Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=léčbě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
léčbě Behandlung 313
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


při léčbě bei der Behandlung 441

100 weitere Verwendungsbeispiele mit léčbě

1351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

o léčbě (viz příklad:
die Tabelle Ihres Tagebuchs ein (siehe das Beispiel:
   Korpustyp: Fachtext
Xeloda v kombinované léčbě:
Xeloda in der Kombinationstherapie:
   Korpustyp: Fachtext
Xeloda v kombinační léčbě :
Xeloda in der Kombinationstherapie :
   Korpustyp: Fachtext
Poznali se při léčbě.
Sie lernten sich bei einem Hilfsprojekt kennen.
   Korpustyp: Untertitel
- léčiva k léčbě úzkosti, buspiron;
- Arzneimittel gegen Angstzustände, Buspiron;
   Korpustyp: Fachtext
- léčiva k léčbě astmatu, theofylin;
- Arzneimittel gegen Asthma, Theophyllin;
   Korpustyp: Fachtext
- Lithium – určené k léčbě depresí
Besonders wichtig zu erwähnen ist:
   Korpustyp: Fachtext
Pacient pokračoval v léčbě BeneFIXem .
Der Patient wurde weiterhin mit BeneFIX behandelt .
   Korpustyp: Fachtext
Fenytoin (používaný k léčbě epilepsie).
erhöht oder vermindert sein.
   Korpustyp: Fachtext
- Mít psa pomáhá při léčbě.
Ein Hund unterstützt den Heilungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem o dostupné léčbě.
- Ich dachte an die Behandlungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je tu k léčbě?
Was gibt es da in Ordnung zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to vědět kvůli léčbě.
Ich muss es wissen, um zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Antidepresiva používaná při léčbě schizofrenie.
- Anti-Psychotika. Für Patienten mit Multipler Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Žena je na protialkoholické léčbě.
Meine Frau ist in der Reha.
   Korpustyp: Untertitel
O léčbě jsme nikdy neuvažovali.
Wir dachten nie an eine Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření k léčbě kardiovaskulárních chorob
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen
   Korpustyp: EU DCEP
- A ukradl záznamy o léčbě.
- Du hast ihre Protokolle geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
cena za rezistenci vůči léčbě.
Der Preis der Behandlungsresistenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znám spoustu lidí po léčbě.
Ich kenne eine Menge Leute in Rehabilitation.
   Korpustyp: Untertitel
O té léčbě jsem nelhal.
Das mit der Heilung war nicht gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
-A zabil ho při léčbě.
- Und ihn beim Vorgang getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem své léčbě naprosto oddaná.
Ich bin total unverbindlich zu meiner Nüchternheit.
   Korpustyp: Untertitel
Doribax se používá k léčbě následujících infekcí:
Doribax wird für die folgenden Infektionen angewendet:
   Korpustyp: Fachtext
Dynastat se užívá k léčbě bolesti .
Es wird in Faltschachteln geliefert , die 10 Durchstechflaschen aus Glas enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
červených krvinek) při léčbě jakýmkoli typem erythropoetinu
(ungenügende oder keine Bildung von roten Blutkörperchen) erkrankt sind
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetika sachinaviru je při dlouhodobé léčbě stabilní .
Die Pharmakokinetik von Saquinavir bleibt bei einer Langzeitbehandlung unverändert .
   Korpustyp: Fachtext
- flukonazol (používaný k léčbě plísňových infekcí)
- Fluconazol (angewendet bei Pilzinfektionen)
   Korpustyp: Fachtext
- neuroleptika (používané k léčbě mentálních poruch)
- Neuroleptika (angewendet bei psychischen Erkrankungen)
   Korpustyp: Fachtext
- takrolimus (používá se k léčbě odmítnutí transplantátu);
- Tacrolimus (zur Vorbeugung einer Transplantat-Abstoßung)
   Korpustyp: Fachtext
Nepřekračujte dávku doporučenou k léčbě Vašeho onemocnění.
Nehmen Sie keine höhere Dosis ein, als für Ihre Erkrankung empfohlen wird.
   Korpustyp: Fachtext
- Fenytoin nebo karbamazepin – určené k léčbě epilepsie
Dynastat kann zusammen mit niedrig dosierter Acetylsalicylsäure angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
- Neuroleptika – léky určené k léčbě psychóz
Wenn Sie stillen, dürfen Sie Dynastat nicht erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
- bepridil (užívaný k léčbě vysokého krevního tlaku)
- wenn Sie gegenwärtig Arzneimittel, die Johanniskraut (Hypericum perforatum) enthalten,
   Korpustyp: Fachtext
Filgrastim není indikován k léčbě těchto onemocnění.
Deshalb ist Filgrastim nicht zur Anwendung bei diesen Erkrankungen indiziert.
   Korpustyp: Fachtext
69 PŘÍKLAD KARTY PRO ZÁZNAMY O LÉČBĚ :
74 BEISPIEL FÜR EIN PATIENTENTAGEBUCH :
   Korpustyp: Fachtext
Při léčbě těchto pacientů se doporučuje opatrnost .
Wenn diese Patienten behandelt werden , ist Vorsicht angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
přibližně o 30% následně po léčbě interferonem
- eine Reduktion der Mortalität:
   Korpustyp: Fachtext
Používá se k léčbě : ˇ karcinomu prsu .
Es wird angewendet bei : · Brustkrebs .
   Korpustyp: Fachtext
Práva pacientů při léčbě v zahraničí
EU-Abgeordnete diskutieren über mögliche Sanktionen gegen Belarus
   Korpustyp: EU DCEP
6. Opatření k léčbě kardiovaskulárních chorob (hlasování)
6. Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření k léčbě kardio-vaskulárních onemocnění
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen
   Korpustyp: EU DCEP
EVRA není určena k substituční hormonální léčbě.
EVRA ist nicht für die Hormonsubstitutionstherapie bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
• Přípravek Keppra je určen k dlouhodobé léčbě.
111 • Keppra ist zur Langzeitbehandlung vorgesehen.
   Korpustyp: Fachtext
vorikonazol (používaný k léčbě plísňových infekcí)
Voriconazol (gegen Pilzinfektionen)
   Korpustyp: Fachtext
2 REGRANEX není určen k opakované léčbě .
REGRANEX ist nicht für die Daueranwendung vorgesehen .
   Korpustyp: Fachtext
Glibenklamid (přípravek používaný k léčbě cukrovky).
Glibenclamid kann verstärkt werden (zu niedrige Blutzuckerspiegel).
   Korpustyp: Fachtext
Všichni pacienti se po podpůrné léčbě zotavili .
Bei allen Patienten kam es mit Hilfe unterstützender Maßnahmen zur vollständigen Wiederherstellung .
   Korpustyp: Fachtext
Používá se k léčbě: • karcinomu prsu.
Es wird angewendet bei: • Brustkrebs.
   Korpustyp: Fachtext
Klinické zkušenosti v léčbě revmatoidní artritidy
Klinische Erfahrung bei rheumatoider Arthritis
   Korpustyp: Fachtext
Žádné záznamy o léčbě, žádná fotka.
Keine Einträge, keine Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
O dost lepší, díky hormonální léčbě.
Viel besser, dank der Hormontherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš používat trávu k sebe léčbě.
Ich benutze Marihuana nicht zur Selbst-Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdejte se představ o socialistické léčbě.
Verzichten Sie auf die Idee einer staatlichen Gesundheitsfürsorge.
   Korpustyp: Untertitel
Nařizuji pokračovat v její léčbě rakoviny.
Ich ordne an, Ihre Krebsbehandlung fortzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si promluvit o tvé léčbě.
- Wir wollen über deine Medikamente sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Cukr se používal při léčbě válečných zranění.
