Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahr 2001 war der Kalte Krieg längst vorbei.
V roce 2001 už byla studená válka dávno pryč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Himmel, Sie hätten längst zu mir kommen müssen.
Bože, mel jste ke mne prijít už dávno.
Das ist längst überfällig, und daher bitte ich die Kommission, mehr gründliche Analysen durchzuführen.
Lhůta již dávno vypršela, a tak bych chtěla požádat Komisi, aby provedla hlubší analýzu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wüsste man sofort, dass Kerzenlicht Feuer ist, wäre die Mahlzeit längst gekocht.
Jestliže ihned víš, že světlo svíčky je oheň, jídlo bylo uvařeno dávno.
Mittag war schon längst vorüber, als K. vor der Bank ankam.
Minulo již dávno poledne, když K. dojel před banku.
Vergessen Sie nicht, ohne Abteilung Q wären Sie schon längst tot.
Nezapomeňte, že nebýt oddělení Q, už jste dávno po smrti.
Hohe Vertreterin, diese Zeit ist längst gekommen.
Paní vysoká představitelko, tento čas dávno nastala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls Vergis Bescheid weiß, wäre ich schon längst tot.
Pokud by to Vergis věděl, tak jsem dávno mrtvej.
Es darf deshalb nicht als großer Erfolg gefeiert werden, weil wir ja wissen: Eigentlich hätte diese Richtlinie längst in Kraft sein sollen.
Směrnici opravdu nelze oslavovat jako velký úspěch, neboť jsme si dobře vědomi toho, že měla ve skutečnosti být v platnosti již dávno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte, ich bin doch längst aus dem Dienst ausgeschieden.
Ale no tak, od policie jsem už dávno odešel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die weit reichenden makroökonomischen und politischen Reformen der Zeit nach dem Kalten Krieg sind auch längst abgelaufen.
Dalekosáhlé makroekonomické a politické reformy po skončení studené války už také podle všeho doběhly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit längst
321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du solltest längst schlafen.
Zítra je škola. Měla bys spát.
- ist längst Vergangenheit, Mom.
- to je stará historie, mami.
Der ist längst Geschichte.
- To je prastará historie.
Das war längst überfällig.
Je to nutné i se spožděním zničit.
Inspektore, to je dávná minulost.
Er ist längst Fischfutter.
Sie sind längst umgezogen.
Před nějakou dobou se odstěhovali, synku
Hab' ich längst aufgehört.
Já ho nenechávám uz mésíce.
- Horseflesh ist längst tot!
Die Schlacht tobt längst.
Bitva se rozhořela příliš.
Dieser Vorschlag ist längst überfällig.
Tento návrh je nanejvýš aktuální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Art war längst ausgestorben.
Die längst Woche von Allen.
Ten týden vůbec neutíkal.
- Er sollte längst zurück sein.
- Měla by ses o této chvíle chránit.
- Wir sind längst daran vorbei.
Diese Schuld wurde längst beglichen.
- A dlužíš svou tiaru mně.
- Das sind wir doch längst!
Ich hab' dich längst vergessen.
Stačila jsem na tebe zapomenout.
Amador hätte längst anrufen sollen.
Amador měl zavolat a domluvit schůzku.
Es müsste längst passiert sein.
Něco není v pořádku. Pořád žádný výbuch.
Das ist doch längst erledigt!
Ist doch längst in Arbeit!
Sie sollten längst tot sein.
Vy jste ten, kdy měl být mrtev.
Das haben wir längst vergessen.
Solltest längst in L.A. sein.
Měls být v LA před dvěma dny.
Sie sollten längst zurück sein.
Měli se mi ohlásit před hodinou.
(Kellnerin) Weiß ich doch längst.
- Das hab ich schon längst.
Das ist schon längst Geschichte.
Das wissen Sie doch längst.
Natürlich, du hättest längst gedurft.
- Sie müsste schon längst sein.
- Měla by tu být každou chvíli.
- Diese Zeiten sind längst vorbei!
Das sollte längst erledigt sein.
Očekávám, že to prostě splníš.
Ich wollte dich längst anrufen.
- Tolik jsem ti chtěla zavolat.
Sie sollten längst überprüft sein.
Měli je o víkendu prověřit.
Der ll.Weltkrieg ist längst vorbei.
Druhá světová válka skončila před padesáti lety.
Wetten? - Das wissen wir längst.
- Víme, že to bude holka.
Wir müssten schon längst wegsein!
Konečná, všichni vystupovat!
Das weiß ich schon längst.
