Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=längstens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
längstens nejpozději 30 nejdéle 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

längstens nejpozději
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maßnahme gilt längstens bis zum Ende des auf den Handelstag des Kursverfalls folgenden Handelstags.
se použije na období končící nejpozději koncem dne obchodování následujícího po dni obchodování, v němž k poklesu ceny došlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Guinea-Bissau ist verpflichtet, die technische Inspektion innerhalb von längstens 48 Stunden nach Eintreffen des Trawlers im Hafen durchzuführen.
Guinea-Bissau provede povinnou technickou prohlídku nejpozději do 48 hodin po připlutí trawleru do přístavu.
   Korpustyp: EU
Kapitel 1 gilt ab 1. Februar 2005 und längstens bis 31. Januar 2006.
Ustanovení kapitoly 1 se použijí ode dne 1. února 2005 nejpozději do dne 31. ledna 2006.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme gilt längstens bis zum Ende des auf den Handelstag des Kursverfalls folgenden Handelstags.
Opatření se použije na období končící nejpozději koncem dne obchodování následujícího po dni obchodování, v němž k poklesu ceny došlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens bestand das Kartell nur bis längstens 2007.
Zaprvé, kartel přestal fungovat nejpozději v roce 2007.
   Korpustyp: EU
LEDS-Geräte, die dem Standard 1 entsprechen, dürfen längstens bis zum 30. Januar 2016 verwendet werden.
Zařízení LEDS splňující standard 1 se mohou používat nejpozději do 30. ledna 2016.
   Korpustyp: EU
oder längstens bis zu dem Zeitpunkt, zu dem eine Richtlinie diese Gleichbehandlung vorschreibt;
nebo nejpozději do doby, kdy bude tato rovnost vyžadována směrnicí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 genannte Maßnahme gilt längstens bis zum Ende des auf den Handelstag des Kursverfalls folgenden Handelstags.
Opatření podle odstavce 1 se použije na období končící nejpozději koncem dne obchodování následujícího po dni obchodování, v němž k poklesu ceny dojde.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Nummer vorgesehenen Ausnahmen dürfen längstens bis zum 30. Januar 2014 angewendet werden.“
Výjimky stanovené v tomto bodě mohou být použity nejpozději do 30. ledna 2014.“
   Korpustyp: EU
Die zusätzliche Prämie ist längstens zahlbar bis zum 31. Dezember [2015-2025].
Dodatečná prémie je splatná nejpozději k 31. prosinci [2015-2025].
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Liste der längsten Hängebrücken Seznam nejdelších visutých mostů
Liste der längsten Brücken Seznam nejdelších mostů
Liste der längsten Flüsse der Erde Seznam nejdelších řek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit längstens

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liste der längsten Brücken
Seznam nejdelších mostů
   Korpustyp: Wikipedia
Ehrlich währt am längsten.
S poctivostí nejdál dojdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der längsten Hängebrücken
Seznam nejdelších visutých mostů
   Korpustyp: Wikipedia
Ehrlich währt am längsten.
Je to nejlepší taktika.
   Korpustyp: Untertitel
Hustle – Unehrlich währt am längsten
Podfukáři
   Korpustyp: Wikipedia
Aber schon am längsten hier.
Ale jsem tu déle.
   Korpustyp: Untertitel
Hier überlebt man am längsten.
Ale je to málo.
   Korpustyp: Untertitel
Die längsten Minuten meines Lebens.
Nejdelších v mým živoě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Köter leben am längsten.
Ti, které nenávidíme, jsou tu věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist am längsten hier.
On je tu nejdýl.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du den längsten Klapperschlangentanz deines Lebens.
Tak předvedeš ten nejdelší chřestýší tanec svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Wer am längsten den Blödmann spielt?
Kdo dokáže bejt nejdýl kretén?
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, ehrlich währt am längsten.
Pamatuj, s poctivostí nejdál dojdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Rocio, sie ist am längsten hier.
To je Rocio, naše stálice.
   Korpustyp: Untertitel
- Ehrlichkeit, Dag, währt nicht am längsten.
- Upřímně, Dagu, dost se to přeceňuje.
   Korpustyp: Untertitel
ndenorm entspricht dem längsten Vektor, definiert als:
ndenorm odpovídající nejdelšímu vektoru, který je definován jako:
   Korpustyp: EU
Liste der längsten Flüsse der Erde
Seznam nejdelších řek
   Korpustyp: Wikipedia
Und doch währt ehrlich am längsten.
A čest je velkou ctností.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich am längsten angesehen.
Tvrdě se na tebe díval.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie kennen La Forge am längsten.
- Znal jste La Forge déle, než kdokoli z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die längsten 15 Sekunden meines Lebens.
Nejdelších 15 vteřin mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Wer am längsten ohne Elektronik auskommt gewinnt.
- Kdo zůstane offline nejdýl, vyhrává.
   Korpustyp: Untertitel
- Du tust das hier am längsten.
Děláš to z nás nejdýl.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der längsten Flüge der Welt.
Jeden z nejdelších na světe.
   Korpustyp: Untertitel
Die neun längsten Tage meines Lebens.
Devět nejdelších dní mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der längsten Zigarre der Welt.
S tím velikým doutníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die längsten drei Monate meines Lebens.
Nejdelší tři měsíce mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute, die am längsten dabei sind.
Jo, lidi co u toho byli od začátku, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe am längsten an Eurer Seite, Khaleesi.
Jsem po tvém boku déle než kterýkoliv z nich, khaleesi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist am längsten hier von uns allen.
Je tady déle než kdokoliv z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe die längsten und schärfsten Krallen.
A taky mám nejdelší a nejostřejší drápy.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren die längsten drei Minuten meines Lebens.
To byly nejdelší tři minuty v mém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Sahachi und ich sind schon am längsten hier.
Jsme tu se Sahačim ubytovaní nejdýl ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Die längsten und schönsten Beine, die ich je gesehen habe.
Nejdelší, nejhezčí nohy jaké jsem kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Schwester bleibt die Erinnerung an Gerüche am längsten.
Sestra říkala, že její čichová paměť by mohla fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
die 5 längsten Ereignisse in den letzten 365 Tagen
5 nejdelších událostí za posledních 365 dnů.
   Korpustyp: EU
Waren, die für längstens drei Monate eingeführt werden
Zboží dovážené na dobu kratší než tři měsíce
   Korpustyp: EU
einen geeigneten Aufsichtsplanungsturnus von längstens 48 Monaten anwenden.
uplatňuje vhodný plánovací cyklus dozoru, který nesmí být delší než 48 měsíců.
   Korpustyp: EU
MOGADISCHU – Somalia ist mit der längsten Küste Kontinentalafrikas gesegnet.
MOGADIŠU – Somálsko je obdařeno nejdelším pobřežím v kontinentální Africe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer der längsten Unfälle, die wir je sahen.
Jedna z nejdelších, co jsem kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Typen seid die Mieter, die am längsten geblieben sind.
No, vy kluci jste jeho nejdýl zůstávající nájemníci.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren die längsten 20 min meines Lebens.
To bylo nejdelších 20 minut mého života!
   Korpustyp: Untertitel
Also schickt er das Mädchen, das am längsten dabei ist.
Takže poslal svou nejstarší dívku. To dává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
der Hälfte der längsten Laufzeit im Netting-Satz;
polovina nejdelší splatnosti vyskytující se ve skupině transakcí se započtením;
   Korpustyp: EU
Captain, Sie waren wohl am längsten im Hyperraum.
Kapitáne, z nás všech jste hyperprostor procestovali najvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es waren die längsten Tage meines Lebens.
Ale byly to nejdelší dny v mém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist diejenige, die am längsten zu ihr hielt.
Stála jsi za ní déle, než my.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinst du wirklich, dass die am längsten ist?
Vážně si myslíš, že je delší?
   Korpustyp: Untertitel
Und so begannen die längsten siebeneinhalb Stunden in Marshalls Leben.
A tak začalo nejdelších sedm a půl hodiny v Marshallově životě.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren die längsten sieben Jahre meines Lebens.
Nejdelších sedm let mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Dem der den längsten hat, bekommt nen Telegramm!
Jestli ho má někdo delšího, tak je frajer!
   Korpustyp: Untertitel
Es waren die längsten 2 Wochen meines Lebens.
Byly to ty nejdelší dva týdny v mém životě.
   Korpustyp: Untertitel
lm Jahr 1877, der Autor und Theologe Joseph Seiss, demonstriert, dass die große Pyramide am Schnittpunkt des längsten Breitengrades und des längsten Längengrades liegt.
V roce 1877, spisovatel a teolog, Joseph Seiss předvedl, že Velká pyramida spočívá na průsečíku s nejdelší rovnoběžkou zeměpisné šířky a nejdelším poledníkem zeměpisné délky.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem beendeten wir den längsten Streit in der WTO mit lateinamerikanischen Ländern über den Bananenhandel.
Nedávnou jsme ukončili v rámci Světové obchodní organizace dlouhotrvající spor se zeměmi Latinské Ameriky o obchodu s banány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, das waren die längsten Ausführungen von einer Minute in der Geschichte des Parlaments.
Myslím, že to byl nejdelší jednominutový projev v historii Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Harvard-Regel ist die am längsten bestehende Regel, die wir haben.
Pravidlo přijímání z Harvardu je nejstarší místní platící pravidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit gehört er zu den längsten Pimmeln der Welt. - (Frauen:) Oh!
Tím se řádí k největším pinďourům světa. - Oh!
   Korpustyp: Untertitel
Paul sagte, Sie wären gefahren, das bedeutet, Sie werden am längsten Sitzen.
Paul řekl, že jste řídila vy, to znamená, že dostanete nejvyšší trest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielten, wer den Kopf am längsten unter Wasser halten konnte.
A hráli jsme 'Zadrž dech pod vodou'
   Korpustyp: Untertitel
"und möge Gott ihr Herz mit Mut für den Tag ihrer längsten Reise erfüllen."
"Ať jim Bůh dodá odvahu v den jejich nejdelší cesty."
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir einschlafen, Miss. Einer kommt am längsten ohne Schlaf aus.
Tak tedy jeden z nás, co má ještě trochu energie bude vzhůru a tím nám prokáže malou laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Mädchen wie Claire, sollte dies eigentlich der am längsten erwartete Tag im Schulkalender sein.
Pro holku jako je Claire, měl tohle být ten nejočekávanější den za celý školní rok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seepocke hat den längsten Penis im Verhältnis zu ihrer Körpergröße.
Víš, vzhledem k jeho velikosti, má vilejš stvolnatý největší penis mezi zvířaty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gucken wer es am längsten in Mr. Silar's Zimmer aushält
Zjišťujeme, kdo vydrží déle v místnosti s panem Silarem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bahnsteiglänge muss für den längsten interoperablen Zug ausreichen, der am Bahnsteig im Regelbetrieb halten soll.
Délka nástupiště musí odpovídat nejdelším interoperabilním vlakům, které zde zastavují v rámci běžného provozu.
   Korpustyp: EU
Ab dem Tag seiner Ausstellung kann ein Titel längstens ein Jahr lang eingesetzt werden.
Poslední den, kdy lze doklad použít, nesmí nastat později než 1 rok ode dne vystavení.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Auktionsverfahrens wird Kapazität längstens für die nächsten 15 Jahre angeboten.
Aukční proces nabízí kapacitu nejvýše na příštích patnáct let.
   Korpustyp: EU
mit einer Länge der längsten Leuchtstoffröhre von 100 cm oder weniger
S maximální délkou trubice 100 cm
   Korpustyp: EU
eine Anordnung, in der sich alle Stromabnehmer der längsten TSI-konformen Züge innerhalb der Trennstrecke befinden.
návrh dělení fází, kde jsou všechny sběrače nejdelších vlaků vyhovujících TSI uvnitř neutrálního úseku.
   Korpustyp: EU
Amerika erfreut sich seines nun schon mehr als neun Jahre andauernden längsten Wirtschaftswachstums der Geschichte.
Amerika momentálně prožívá nejdelší souvislou ekonomickou expanzi v dějinách, která dnes trvá již více než devět let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir spielen das Spiel von .. ruhig bleiben können, die am längsten.
Zahrajeme si hru na to kdo vydrží dýl potichu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehten mit dem Mann mit den längsten Fingernägeln der Welt.
Točili jsme s tím chlápkem s nejdelšími nehty na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sich herausstellen, wer am längsten die Luft anhalten kann.
- No, pak doufám, že umíte zadržet dech.
   Korpustyp: Untertitel
Krebs ist einer der am längsten bestehenden Bereiche der Gemeinschaftspolitik im Bereich Volksgesundheit.
Nádorová onemocnění jsou jedním z nejstarších okruhů činnosti Společenství v oblasti veřejného zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind in den Anden, dem längsten, und nach dem Himalaya, zweithöchsten Gebirgszug der Erde.
Jsme v Andách, které jsou nejdelším horským hřbetem na světě. A po Himalájích je to druhé nejvyšší pohoří.
   Korpustyp: Untertitel
"Durch Zeit und Stunden über den längsten Tag geht alles vorüber "
"Nesuďme ráno dřív, než vysvitne den."…šechno to projde.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt 4 an der Stelle des kleinsten Krümmungsradius auf der längsten horizontalen Mittellinie;
bod 4 v místě, kde je poloměr zakřivení na nejdelší střednici nejmenší;
   Korpustyp: EU
Punkt 4 an der Stelle des kleinsten Krümmungsradius' auf der längsten waagerechten Mittellinie;
bod 4 v místě, kde je poloměr zakřivení na nejdelší střednici nejmenší;
   Korpustyp: EU
der längsten vertraglichen Laufzeit bei allen Netting-Sätzen mit der Gegenpartei;
nejdelší smluvní splatnost z celé skupiny transakcí se započtením s protistranou;
   Korpustyp: EU
Gemäß den Leitlinien darf eine Rettungsbeihilfe auch nur für längstens 6 Monate gewährt werden.
Podle obecných zásad je rovněž stanoveno, že podpora na záchranu se poskytuje pouze na maximální dobu 6 měsíců.
   Korpustyp: EU
Während der längsten Zeit der 1990er Jahre war die politische Logik offensichtlich die:
Po většinu 90. let byla politická logika jasná:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Verfahren wurde mit einer Dauer von 13 Jahren zum längsten Prozess in der Geschichte Malaysias.
Její soud trval 13 let a stal se nejdelším v historii Malajsie.
   Korpustyp: Zeitung
Wie wäre es damit, 500 Dollar für denjenigen, der am längsten die Luft anhalten kann?
Co třeba tohle. Pět set dolarů tomu, kdo zadrží dech na delší dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den längsten Schwanz der Stadt. Ich soll Ihnen das von Ihr geben.
Tohle udělala ona, měla v úmyslu vám to dát.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wegen Mordes verurteilt worden, nach einem der längsten und teuersten Prozesse in diesem Staat.
Myersův verdikt byl vynesen po jednom z nejdelších a nejnákladnějších soudních procesů v historii státu.
   Korpustyp: Untertitel
Wartest du auch immer auf den längsten Tag und verpasst ihn dann?
Taky čekáš na nejdelší den v roce, a pak ho propaseš?
   Korpustyp: Untertitel
Großer Zeus, unten auf der Erde ist nun der Abend des längsten Tages.
Mocný Die, dole na Zemi je nyní předvečer nejdelšího dne.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das werden wohl die längsten 44 Stunden und elf Minuten Ihres Lebens.
Tohle bude nejdelších 44 hodin a 11 minut tvého života.
   Korpustyp: Untertitel
Am heutigen Abend, vor zehn Jahren, kehrte diese Crew von der längsten Mission aller Zeiten zurück.
Přesně před deseti lety, se tato posádka vrátila z nejdelší mise v historii Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in South Park erwartet man mit Spannung das Anzünden der längsten Schlange der Welt.
Stojíme u Starkova rybníka, kde davy místních obyvatel i turistů netrpělivě čekají na zapálení největšího hada v dějinách lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, das waren die längsten sieben Minuten meines Lebens.
Říkám ti, to bylo nejdelších sedm minut mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie auch, dass die Komplexität dieses Algorithmus O( N**3) beträgt, wobei N die Länge der längsten Zeichenkette ist.
Komplexita tohoto algoritmu je O( N**3) kde N je délka nejdelšího řetězce.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Man näherte sich ja der Sommersonnenwende, dem längsten Tage auf der nördlichen Halbkugel, an dem es unter dem 60.
Blížil se den letního slunovratu, nejdelší den v roce na severní polokouli.
   Korpustyp: Literatur
Rumänien, der östliche Außenposten der EU, ist für die Kontrolle einer der längsten Landaußengrenzen der Union zuständig.
Rumunsko představuje v Evropské unii zemi východního bloku a je odpovědné za řízení jedné z nejširších vnějších pozemních hranic Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Geltungsdauer entspricht der längsten Geltungsdauer , die sich aus der Anwendung der Absätze 1 und 2 ergibt .
Tato doba odpovídá nejdelší době , jež vyplývá z použití odstavců 1 a 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Entweder verbringt unsere Patientin ihr Leben mit der längsten Nabelschnur der Welt, oder wir machen eine Differenzialdiagnose für magisches Blut.
Náš pacient může životem projít buď s nejdelší pupeční šňůrou na světě nebo můžeme prodiskutovat diferenciální diagnózu kouzelné krve.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht bei euch gar nicht mehr um den Streit, sondern nur noch darum, wer am längsten stur sein kann.
To je sranda, už to mezi vámi dvěma není o hádání, ale o soutěžení, kdo vydrží být tvrdohlavý déle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befähigungsüberprüfung durch den Betreiber ist jeweils auf dem am längsten nicht für die Befähigungsüberprüfung verwendeten Muster durchzuführen.
Přezkoušení odborné způsobilosti provozovatelem se provádí vždy na stejném typu, jaký byl použit při přezkoušení odborné způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Guinea-Bissau benachrichtigt die EU innerhalb von längstens 48 Stunden über jede Aufbringung eines EU-Schiffs im Besitz einer Fanggenehmigung.
Guinea-Bissau oznámí EU v maximální lhůtě 48 hodin každé zadržení plavidla EU, které je držitelem oprávnění k rybolovu.
   Korpustyp: EU
Bei jeder Ausfahrt aus dem SEAFO-Übereinkommensgebiet erfolgt die Ausfahrtmeldung längstens 12 Stunden und mindestens 6 Stunden im Voraus.
Zpráva o vyplutí se podává v rozmezí od dvanácti do šesti hodin před každým vyplutím z oblasti úmluvy SEAFO.
   Korpustyp: EU