Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=läuten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
läuten zvonit 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

läuten zvonit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Alarmglocken läuten und dürfen nicht überhört werden.
Zvony zvoní na poplach a nelze je ignorovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Calvera kommt, lassen wir die Glocke Alarm läuten.
Až přijde Calvera, bude kostelní zvon zvonit na poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte man da etwas ändern oder die Glocke früher läuten lassen.
S tímto stavem by se mohlo něco udělat nebo by zvonek mohl zvonit o něco dřív.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martha läutete die Stunden und führte sie durch den Tag.
Marta zvonila na zvon, provázeje ji tak dnem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass damit sichergestellt würde, dass auch die Mitgliedstaaten viel schneller reagieren, wenn wir mit der Alarmglocke läuteten.
Myslím, že díky tomu budou členské státy reagovat mnohem rychleji, když budeme zvonit na poplach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Damen waren am Tor, als ich läutete.
Zrovna jsem zvonil na zvonek, když projížděly branou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zitiere: "Sie läuten die Glocken nun; sehr bald schon werden sie die Hände ringen."
Dovolte mi citovat: "Nyní slavně zvoní zvony, ale brzy budou lomit rukama".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor 100 Jahren wurde die Freiheitsglocke zum letzten Mal geläutet.
Je to 100 let, co naposled zvonil Zvon svobody.
   Korpustyp: Untertitel
Da mochte er lange läuten. Frieda war ja damit beschäftigt, Jeremias in nasse Tücher zu wickeln, und selbst, wenn er schon gesund sein sollte, hatte sie keine Zeit, denn dann lag sie in seinen Armen.
To bude zvonit dlouho, vždyť Frída je zaneprázdněna tím, že balí Jeremiáše do mokrých obkladů, a i když je snad už Jeremiáš zdráv, nemá Frída kdy, neboť pak mu Leží v náručí.
   Korpustyp: Literatur
Martha, läuten Sie einfach die Glocke, dann weiß ich Bescheid.
Marto, mohla byste zvonit? Budu tomu rozumět.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit läuten

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach dem nächsten Läuten.
Až po druhém zazvonění.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Glocken läuten.
Vemte je do kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Da läuten keine Glocken.
To mi nic neříká.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuten keine Alarmglocken.
Žádná výstraha tu není.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Glocken läuten ja!
- Ty zvony léta nezvonily.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glocken läuten automatisch.
Ty zvony jsou automatické.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es läuten.
- Kašli na to.
   Korpustyp: Untertitel
Läuten da irgendwelche Glocken?
Zní ti to povědomě?
   Korpustyp: Untertitel
Glocken jedes Glaubensbekenntnisses läuten."
Kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Beim geringsten Problem, läuten.
Pokud budete potřebovat, zavolejte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eselsglocken läuten alarm.
Osel je na tyhle věci vždycky citlivý.
   Korpustyp: Untertitel
ATOMWAFFEN LÄUTEN NEUES ZEITALTER EIN
JADERNÉ ZBRANĚ VSTUPUJÍ DO NOVÉ ÉRY
   Korpustyp: Untertitel
- Läuten Sie doch dem Steward.
- Proč jste mu nezavolala?
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, bis sie läuten.
Počkejte, až zazvoní.
   Korpustyp: Untertitel
Läuten Sie an seiner Klingel.
Zazvoňte si na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist das Läuten?
A co je to zvonění?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste Läuten.
No, první zvonění.
   Korpustyp: Untertitel
Werkstatt 12:05 Uhr und kein Läuten.
Je 12:05 a nic zazvonil.
   Korpustyp: Untertitel
Höre ich da etwa Hochzeitsglocken läuten?
Nejsou to svatební zvonky?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich bringe deinen Kopf zum Läuten.
Nebo tě praštím do kokosu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab' so was läuten hören.
- Něco jsem zaslechl.
   Korpustyp: Untertitel
Läuten Sie weiter. Er wird schon schlafen.
Prozvoňte ho, určitě spí.
   Korpustyp: Untertitel
Fragt nicht, für wen die Glocken läuten.
Neptejte se, komu zvoní hrana.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Essensglocke läuten, "kleiner Bomber"?
Nechceš je přivolat na žrádlo, "bombardérku"?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Herrschaften etwas brauchen, einfach läuten.
Pánové, pokud si budete cokoli přát, zazvoňte.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst an Telefone, die nicht läuten.
Ty zvedáš telefony, co ani nezvoní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wofür sie überhaupt läuten.
- Proč to dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Das Läuten nimmt sie sehr mit.
Vyzvánění zvonů je pro ni velmi zneklidňující.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, wir läuten den Herbst ein.
Vážně, vyrazíme na podzim.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er aufwacht, wird er läuten.
Až se probudí, zazvoní.
   Korpustyp: Literatur
Bei dir läuten ja bald die Glocken.
- Tobě taky tikají hodiny, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die läuten wohl die Glocke zum Abendessen.
Zdá se, že zvoní na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Läuten da bei dir die Glocken?
Už ti to docvaklo?
   Korpustyp: Untertitel
Läuten Sie, wenn Sie fertig sind!
Zmáčkněte bzučák, až budete hotov.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Läuten?
Co má sakra znamenat to zvonění?
   Korpustyp: Untertitel
Läuten wir den Abend ein, Bo-Bo.
- Vypadá to, že už jsi začala.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat die Alarmglocken läuten lassen.
A to vzbudilo podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Wir läuten Weihnachten mit Gratis-Alkohol ein.
Začneme Vánoce s chlastem zadara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gleich die Eröffnungsglocke läuten.
Za chvilku to budeme muset zahájit.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn läuten endlich die Hochzeitsglocken.
Brzy mu totiž konečně zazní svatební zvony.
   Korpustyp: Untertitel
Umso mehr Wind, umso lauter läuten sie.
Čím víc fouká vítr, tím jsou hlasitější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie läuten, ich erwarte eine kühle Brise.
Zvoní, já vyjdu ven a vyčkávám svěžest chladného větru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meine eigenen Alarmglocken läuten, ok?
Jo, právě teď řeším vlastní odezvu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst Du, läuten wir zum Essen?
Jasně, Bobby, to už jsem slyšel desetkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly sagte, ich soll sie läuten.
Kelly mi to přikázal.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Glocke wird nicht läuten.
Představ si, kdyby zvon ani necinkl!
   Korpustyp: Untertitel
Läuten Sie, wenn Sie Hilfe brauchen.
Zazvoňte, pokud budete potřebovat pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr da was läuten hören?
Co o nich víte, holky?
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte im Vorfeld der Abstimmung die Alarmglocken läuten lassen.
To by mělo být před hlasováním výstrahou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine traurigen Gedanken unterbrach das Läuten der Kirchenglocke.
Do těchto mladistvých úvah pojednou surově vpadl hlas kostelního zvonu - hrana.
   Korpustyp: Literatur
Die Alarmglocken läuten und dürfen nicht überhört werden.
Zvony zvoní na poplach a nelze je ignorovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ich meine nicht euch, die Telefone, sie läuten ununterbrochen.
Ne, lidi, telefony zvoní jako o život.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dich eben küsste, hörte ich die Glocken läuten.
Protože když tě líbám, slyším zvonky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Glocken läuten, weil Uther denkt, dass Morgana entführt wurde.
Ty výstražné zvony bijí, protože si Uther myslí, že Morganu unesli.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir es verkünden, wird das Telefon unaufhörlich läuten.
Až to rozhlásíme, netrhne se ti telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre kleinen Maschinen nicht zum Läuten bringen.
Nenechám vám zapípat vaše malé přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Noch schlimmer ist's, wenn sie um Mitternacht läuten.
- Počkej, až spustí o půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
Bridget, du willst doch sicher die Glocken läuten hören.
Bridget, ty už chceš jistě slyšet kostelní zvony.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Läuten hatte doch sofort eine Wirkung.
Ale zvonění mělo přece jen okamžitý účinek.
   Korpustyp: Literatur
Läuten Sie an der Glocke und wir machen Ihnen auf.
Sousedé vám otevřou vchodové dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, habe nur die Glocke zum Läuten gebracht.
Jo, trošku mě to osvěžilo.
   Korpustyp: Untertitel
~ Er konnte Gitarre spielen wie andere eine Glocke läuten ~
"Na kytaru uměl hrát jako zvonem zvonil
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe was in der Richtung läuten hören.
Ano, slyšel jsem o tom něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, lasst uns Glocken läuten und Leuchtraketen zünden.
Ať zvony zvoní a ohňostroje létají k nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er eintritt, wird der Tempel die Glocken läuten.
Až úsvit nadejde, klášterní zvon zazvoní..
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden läuten, wenn sie den Wagen benötigen.
Zazvoní, až budou potřebovat auto.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir aus dem Zug steigen, läuten die Alarmglocken.
Jakmile vystoupíme z vlaku, vyhlásí poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Kirche halb dunkel, bis die Glocken läuten.
já nechávám chrám odpočívat ve tmě až do vyzvánění.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir bald die großen schwulen Hochzeitsglocken läuten hören?
Za jak dlouho uslyšíme velké gayovské svatební zvony?
   Korpustyp: Untertitel
Und womit läuten Sie, wenn's so weit ist?
- Jak mne na to upozorníte?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kirchenglocken läuten, hört man das Echo.
Pak můžeš slyšet její ozvěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hast du ihnen gesagt die Klingel zu läuten?
- A řeklas jí také, aby zazvonila?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die besten Angestellten lassen ein paar Alarmglocken läuten.
I nejlepší zaměstnanci udělají nějaký prohřešek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann läuten die Glocken für den letzten Kampf.
Tak budeme čekat na zvony, které oznámí poslední bitvu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich zitiere: "Sie läuten die Glocken nun; sehr bald schon werden sie die Hände ringen."
Dovolte mi citovat: "Nyní slavně zvoní zvony, ale brzy budou lomit rukama".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das erste Läuten an der Tür des Advokaten war, wie gewöhnlich, zwecklos.
První zazvonění u advokátových dveří bylo jako obyčejně marné.
   Korpustyp: Literatur
Der Präzedenzfall im Bereich der Besteuerung von Sparguthaben sollte alle Alarmglocken läuten lassen.
Precedent v oblasti daně z vkladů by nás měl varovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wette sie konnten die Glocken bis hier her läuten hören.
Vsadím se, že slyšeli bít zvony až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt man das nicht "Versuchen, das Läuten der Glocke wieder rückgängig zu machen"?
Neříká se tomu "snažit se odzvonit zvon"?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bradley, warum sagtest du mir nicht, dass die Glocken läuten?
Pane Bradley, proč jste mi neřekl, že zvoní zvony?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen ja, ein gebrochenes Schlüsselbein, hat seinen Schädel richtig läuten lassen.
- Oh, no tak má zlomenou klíční kost, dost jsem s ním řízla.
   Korpustyp: Untertitel
- "Glocken läuten in meinen Ohren kleine Lichter flackern in meinen Augen."
"V uších mi zní zvony, malá světélka mi probleskují v očích."
   Korpustyp: Untertitel
Und mit dem Läuten der Glocke wussten die Weisen, wo sie jetzt leben mussten.
"a když gong náhle začne bít "Ságů už je čas jít.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst sie und alle Alarmglocken läuten, aber trotzdem fragst du sie nach ihrer Nummer.
V hlavě ti zní všechny varovný zvonky ale i tak se jí zeptáš na telefonní číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich geh' da jetzt rein, und dann mit der Glocke läuten?
Takže nejdřív vejdu a pak zazvoním zvonečkem?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Schlachten vorbei ist, kommen wir hierher und läuten die Siegesglocke.
A po masakru se sem vrátíme a zazvoníme na zvon vítìzství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe läuten hören, dass das Justizministerium einen Deal in Vegas für ihn auszuhandeln versucht.
Říka se, že se ministerstvo spravedlnosti snaží s ním vyjednat kšefty ve Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir läuten ein neues Zeitalter ein, in dem all unsere technischen Geräte nahtlos miteinander verbunden sind.
Vytváříme rozbřesk nové doby. Kde každý kus technologie, kterou vlastníte, bude připojen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging er zu Ducati und die Glocken hörten auf zu läuten.
Pak přešel k Ducati a zvony přestaly znít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Kirchenglocken hört und es nicht Sonntag Morgen ist, läuten sie wegen der Gemeindeversammlung.
Pokud uslyšíte zvon a není neděle ráno, je to kvůli setkání rady.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, mein Großvater dachte darüber nach, die Glocke zu läuten, aber er wurde von Neugierde geleitet.
Můj děda zvažoval, že zazvoní na poplach, ale nakonec ho přemohla zvědavost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur nicht, dass Alarmglocken läuten, bevor ich weiß, was los ist.
Nechci vyvolat poprask, než něco prověřím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Odin Erics Tod wollte, würde sein Hammer laut die Totenglocke läuten.
Kdyb Odin chtěl, aby Erik zemřel, Thorovo kladivo by mu zazvonilo umíráček.
   Korpustyp: Untertitel
Juhu, machen auf und singen wir, die Glocken lassen läuten wir.
Jo-ho-ho! Slavit, zpívat jdem A zvony rozhoupem
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles gut geht, sind Sie bereit, die Glocken zu läuten?
Pokud to dopadne dobře, jste připraveni rozeznít zvony?
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, das Läuten einer Glocke kann man nicht rückgängig machen.
Lidé rádi říkají, že zazvonění zvonu nemůžete vzít zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?
Ale což bylo možné klidně zaspat to zvonění, které otřásá nábytkem?
   Korpustyp: Literatur
Läuten Sie damit, wenn Sie sich entschieden haben, was Sie machen wollen.
Zazvoňte, až se rozhodnete, co chcete udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Und das gesunde Menschen so umkommen lässt nirgendwo die Alarmglocken läuten?
A taková úmrtí zdravých lidí u nás nikdo nezaregistroval?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es muss ein hohes Tier sein, wenn die Glocken der Kathedrale läuten.
- Ne ne, to musí být velmi velká ryba, když zvoní zvony katedrály.
   Korpustyp: Untertitel