skupinové balení: svíčková musí být při balení uložena podélně, střídavě tenký konec k tlustému (palec svíčkové k tenké části) a nesmí být přeložené.
   Korpustyp: EU
bezeichnet bei Schweinen den ganzen oder längs der Mittellinie geteilten Körper eines geschlachteten, entbluteten und ausgeweideten Tieres, ohne Zunge, Borsten, Klauen, Geschlechtsorgane, Flomen, Nieren und Zwerchfell;
u prasat tělo poraženého, vykrveného a vykoleného prasete, celé nebo rozdělené středem, bez jazyka, štětin, spárků, pohlavních orgánů, plstního sádla, ledvin a bránice;
   Korpustyp: EU
„Dachlängsträger“ ist das längs liegende Strukturteil des Aufbaus über den Seitenfenstern einschließlich des gebogenen Teils, das den Übergang zu den Dachstrukturen bildet.
„Horním rámem bočnice“ se rozumí podélná konstrukční část karoserie nad postranními okny včetně zakřiveného přechodu ke střešním konstrukcím.
   Korpustyp: EU
Ein Feldstärkemessgerät ist, bei abwesendem Prüfling, im mittleren Drittel der Längs-, Höhen- und Querausdehnung des Raums zwischen den parallelen Platten anzubringen.
Sonda na měření pole musí být umístěna v místě jedné třetiny podélného, vertikálního a příčného rozměru prostoru mezi paralelními pásky a s odstraněným zkoušeným systémem.
   Korpustyp: EU
Das wichtigste Steuergerät ist, bei abwesendem Prüfling, im mittleren Drittel der Längs-, Höhen- und Querausdehnung des Raums zwischen den parallelen Platten anzubringen.
Hlavní řídicí jednotka musí být umístěna ve středu jedné třetiny podélného, vertikálního a příčného rozměru prostoru mezi paralelními pásky.
   Korpustyp: EU
Die Trennkraft Fa verläuft im rechten Winkel zur Längs- und Quermittelachse der Kupplungskugel und wird gleichförmig und zügig auf einen Wert von
Síla Fa působí kolmo na příčnou i podélnou střední osu spojovací hlavice a plynule a rychle se zvýší na hodnotu:
   Korpustyp: EU
Prüfstücke aus Behältern mit Längs- und Rundschweißnähten (drei oder mehr Sektionen) sind an den Stellen zu entnehmen, die in der Abbildung 2 in der Anlage 2 dargestellt sind.
Zkušební vzorky z nádrží, které mají podélné a obvodové svary (nádrže ze tří nebo více částí), se odebírají z míst podle obrázku 2 v dodatku 2.
   Korpustyp: EU
bei Behältern mit Längs- und Rundschweißnähten (drei Sektionen) mit Prüfstücken, die an den in Abbildung 1 der Anlage 2 dieses Anhangs gezeigten Stellen entnommen wurden:
V případě nádrží s podélnými a obvodovými svary (nádrže ze tří částí) na zkušebních vzorcích odebraných z míst podle obrázku 1 v dodatku 2 této přílohy:
   Korpustyp: EU
Außerdem muss Rumänien den Plan, 4438 Bedienstete und Beamte für die Grenzpolizei einzustellen, so rasch wie möglich umsetzen und insbesondere dafür sorgen, dass längs der Grenzen zur Ukraine und zu Moldau und längs der Schwarzmeerküste bereits zum Beitritt der Personalbestand so nahe wie möglich an 100 % des Soll-Personalbestands ist.
Rumunsko musí dále značně urychlit provádění svých plánů na nábor 4438 pracovníků a úředníků pohraniční policie, a zejména musí zajistit, aby se personální obsazení na hranicích s Ukrajinou, Moldavskem a na pobřeží Černého moře již v okamžiku přistoupení co nejvíce blížilo 100 %.
   Korpustyp: EU
Längs des linken Niagara-Ufers zurückwandelnd, beeilten sich Amerikaner und Engländer, an der einladenden Tafel des Hôtels auf Goat Island -- einem neutralen Gebiete zwischen den beiden Fällen -- Platz zu nehmen.
Američan i Angličan přešli na levý břeh Niagary a usadili se v hotelu na Goat Islandu, což je neutrální území mezi oběma částmi vodopádu.
   Korpustyp: Literatur
Die Längs- und Vertikalposition der Bremsleitungen und -ventile in Bezug auf den Pufferteller müssen die Anforderungen von UIC-Merkblatt 541-1:Nov 2003 Anhang B2 Abbildung 16b oder 16c erfüllen.
Podélné a vertikální umístění brzdových potrubí a kohoutů vůči ploše nárazníku musí odpovídat příslušným požadavkům stanovených ve vyhlášce UIC 541-1:listopad 2003 příloha B2 obr.
   Korpustyp: EU
Wird eine der obigen Spezifikationen (z. B. Geschwindigkeitstoleranz, Toleranz in Längs- und Querrichtung für den Punkt des Bremsbeginns, Bremszeitpunkt) bei der Durchführung eines Prüflaufs nicht eingehalten, so ist die Messung ungültig und es wird ein neuer Prüflauf durchgeführt.
Jestliže v rámci zkušební jízdy nejsou splněny některé ze specifikací uvedených výše (včetně dovolené odchylky u rychlosti, podélné a příčné dovolené odchylky u výchozího bodu brzdění a doby brzdění), měření se nebere v úvahu a provede se nová zkušební jízda.
   Korpustyp: EU
Die Leitungen führen dann zu der angeschlossenen Ausrüstung, die in einem Gebiet außerhalb des Einflusses des elektromagnetischen Felds steht, z. B. auf dem Boden des geschirmten Raums 1 m längs entfernt von der Streifenleitung.
Kabely potom směřují k přidruženému zařízení, které je umístěno mimo oblast působení elektromagnetického pole, např. na podlaze stíněné místnosti 1 m podélně od páskového vedení.
   Korpustyp: EU
.1 Wasserdichte Längs- und Querschotte müssen so gebaut sein, dass sie unter Einrechnung einer angemessenen Sicherheitsspanne den größten Wasserdruck aushalten können, der bei einer Beschädigung des Schiffes auftreten könnte, mindestens aber den Druck einer Wassersäule, die bis zur Tauchgrenze reicht.
.1 Každá vodotěsná dělící přepážka, ať příčná nebo podélná, musí být konstruována tak, aby byla způsobilá odolat s náležitou mírou bezpečnosti náporu hydrostatického tlaku vody, což by měla vydržet v případě poškození lodě, avšak alespoň nápor hydrostatického tlaku vody po ponorovou mez.
   Korpustyp: EU
Gepäck- und Skiträger müssen so am Fahrzeug befestigt sein, dass eine starre Verriegelung in mindestens einer Richtung vorhanden ist und dass horizontale, Längs- und Querkräfte übertragen werden können, die mindestens der vom Hersteller angegebenen vertikalen Tragfähigkeit des Trägers entsprechen.
Nosiče zavazadel a nosiče lyží musí být upevněny na vozidle tak, aby byly alespoň v jednom směru nuceně blokovány a aby mohly přenášet vodorovné, podélné a příčné síly rovné nebo větší, než je svislá nosnost nosiče ve svislém směru udávaná jejich výrobcem.
   Korpustyp: EU
Die längs wirkende Horizontalkraft von 37,8 daN wird normalerweise durch eine abgeflachte Ramme mit nicht mehr als 50 mm Durchmesser aufgebracht, aber wo dies nicht möglich ist, kann ein vergleichbares Verfahren angewendet werden; zum Beispiel durch Entfernen von Hindernissen.
Vodorovnou podélnou silou 37,8 daN se normálně působí pomocí zkušebního pístu s rovným dnem o průměru nepřesahujícím 50 mm; kde to však není možné, lze použít metodu rovnocennou, například odstraněním překážek.
   Korpustyp: EU
.1 Wasserdichte Längs- und Querschotte müssen so gebaut sein, dass sie unter Einrechnung einer angemessenen Sicherheitsspanne den größten Wasserdruck aushalten können, der bei einer Beschädigung des Schiffes auftreten könnte, mindestens aber den Druck einer Wassersäule, die bis zur Tauchgrenze reicht.
.1 Každá vodotěsná dělící přepážka, ať příčná nebo podélná, musí být konstruována tak, aby byla způsobilá odolat s náležitou mírou bezpečnosti náporu hydrostatického tlaku vody, což by měla vydržet v případě poškození lodi, avšak alespoň nápor hydrostatického tlaku vody po ponorovou mez.
   Korpustyp: EU
Jedes Kupplungssystem muss die starre Verbindung der Fahrzeuge eines Verbandes gewährleisten, d. h., die Kupplungseinrichtung muss unter den vorgesehenen Einsatzbedingungen Bewegungen der Fahrzeuge gegeneinander in Längs- oder Querrichtung verhindern, so dass die Formation als „nautische Einheit“ angesehen werden kann.
Každý spojovací (spřahovací) systém musí zaručovat pevné spojení všech plavidel v sestavě, tj. při předpokládaných provozních podmínkách musí spřahovací zařízení zamezit podélnému nebo příčnému pohybu mezi plavidly tak, aby sestava byla považována za lodní jednotku.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 8 der Verordnung (EWG) Nr. 3440/84 darf eine transversal zur Längsachse des Netzes oder längs angebrachte, reißverschlussähnliche Vorrichtung verwendet werden, um die Öffnung zum Entleeren des taschenähnlichen Steerts zu schließen.
Bez ohledu na článek 8 nařízení (EHS) č. 3440/84 je pro uzavření otvoru pro vyprazdňování kapsovité kapsy možné použít mechanické zařízení pracující na principu zdrhovadla, buď příčné k podélné ose sítě nebo podélné.
   Korpustyp: EU
Für Prüfungszwecke ist die Kraft auf einen Punkt, der von der linearen Mitte der umschlossenen Teile des Scharnierstifts gleich weit entfernt ist, längs der Mittellinie des Scharnierstifts in Bezug auf das Fahrzeug in Längsrichtung aufzubringen.
Pro účely zkoušky zatížení působí ve stejné vzdálenosti mezi středem části čepu závěsu a přes osu čepu závěsu v podélném směru vozidla.
   Korpustyp: EU
Für Prüfungszwecke ist die Kraft auf einen Punkt, der von der linearen Mitte der umschlossenen Teile des Scharnierstifts gleich weit entfernt ist, längs der Mittellinie des Scharnierstifts in Bezug auf das Fahrzeug in Querrichtung aufzubringen.
Pro účely zkoušky zatížení působí ve stejné vzdálenosti mezi středem části čepu závěsu a přes osu čepu závěsu v příčném směru vozidla.
   Korpustyp: EU
Gepäck- und Skiträger müssen so am Fahrzeug befestigt sein, dass eine starre Verriegelung vorhanden ist und dass horizontale, Längs- und Querkräfte übertragen werden können, die mindestens der vom Hersteller angegebenen vertikalen Tragfähigkeit des Trägers entsprechen.
Střešní nosiče zavazadel a lyží musí být připojeny k vozidlu tak, aby bylo zajištěno pozitivní uzamčení alespoň v jenom směru a aby bylo možno přenášet vodorovné, podélné a příčné síly, které odpovídají nejméně svislé nosnosti nosiče podle výrobce.
   Korpustyp: EU
Das in Artikel 10 Absatz 1 der Richtlinie 93/23/EWG genannte Schlachtgewicht ist das Kaltgewicht des ganzen oder längs der Mittellinie geteilten Körpers eines geschlachteten Schweines, ausgeblutet und ausgeweidet, ohne Zunge, Borsten, Klauen, Geschlechtsorgane, Flomen, Nieren und Zwerchfell.
Hmotností jatečně upraveného těla podle čl. 10 odst. 1 směrnice 93/23/EHS se rozumí hmotnost vychladlého jatečně upraveného, vykrveného a vykoleného těla poraženého prasete, celého nebo rozpůleného, bez jazyka, štětin, nožek, pohlavních orgánů, světlého tuku, ledvin a bránice.
   Korpustyp: EU
Falls das Signal eines dreidimensionalen Zeitverlaufs angewandt wird, so ist es von drei Betätigungseinrichtungen für die gleichzeitige Aufbringung und Kontrolle der Kraftkomponenten Fx (längs), Fy (quer) und Fz (vertikal) aufzubringen.
Pokud jde o třírozměrný signál závislosti na čase, musí působit tři akční členy za účelem současného působení a kontroly silových složek Fx (podélná), Fy (příčná) a Fz (svislá).
   Korpustyp: EU
Hinter dem H-Punkt befindet sich in einem Abstand von mehr als 450 mm von der durch den H-Punkt gehenden senkrechten Ebene ein längs oder quer verlaufendes Teil der Fahrzeugstruktur.
pokud se za bodem H ve výšce více než 450 mm měřených od svislé roviny procházející bodem H nachází boční nebo příčný konstrukční prvek.
   Korpustyp: EU
Die Leitungen führen dann zu der angeschlossenen Ausrüstung, die in einem Gebiet außerhalb des Einflusses des elektromagnetischen Feldes steht, z.B. auf dem Boden des geschirmten Raums 1 m längs entfernt von der Streifenleitung.
Kabely pak musí být vedeny k přidruženému zařízení, které musí být umístěno v prostoru mimo dosah elektromagnetického pole, například: na podlaze stíněné místnosti ve vzdálenosti 1 m od páskového vedení.
   Korpustyp: EU
In weniger als zwei Stunden kamen sie auf diese Weise längs seiner Nordgrenze über den Staat Illinois hinweg, und dabei über den Vater der Gewässer, den Mississippi, dessen zweietagige Dampfer nicht größer als gewöhnliche Kähne erschienen. Dann wendete sich der Albatros nach Iova, nachdem Iova-City gegen elf Uhr Vormittags in Sicht gekommen war.
Stát Illinois tak přelétli po celé jeho severní hranici za necelé dvě a půl hodiny. Přeletěli i Otce vod, Mississippi, jehož dvoupatrové parníky vypadaly z výše jen jako čluny.
   Korpustyp: Literatur
Eine Analyseprobe von mindestens 1 g wird aus einer vorbehandelten Probe entnommen; die Analyseprobe wird so ausgeschnitten, dass sie außerhalb der Webkante liegt, exakt geschnittene Ränder ohne Kräuselung aufweist und parallel zu Schuss und Kette bzw. bei Gewirken gleichlaufend längs und quer zu den Maschenreihen geschnitten ist.
Z laboratorního vzorku se po předúpravě odebere zkušební vzorek neobsahující okraje o hmotnosti nejméně 1 g s pečlivě zastřiženými okraji, aby nedocházelo ke třepení, a s paralelními útkovými nebo osnovními nitěmi nebo u pleteniny ve směru sloupků a řádků.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Türverschlusssystem muss in der voll eingerasteten Stellung einer Trägheitskraft von 30 g standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.2.1.2 parallel zur Längs- und zur Querachse des Fahrzeugs bei gelöster Verriegelungsvorrichtung auf das Türverschlusssystem, einschließlich des Verschlusses und seiner Betätigungsvorrichtung, aufgebracht wird.
Systém zámku dveří se nesmí uvolnit z polohy úplného zavření, působí-li setrvačné zatížení 30 g na systém zámku dveří, včetně zámku a jeho aktivačního zařízení, ve směrech rovnoběžných s podélnou a příčnou osou vozidla s uvolněným blokovacím zařízením a když probíhá zkouška podle bodu 7.2.1.2.
   Korpustyp: EU
Eine Analyseprobe von mindestens 1 g wird aus einer vorbehandelten Probe entnommen, die Analyseprobe wird so ausgeschnitten, dass sie außerhalb der Webkante liegt, exakt geschnittene Ränder ohne Kräuselung aufweist und parallel zu Schuss und Kette bzw. bei Gewirken gleichlaufend längs und quer zu den Maschenreihen geschnitten ist.
Z laboratorního vzorku se po předúpravě odebere zkušební vzorek neobsahující okraje o hmotnosti nejméně 1 g s pečlivě zastřiženými okraji, aby nedocházelo ke třepení, a s paralelními útkovými nebo osnovními nitěmi nebo u pletenin ve směru sloupků a řádků.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Analyseprobe von mindestens 1 g wird aus einer vorbehandelten Probe entnommen; die Analyseprobe wird so ausgeschnitten, dass sie außerhalb der Webkante liegt, exakt geschnittene Ränder ohne Kräuselung aufweist und parallel zu Schuss und Kette bzw. bei Gewirken gleichlaufend längs und quer zu den Maschenreihen geschnitten ist.
Z laboratorního vzorku se po předúpravě odebere zkušební vzorek o hmotnosti nejméně 1 g neobsahující lem a s okraji pečlivě zastřiženými paralelně s útkovými nebo osnovními přízemi nebo u pleteniny ve směru sloupků a řádků, aby nedocházelo ke třepení.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Analyseprobe von mindestens 1 g wird aus einer vorbehandelten Vorprobe entnommen, die Analyseprobe wird so ausgeschnitten, dass sie außerhalb der Webkante liegt, exakt geschnittene Ränder ohne Kräuselung aufweist und parallel zu Schuss und Kette bzw. bei Gewirken gleichlaufend längs und quer zu den Maschenreihen geschnitten ist.
Z laboratorního vzorku se po předúpravě odebere zkušební vzorek neobsahující okraje o hmotnosti nejméně 1 g s pečlivě zastřiženými okraji, aby nedocházelo ke třepení, a s paralelními útkovými nebo osnovními nitěmi nebo u pletenin ve směru sloupků a řádků.
   Korpustyp: EU DCEP
oder [seit sechs Monaten, wenn die Tiere bei der Fleischuntersuchung im Schlachthof gemäß II.4 für frei von klinischen Anzeichen des Rotzes befunden wurden, wobei u. a. nach Spaltung des Kopfes längs der Medianebene und nach Auslösen der Nasenscheidewand die Schleimhäute der Luftröhre, des Kehlkopfes, der Nasenhöhlen und ihrer Nebenhöhlen begutachtet wurden;]
nebo [po dobu šesti měsíců, pokud zvířata prošla prohlídkou po porážce, pokud jde o vozhřivku, na jatkách podle bodu II.4., včetně podrobné prohlídky sliznice průdušnice, hrtanu, nosních dutin, čelních dutin a jejich větvení po rozříznutí hlavy ve střední rovině a po odstranění nosní přepážky;]
   Korpustyp: EU