Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lästig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lästig obtížný 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lästig

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist sehr lästig.
To je hrozně nepříjemné.
   Korpustyp: Literatur
Lästig, aber nicht beängstigend.
Otravoval ho, ale nebál se ho.
   Korpustyp: Literatur
Das ist so lästig.
Je to o nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde allen lästig.
Nakonec jim došla trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich lästig.
Je to skutečně obtěžující záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist lästig.
Byla to jen nepříjemnost.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern waren Sie lästig.
Včera jste se vtíral.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr lästig.
Je to hodně udivující.
   Korpustyp: Untertitel
Linguistische Kommunikation ist lästig.
Jazyková komunikace je otravná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind sie nicht lästig?
- Je to neřád, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sei ihm nicht lästig.
- Děda říkal, že jdete na večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist lästig.
Ten případ je zapeklitej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden langsam lästig.
Jsou s vámi jen samé problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich lästig.
je to vážně otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss lästig sein.
To musí být unavující.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr lästig.
Ano, je to velmi unavující.
   Korpustyp: Untertitel
Lästig, diese Drachen!
Ti draci jsou hrozná havěť.
   Korpustyp: Untertitel
Ist beinahe etwas lästig.
Bývá to občas trochu nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so lästig?
Je to taková práce?
   Korpustyp: Untertitel
- Der wird langsam lästig.
- Před minutou chutnala líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist äußerst lästig.
- To je vážně otravné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird lästig.
- Stane se to otřepané.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird langsam lästig.
- Začíná mě to obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was bedeutet "lästig"?
Co znamená "rozhozený"?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz schön lästig.
Je tu hrozná nuda.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann war ich ihr lästig.
Nakonec ona opustila mě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wöchentlichen Meetings sind lästig.
Z těch schůzí mě už bolí zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die sind nur lästig.
- Já snad nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht lästig sein.
Jeffe, nedělám to, abych tě naštval.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist immer so lästig.
To je vždy tak nevhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist lästig.
Já vím, je to nešťastné.
   Korpustyp: Untertitel
-Dann ist es ziemlich lästig.
- Tak je to pěkně nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet mich nicht für lästig.
Nemyslete na to, že se nudím.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Kerl wird langsam lästig.
- Tenhle už mi fakt začíná lýzt na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fliegen werden langsam lästig.
Těch much nějak přibejvá.
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse Polizisten werden sehr lästig.
Někteří policisté se chovají vážně nesnesitelně.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Menschen sind so lästig.
Ti lidé jsou tak strašně otravní.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen werden irgendwann zu lästig.
S holkma sou jen potíže.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon Ihre Anwesenheit ist lästig.
- Vadí i pouhá přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich lästig, Beca.
Je to vážně nevhodné, Beco.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir lästig, Cousin.
- Začínáš mě otravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das könnte lästig sein.
Dobře, to by mohlo lézt na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind lästig und absurd.
Provokujete a mluvíte nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
- Allmählich finde ich es lästig.
- Už mě to začíná unavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Mädchen warst du reichlich lästig.
Vedla sis dobře, na dívku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie dir ordentlich lästig gefallen?
Už se tě dostatečně naotravovala?
   Korpustyp: Untertitel
Eben! Niemand könnte mir lästig sein.
Tak, tady je tvoje odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ehrlich, bin ich dir lästig geworden?
Mělas mě už plný zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Es fängt an lästig zu werden.
Začínáš mi lézt na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann wurde es mir lästig.
Pak mi to začalo vadit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird langsam lästig, Sie verstehen?
Přestává mě to bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann entweder wertvoll oder lästig sein.
- Buď budu přínosem, nebo přítěží.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verband ist ein bisschen lästig.
Je trochu těžké si zvyknout na obvazy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bald waren wir dem Hotel lästig.
Později jsme začali bydlet v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Der ewige Krieg ist mir auch lästig.
Myslím, že Ramon má pravdu. Jsem už z toho taky unavený.
   Korpustyp: Untertitel
So lästig sind wir noch nicht.
Tak jsme se ještě neobávaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, er ist ihnen lästig geworden.
Myslím, že jim překážel, byl neopatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geeks werden richtig lästig, Jim.
Tito počítačoví podivíni začínají být otravní, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese falsche Mima ist furchtbar lästig!
Ale ta podvodnice se mi plete do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lästig in deinem Beruf.
Ty máš ale těžkou profesi!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich finde es sehr lästig.
To mě ale zrovna moc netěší.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Bartletts Boiler war so lästig.
Jak se rozbil kotel slečny Bartlettové
   Korpustyp: Untertitel
Also ehrlich, das wird etwas lästig.
Hele, začíná mě to štvát!
   Korpustyp: Untertitel
Moral ist nie originell, sondern eher lästig.
Morálka není přehnaná. Není to potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, viele menschliche Dinge sind echt lästig.
Spousta lidských věcí je otravná.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens wird Ivakin langsam wirklich lästig.
Za druhé, začal nám škodit Ivakin.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, er ist wirklich sehr lästig!
- Je vytrvalý, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und so lästig, wenn sie weinen.
A tak únavné, když pláčou.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Mandanten ist diese Klage lästig.
Můj klient považuje tento případ za obtěžování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lady sagt, sie ist "lästig".
A ta dáma tvrdí, že je "nepřijatelná".
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht schwierig, sondern lästig.
- Není to divné, ale otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, diese Buchprüfungen sind lästig.
- Děláme audit, nebudeme se plést.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lästig, sich zu verstecken.
Ukrývání se je značně únavné.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst lästig, ich lege auf.
Budu končit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur die Reporter sind lästig.
Předtím mě viděli odcházet z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektor Brunel, Sie sind ganz schön lästig.
Inspektore Brunele, vy jste ale osina v pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, wenn ich lästig war.
- Omlouvám se a na shledanou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Brüder können sehr lästig sein.
No, bratři dokáží být velmi otravní.
   Korpustyp: Untertitel
Du Winzling wirst mir jetzt irgendwie lästig!
Jsou s tebou jenom potíže malý človíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist weinerlich, lästig und beendet nie einen Satz.
Je ufňukaný, nepříjemný a nikdy nedokončí větu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass du niemandem lästig geworden bist.
Pevně doufám, že jste pánovi nepřekážela.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihm lästig, mit uns zu verhandeln.
Tohle pro něj byla hračka. Nepotřeboval vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht lästig, Darcy, es ist eine tiefe Leidenschaft.
Bože, to bylo jen chvilkové zalíbení.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wird sie lästig Sagt immer was Nettes
Vždy vhodnou odpověď má Ke každému je milá
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er war im Leben schon lästig genug.
Říkal, že za svého života si udělal hodně nepříjemností.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die, die uns nicht mehr lästig fallen!
Na ty co už nás nebudou obtěžovat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist für alle hier unheimlich lästig.
Vím, že je to pro všechny komplikace.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht für mich, ich will dir nicht lästig sein.
-Kam si to sedáš? -V pořádku, nechci působit potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Sache als nur beding lästig an.
- Považuju to za malý opruz.
   Korpustyp: Untertitel
Liebt ihr mich, auch wenn ich manchmal lästig bin?
Dokonce i když tě někdy znervózňuji?
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Weile werden sie eher lästig, findest du nicht?
Po čase začnou unavovat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, Antoine, ist es nicht nervig so lästig zu sein?
Vážně, Antoine, nevadí ti, že nás tak provokuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wollte ich, wenn ich Ihnen nicht lästig falle.
Doufala jsem, že ano, pokud vám to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie lästig wird, schmeiß ich ihre Sachen raus.
- Jestli mě naštve, tak jí vyrazím.
   Korpustyp: Untertitel
Paul, deine Abwesenheit ist unpassend und dein Schweigen lästig.
Paule, tvá nepřítomnost je nevhodná a tvá neschopnost zavolat mě rozčiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lästig, aber ich werde damit fertig.
Dělá mi problémy, ale zdá se, že to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er lästig wird, schießt ihm einfach ins Bein.
Pokud bude dělat problémy, pánové střelte ho do nohy.
   Korpustyp: Untertitel
So lästig sind wir ihnen bisher noch nicht.
Tak moc jim zatím ještě nepřekážíme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu meiner Verteidigung, sie war irgendwie lästig.
Ale na moji obranu, byla docela otravná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verteidigen die Rechte kleiner Nationen, auch wenn sich dies als lästig oder unangenehm herausstellt.
Bráníme práva malých národů, i když se ukazuje, jak je to obtížné a nepohodlné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte