Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir verteidigen die Rechte kleiner Nationen, auch wenn sich dies als lästig oder unangenehm herausstellt.
Bráníme práva malých národů, i když se ukazuje, jak je to obtížné a nepohodlné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie ein lästiger Kritiker des Regimes waren, wurden Sie nicht vor Gericht gestellt.
Pokud jste byl obtížným kritikem režimu, nepostavili vás před soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch solch eine Anforderung würde schon wegen der lästigen und zeitraubenden Kommunikation eine zusätzliche Belastung geschaffen und außerdem der Informationsaustausch zeitlich weiter in die Länge gezogen.
Takový požadavek by vytvořil dodatečnou zátěž, mimo jiné už pouze z důvodu s tím spojené obtížné a časově náročné korespondence, přičemž by se i nadále prodloužila výměna informací.
Die Kommission begünstigt einen negativen Anreiz, die Einführung eines Rückwurfverbots, wobei sie annimmt, dass die Anlandung des gesamten Fangs so lästig sein wird, dass die Fischer rasch Möglichkeiten finden werden, dies zu vermeiden.
Komise upřednostňuje negativní podnět – zavedení zákazu výmětů – neboť předpokládá, že odvážet vše na pevninu bude natolik obtížné, že si rybáři rychle najdou způsoby, jak se této povinnosti vyhnout.
Zudem unterstütze ich die Einrichtung eines Statuts der Europäischen Privatgesellschaft, was unseren KMU helfen würde, alle Möglichkeiten des europäischen Binnenmarkts zu nutzen, indem sie grenzübergreifende Aktivitäten durchführen können, ohne die häufig lästigen und entmutigenden Verpflichtungen zu erfüllen.
Dále podporuji vytvoření statutu evropské soukromé společnosti, což by našim MSP pomohlo plně využívat jednotného evropského trhu tím, že jim umožní vykonávat přeshraniční činnosti, aniž by musely splnit často obtížné a odrazující povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu muss man sich die aufgeblähten öffentlichen Dienste dieser Länder ansehen, in denen Arbeitsplätze auf Lebenszeit garantiert sind, Beförderungen aufgrund des Dienstalters, und nicht des Verdienstes vergeben werden und Kunden als lästig gelten.
Zaměřme se dále na přebujelý sektor veřejných služeb ve zmíněných zemích, kde jsou pracovní místa zaručena do konce profesního života, k povyšování nedochází podle zásluh, nýbrž podle počtu odpracovaných let, a na zákazníky se pohlíží jako na obtížný hmyz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dazu muss man sich die aufgeblähten öffentlichen Dienste dieser Länder ansehen, in denen Arbeitsplätze auf Lebenszeit garantiert sind, Beförderungen aufgrund des Dienstalters, und nicht des Verdienstes vergeben werden und Kunden als lästig gelten. Das Ergebnis sind übertriebene Bürokratie allenthalben und ein riesiger Hemmschuh für die Produktivität.
Zaměřme se dále na přebujelý sektor veřejných služeb ve zmíněných zemích, kde jsou pracovní místa zaručena do konce profesního života, k povyšování nedochází podle zásluh, nýbrž podle počtu odpracovaných let, a na zákazníky se pohlíží jako na obtížný hmyz. Výsledkem je úřední šiml, kam se člověk podívá, a obrovské zbrždění produktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch mache ich mir Sorgen, dass Frau Kaufmanns Vorschlag dazu führen könnte, dass die Bürgerinitiative aufgrund lästiger bürokratischer Anforderungen stecken bleiben oder dadurch behindert werden könnte (wie der Umstand, dass Mitgliedstaaten jede Unterschrift prüfen müssen, und eine Vorabprüfung durch die Kommission dahingehend stattfindet, dass sie legal ist).
Obávám se však, že návrhy paní Kaufmannové povedou k tomu, že proces občanské iniciativy uvázne na obtížných byrokratických požadavcích nebo bude v jejich důsledku ztížen (např. požadavek, že členské státy musí ověřit každý podpis, a na předschválení zákonnosti ze strany Komise).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lästig
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lästig, aber nicht beängstigend.
Otravoval ho, ale nebál se ho.
Nakonec jim došla trpělivost.
Je to skutečně obtěžující záležitost.
Byla to jen nepříjemnost.
Gestern waren Sie lästig.
Linguistische Kommunikation ist lästig.
Jazyková komunikace je otravná.
- Děda říkal, že jdete na večírek.
Ten případ je zapeklitej.
Sie werden langsam lästig.
Jsou s vámi jen samé problémy.
Ano, je to velmi unavující.
Ti draci jsou hrozná havěť.
Ist beinahe etwas lästig.
Bývá to občas trochu nudné.
- Der wird langsam lästig.
- Před minutou chutnala líp.
- Das ist äußerst lästig.
- Es wird langsam lästig.
- Začíná mě to obtěžovat.
- Und was bedeutet "lästig"?
Das ist ganz schön lästig.
Irgendwann war ich ihr lästig.
Diese wöchentlichen Meetings sind lästig.
Z těch schůzí mě už bolí zadek.
Nein, die sind nur lästig.
Ich will nicht lästig sein.
Jeffe, nedělám to, abych tě naštval.
-Dann ist es ziemlich lästig.
- Tak je to pěkně nepříjemné.
Haltet mich nicht für lästig.
Nemyslete na to, že se nudím.
- Dieser Kerl wird langsam lästig.
- Tenhle už mi fakt začíná lýzt na nervy.
Die Fliegen werden langsam lästig.
Těch much nějak přibejvá.
Gewisse Polizisten werden sehr lästig.
Někteří policisté se chovají vážně nesnesitelně.
Solche Menschen sind so lästig.
Ti lidé jsou tak strašně otravní.
Frauen werden irgendwann zu lästig.
- Schon Ihre Anwesenheit ist lästig.
- Vadí i pouhá přítomnost.
Es war wirklich lästig, Beca.
Je to vážně nevhodné, Beco.
Du wirst mir lästig, Cousin.
Okay, das könnte lästig sein.
Dobře, to by mohlo lézt na nervy.
Sie sind lästig und absurd.
Provokujete a mluvíte nesmysly.
- Allmählich finde ich es lästig.
- Už mě to začíná unavovat.
Für ein Mädchen warst du reichlich lästig.
Vedla sis dobře, na dívku.
Ist sie dir ordentlich lästig gefallen?
Už se tě dostatečně naotravovala?
Eben! Niemand könnte mir lästig sein.
Tak, tady je tvoje odpověď.
Sei ehrlich, bin ich dir lästig geworden?
Es fängt an lästig zu werden.
Začínáš mi lézt na nervy.
Aber dann wurde es mir lästig.
Das wird langsam lästig, Sie verstehen?
Ich kann entweder wertvoll oder lästig sein.
- Buď budu přínosem, nebo přítěží.
Der Verband ist ein bisschen lästig.
Je trochu těžké si zvyknout na obvazy, pane.
Bald waren wir dem Hotel lästig.
Později jsme začali bydlet v hotelu.
Der ewige Krieg ist mir auch lästig.
Myslím, že Ramon má pravdu. Jsem už z toho taky unavený.
So lästig sind wir noch nicht.
Tak jsme se ještě neobávaly.
Ich vermute, er ist ihnen lästig geworden.
Myslím, že jim překážel, byl neopatrný.
Die Geeks werden richtig lästig, Jim.
Tito počítačoví podivíni začínají být otravní, Jime.
Aber diese falsche Mima ist furchtbar lästig!
Ale ta podvodnice se mi plete do cesty.
Das ist lästig in deinem Beruf.
Ty máš ale těžkou profesi!
Aber ich finde es sehr lästig.
To mě ale zrovna moc netěší.
Miss Bartletts Boiler war so lästig.
Jak se rozbil kotel slečny Bartlettové
Also ehrlich, das wird etwas lästig.
Hele, začíná mě to štvát!
Moral ist nie originell, sondern eher lästig.
Morálka není přehnaná. Není to potěšení.
- Ja, viele menschliche Dinge sind echt lästig.
Spousta lidských věcí je otravná.
Und zweitens wird Ivakin langsam wirklich lästig.
Za druhé, začal nám škodit Ivakin.
Mein Gott, er ist wirklich sehr lästig!
Und so lästig, wenn sie weinen.
A tak únavné, když pláčou.
Meinem Mandanten ist diese Klage lästig.
Můj klient považuje tento případ za obtěžování.
Die Lady sagt, sie ist "lästig".
A ta dáma tvrdí, že je "nepřijatelná".
- Es ist nicht schwierig, sondern lästig.
- Není to divné, ale otravné.
Ich weiß, diese Buchprüfungen sind lästig.
- Děláme audit, nebudeme se plést.
Es ist lästig, sich zu verstecken.
Ukrývání se je značně únavné.
Du wirst lästig, ich lege auf.
Nein, nur die Reporter sind lästig.
Předtím mě viděli odcházet z domu.
Inspektor Brunel, Sie sind ganz schön lästig.
Inspektore Brunele, vy jste ale osina v pozadí.
Tut mir Leid, wenn ich lästig war.
- Omlouvám se a na shledanou.
Nun, Brüder können sehr lästig sein.
No, bratři dokáží být velmi otravní.
Du Winzling wirst mir jetzt irgendwie lästig!
Jsou s tebou jenom potíže malý človíčku.
Aber er ist weinerlich, lästig und beendet nie einen Satz.
Je ufňukaný, nepříjemný a nikdy nedokončí větu.
Ich hoffe, dass du niemandem lästig geworden bist.
Pevně doufám, že jste pánovi nepřekážela.
Es war ihm lästig, mit uns zu verhandeln.
Tohle pro něj byla hračka. Nepotřeboval vyjednávat.
Es ist nicht lästig, Darcy, es ist eine tiefe Leidenschaft.
Bože, to bylo jen chvilkové zalíbení.
Nie wird sie lästig Sagt immer was Nettes
Vždy vhodnou odpověď má Ke každému je milá
Er sagte, er war im Leben schon lästig genug.
Říkal, že za svého života si udělal hodně nepříjemností.
Auf die, die uns nicht mehr lästig fallen!
Na ty co už nás nebudou obtěžovat!
Ich weiß, das ist für alle hier unheimlich lästig.
Vím, že je to pro všechny komplikace.
Das reicht für mich, ich will dir nicht lästig sein.
-Kam si to sedáš? -V pořádku, nechci působit potíže.
Ich sehe die Sache als nur beding lästig an.
- Považuju to za malý opruz.
Liebt ihr mich, auch wenn ich manchmal lästig bin?
Dokonce i když tě někdy znervózňuji?
Nach einer Weile werden sie eher lästig, findest du nicht?
Po čase začnou unavovat, že?
Ernsthaft, Antoine, ist es nicht nervig so lästig zu sein?
Vážně, Antoine, nevadí ti, že nás tak provokuješ?
Ja, das wollte ich, wenn ich Ihnen nicht lästig falle.
Doufala jsem, že ano, pokud vám to nevadí.
Wenn sie lästig wird, schmeiß ich ihre Sachen raus.
- Jestli mě naštve, tak jí vyrazím.
Paul, deine Abwesenheit ist unpassend und dein Schweigen lästig.
Paule, tvá nepřítomnost je nevhodná a tvá neschopnost zavolat mě rozčiluje.
Es ist lästig, aber ich werde damit fertig.
Dělá mi problémy, ale zdá se, že to zvládnu.
Wenn er lästig wird, schießt ihm einfach ins Bein.
Pokud bude dělat problémy, pánové střelte ho do nohy.
So lästig sind wir ihnen bisher noch nicht.
Tak moc jim zatím ještě nepřekážíme.
Aber zu meiner Verteidigung, sie war irgendwie lästig.
Ale na moji obranu, byla docela otravná.
Wir verteidigen die Rechte kleiner Nationen, auch wenn sich dies als lästig oder unangenehm herausstellt.
Bráníme práva malých národů, i když se ukazuje, jak je to obtížné a nepohodlné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte