Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=längst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
längst dávno 542 podle 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

längst dávno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Jahr 2001 war der Kalte Krieg längst vorbei.
V roce 2001 už byla studená válka dávno pryč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Himmel, Sie hätten längst zu mir kommen müssen.
Bože, mel jste ke mne prijít už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist längst überfällig, und daher bitte ich die Kommission, mehr gründliche Analysen durchzuführen.
Lhůta již dávno vypršela, a tak bych chtěla požádat Komisi, aby provedla hlubší analýzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wüsste man sofort, dass Kerzenlicht Feuer ist, wäre die Mahlzeit längst gekocht.
Jestliže ihned víš, že světlo svíčky je oheň, jídlo bylo uvařeno dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Mittag war schon längst vorüber, als K. vor der Bank ankam.
Minulo již dávno poledne, když K. dojel před banku.
   Korpustyp: Literatur
Vergessen Sie nicht, ohne Abteilung Q wären Sie schon längst tot.
Nezapomeňte, že nebýt oddělení Q, už jste dávno po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Vertreterin, diese Zeit ist längst gekommen.
Paní vysoká představitelko, tento čas dávno nastala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls Vergis Bescheid weiß, wäre ich schon längst tot.
Pokud by to Vergis věděl, tak jsem dávno mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf deshalb nicht als großer Erfolg gefeiert werden, weil wir ja wissen: Eigentlich hätte diese Richtlinie längst in Kraft sein sollen.
Směrnici opravdu nelze oslavovat jako velký úspěch, neboť jsme si dobře vědomi toho, že měla ve skutečnosti být v platnosti již dávno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte, ich bin doch längst aus dem Dienst ausgeschieden.
Ale no tak, od policie jsem už dávno odešel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit längst

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe es längst.
Já jsem to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest längst schlafen.
Zítra je škola. Měla bys spát.
   Korpustyp: Untertitel
- ist längst Vergangenheit, Mom.
- to je stará historie, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist längst Geschichte.
- To je prastará historie.
   Korpustyp: Untertitel
Das war längst überfällig.
Je to nutné i se spožděním zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist längst passé.
Inspektore, to je dávná minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist längst tot.
On zemřel, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist längst Fischfutter.
U ho žerou ryby!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind längst umgezogen.
Před nějakou dobou se odstěhovali, synku
   Korpustyp: Untertitel
Hab' ich längst aufgehört.
Já ho nenechávám uz mésíce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen es längst.
Vím, že to víš.
   Korpustyp: Untertitel
- Horseflesh ist längst tot!
- Koňskémaso je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht tobt längst.
Bitva se rozhořela příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag ist längst überfällig.
Tento návrh je nanejvýš aktuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Art war längst ausgestorben.
-Zařídím to.
   Korpustyp: Untertitel
Die längst Woche von Allen.
Ten týden vůbec neutíkal.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sollte längst zurück sein.
- Měla by ses o této chvíle chránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind längst daran vorbei.
- To je minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schuld wurde längst beglichen.
- A dlužíš svou tiaru mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind wir doch längst!
Myslíš, že jsme tlustí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' dich längst vergessen.
Stačila jsem na tebe zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Amador hätte längst anrufen sollen.
Amador měl zavolat a domluvit schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Es müsste längst passiert sein.
Něco není v pořádku. Pořád žádný výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch längst erledigt!
Ne, Burkeu?
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch längst in Arbeit!
Ty vole, tohle vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten längst tot sein.
Vy jste ten, kdy měl být mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir längst vergessen.
To všechno je minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest längst in L.A. sein.
Měls být v LA před dvěma dny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten längst zurück sein.
Měli se mi ohlásit před hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der ist längst tot.
Ale on je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
(Kellnerin) Weiß ich doch längst.
- To mi povídejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hab ich schon längst.
- Já ji umím. - Opravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon längst Geschichte.
Je to dávná historie.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen Sie doch längst.
Musíte vědět, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, du hättest längst gedurft.
Jistěže, Cecile.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müsste schon längst sein.
- Měla by tu být každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Zeiten sind längst vorbei!
Ale kdy to bylo, tati?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte längst erledigt sein.
Očekávám, že to prostě splníš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich längst anrufen.
- Tolik jsem ti chtěla zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten längst überprüft sein.
Měli je o víkendu prověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Der ll.Weltkrieg ist längst vorbei.
Druhá světová válka skončila před padesáti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Wetten? - Das wissen wir längst.
- Víme, že to bude holka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten schon längst wegsein!
Konečná, všichni vystupovat!
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich schon längst.
- Já jsem ti to říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wären schon längst tot.
Všichni by byli mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Euch längst gehört.
Mladý Pane, on si vás žádá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müsste sich längst bewegen.
Neměla by být tak klidná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren schon längst verloren.
Neměla jsem na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeiten sind längst vorbei.
Ty dny dozněly s posledním akordem.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt das sicher längst.
Tys to stejně vyřešila nejlíp, Corey.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schon längst entschieden.
To bylo rozhodnuté předem.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß das alles längst.
- Ví o všem.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm, aber längst nicht das Schlimmste.
Bylo to zlé, ale ne to nejhorší.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht ist das Schlimmste längst vorbei.
Dnes máme možná nejhorší za sebou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daß ich nicht längst jemanden angerufen hätte?
Že bych nikomu nezavolal?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis dahin sind wir längst fertig.
-Do té doby bude hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat diesen Ort längst vergessen.
Na toto místo zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten längst davon Gebrauch gemacht.
Kdybyste je měl, určitě byste je uplatnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie erwarten uns längst.
Prý nás máte očekávat.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper ist schon längst fort.
Mé tělo je mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird längst nicht so schön.
A pěkně to zfušují.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Euch wäre ich längst tot.
Bez tebe jsem do soumraku mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns längst auch darum gekümmert.
Tohle jsme prošetřovali jako první.
   Korpustyp: Untertitel
- Du spinnst. - Das weiß ich längst.
- Je to jenom další boxer.
   Korpustyp: Untertitel
Der sollte längst im Bett liegen.
Vypadá to spíš, jakoby se dědouš nemohl vymočit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es längst merken sollen.
Je to něco, co jsem si měl uvědomit mnohem dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Längst nicht so, wie dich zu verlieren.
Ale horší by bylo ztratit tě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden über längst fällige Dinge reden.
A potom si o všem promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt hat sie längst vergessen.
Zapomněl na ně celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich längst erwartet, Professor Tang.
Čekala jsem vás, profesore Tangu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gewissen haben Sie längst verkauft.
Na ty dveře se nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon längst tot, Alter, Prost.
- Já jsem vlastně mrtvej, kamaráde. Na zdraví! - Na zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Das BOPE wurde doch längst aufgegeben.
BOPE bylo na chvíli osamocené.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte längst mir dir reden.
Já si chci promluvit s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es dir längst sagen sollen.
Měl jsem ti to říct dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Aber längst nicht so sexy wie lesen.
Ale ne tak sexy jako čtení.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich das nicht auch längst getan?
Myslím, že i to jsem udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind längst in unserem Leben.
Rozpouštějí se do každodenního života.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es noch längst nicht ausgereift.
Tohle je ovšem jen primitivní začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware sollte längst in Vietnam sein!
Řekl jsem vám, ať dostanete to zboží do Vietnamu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten es längst erledigen sollen.
Jednou jsme to začali nezbývá než to dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Schule längst verkauft.
Ne že by mi to vadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich schon längst am Haken.
Držíte mě za bradavky.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin haben Sie längst lebenslänglich, Sally.
Dost času na to, dát vám doživotí, Sally.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Programm läuft längst wieder.
A ten program zase jede.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wissen Sie ja längst.
- Ale to určitě víte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich doch längst entschieden.
Proč se ptáš mě, Bradley?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen die Schatten längst vergangener Ereignisse.
Vidíte jen stín minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest längst im Bett sein.
To dělá hodně otců.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich längst weg. Es klingelt.
Poslouchej, potřebuju jen, aby sis promluvila s mým šéfem.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Finsternis müsste längst weg sein.
Temnota by se měla začít obávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie längst hier rausholen sollen.
Musím Vás odsud co nejdříve dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es Ihnen schon längst zeigen.
-Chci se vám pochválit celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es reicht mir schon längst.
- Jasně, kurva stačí!
   Korpustyp: Untertitel
- Da hat man uns längst vergessen.
- Nikdo si na nás nevzpomene.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sollte längst zu Hause sein.
Ale měl bych se vrátit domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie längst verbrannt haben.
Budou je odteď pálit.
   Korpustyp: Untertitel
Chase, deine Pause ist längst um.
Chaseová! Co to děláte? Vaše pauza skončila před deseti minutama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten längst in der Schule sein.
Děti mají být ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wissen Sie es nicht schon längst?
Jak to, že to nevíš ty?
   Korpustyp: Untertitel