Alle wären schon längst tot.
Ich hab Euch längst gehört.
Mladý Pane, on si vás žádá.
Sie müsste sich längst bewegen.
Neměla by být tak klidná.
Sie waren schon längst verloren.
Die Zeiten sind längst vorbei.
Ty dny dozněly s posledním akordem.
Du weißt das sicher längst.
Tys to stejně vyřešila nejlíp, Corey.
Es war schon längst entschieden.
To bylo rozhodnuté předem.
Er weiß das alles längst.
Schlimm, aber längst nicht das Schlimmste.
Bylo to zlé, ale ne to nejhorší.
Vielleicht ist das Schlimmste längst vorbei.
Dnes máme možná nejhorší za sebou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daß ich nicht längst jemanden angerufen hätte?
Že bych nikomu nezavolal?
- Bis dahin sind wir längst fertig.
Er hat diesen Ort längst vergessen.
Sie hätten längst davon Gebrauch gemacht.
Kdybyste je měl, určitě byste je uplatnil.
Ich glaube, Sie erwarten uns längst.
Mein Körper ist schon längst fort.
Aber es wird längst nicht so schön.
Ohne Euch wäre ich längst tot.
Bez tebe jsem do soumraku mrtvá.
Wir haben uns längst auch darum gekümmert.
Tohle jsme prošetřovali jako první.
- Du spinnst. - Das weiß ich längst.
- Je to jenom další boxer.
Der sollte längst im Bett liegen.
Vypadá to spíš, jakoby se dědouš nemohl vymočit.
Ich hätte es längst merken sollen.
Je to něco, co jsem si měl uvědomit mnohem dříve.
Längst nicht so, wie dich zu verlieren.
Ale horší by bylo ztratit tě.
Wir werden über längst fällige Dinge reden.
A potom si o všem promluvíme.
Die Welt hat sie längst vergessen.
Zapomněl na ně celý svět.
Ich habe dich längst erwartet, Professor Tang.
Čekala jsem vás, profesore Tangu.
Ihr Gewissen haben Sie längst verkauft.
Na ty dveře se nedostaneš.
Ich bin schon längst tot, Alter, Prost.
- Já jsem vlastně mrtvej, kamaráde. Na zdraví! - Na zdraví.
Das BOPE wurde doch längst aufgegeben.
BOPE bylo na chvíli osamocené.
Und ich wollte längst mir dir reden.
Já si chci promluvit s tebou.
Ich hätte es dir längst sagen sollen.
Měl jsem ti to říct dřív.
Aber längst nicht so sexy wie lesen.
Ale ne tak sexy jako čtení.
Hab ich das nicht auch längst getan?
Myslím, že i to jsem udělala.
Sie sind längst in unserem Leben.
Rozpouštějí se do každodenního života.
Natürlich ist es noch längst nicht ausgereift.
Tohle je ovšem jen primitivní začátek.
Die Ware sollte längst in Vietnam sein!
Řekl jsem vám, ať dostanete to zboží do Vietnamu.
Wir hätten es längst erledigen sollen.
Jednou jsme to začali nezbývá než to dokončit.
Ich hätte die Schule längst verkauft.
Sie haben mich schon längst am Haken.
Bis dahin haben Sie längst lebenslänglich, Sally.
Dost času na to, dát vám doživotí, Sally.
Und Ihr Programm läuft längst wieder.
Aber das wissen Sie ja längst.
Sie haben sich doch längst entschieden.
Proč se ptáš mě, Bradley?
Sie sehen die Schatten längst vergangener Ereignisse.
Vidíte jen stín minulosti.
Du solltest längst im Bett sein.
Da bin ich längst weg. Es klingelt.
Poslouchej, potřebuju jen, aby sis promluvila s mým šéfem.
- Die Finsternis müsste längst weg sein.
Temnota by se měla začít obávat.
Ich hätte Sie längst hier rausholen sollen.
Musím Vás odsud co nejdříve dostat.
Ich wollte es Ihnen schon längst zeigen.
-Chci se vám pochválit celou noc.
- Ja, es reicht mir schon längst.
- Da hat man uns längst vergessen.
- Nikdo si na nás nevzpomene.
Aber ich sollte längst zu Hause sein.
Ale měl bych se vrátit domů.
Sie werden sie längst verbrannt haben.
Chase, deine Pause ist längst um.
Chaseová! Co to děláte? Vaše pauza skončila před deseti minutama.
Sie müssten längst in der Schule sein.
Warum wissen Sie es nicht schon längst?