Zucker wurde jahrhundertelang bei Kampfwunden benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Na slyšení se rozhodne o ústavní léčbě.
Es gibt eine Anhörung, in der man über Ihre Einweisung entscheiden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale musí pokračovat v léčbě.
Tut mir leid, aber sie muss sie weiter nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroje k léčbě zlomenin, šrouby a desky
Knochenbruchvorrichtungen, Stifte und Platten
   Korpustyp: EU
Po chirurgické léčbě epilepsie: viz „Epilepsie“.
Nach chirurgischer Epilepsietherapie: siehe ‚Epilepsie‘.
   Korpustyp: EU
Od léčby šokem k léčbě spánkem
Von der Schocktherapie zur Schlaftherapie
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hypospray který používá k léčbě Ba'ltmasorského syndromu.
Eine Subkutanspritze, mit der er sein Ba'ltmasor-Syndrom behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli léčbě léky, obzvláště kvůli léku Gambutrol.
Aufgrund der Medikamente. Genau genommen, wegen des Mittels Gambutrol.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření k léčbě kardiovaskulárních onemocnění (rozprava)
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření k léčbě kardiovaskulárních onemocnění (hlasování)
Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
o léčbě zaměřené na asistovanou lidskou reprodukci
zu Behandlungsmöglichkeiten im Rahmen der assistierten Reproduktion
   Korpustyp: EU DCEP
K této léčbě je zapotřebí předchozí souhlas.
Für solche Behandlungen ist eine Vorabgenehmigung zu beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytasíme se se sníženou schopností po léčbě.
Wir werden eingeschränkte Fähigkeiten aufgrund der Chemo aufführen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ inhalující steroidy a pokračovat v léčbě.
Du musst Steroide inhalieren, und mehr Pausen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Využijme svá těla k její léčbě.
Nutze unsere Körper, um sie zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
To jako máme šetřit na jeho léčbě?
Wir sollen einfach bei seiner Pflege einen Kompromiss eingehen?
   Korpustyp: Untertitel
- a pak ho kvůli léčbě vydíral.
- und mit dem Gegengift erpresst.
   Korpustyp: Untertitel
Jako doplnění k její zdejší léčbě.
Natürlich zusätzlich zu ihrer Nachbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám úspěšnou praxi v léčbě neplodnosti.
Ich habe eine gut laufende Fruchtbarkeits-Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
Nejčastější komplikací při léčbě přípravkem Rapilysin je krvácení .
Als häufigste Nebenwirkung von Rapilysin treten Blutungen auf .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto případy se vyskytly též při léčbě přípravkem Axura .
Solche Ereignisse wurden bei Patienten berichtet , die mit Axura behandelt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Není k dispozici specifické antidotum k léčbě předávkování .
Im Falle einer Überdosierung gibt es kein spezifisches Antidot für Nelfinavir .
   Korpustyp: Fachtext
110 Lamictal se rovněž užívá k léčbě bipolární poruchy.
Bei der bipolaren Störung ist Lamictal ebenfalls wirksam.
   Korpustyp: Fachtext
- antikoagulancia (užívané k prevenci nebo léčbě krevních sraženin),
- Arzneimittel zur Herabsetzung der Blutgerinnung (werden angewendet, um die Entstehung von
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklá dávka • Při léčbě nádorů vaječníků a malobuněčného plicního nádoru:
Die übliche Dosis beträgt für Eierstock- oder kleinzellige Lungentumore:
   Korpustyp: Fachtext
Dynastat se používá ke krátkodobé léčbě pooperačních bolestí .
Dynastat wird für die Kurzzeitbehandlung von postoperativen Schmerzen angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
- Při léčbě přípravkem Tyverb, používejte vhodnou antikoncepční metodu k zabránění
- Wenden Sie eine zuverlässige Verhütungsmethode an, um eine Schwangerschaft zu
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jste při léčbě Xolairem otěhotněla , okamžitě to oznamte lékaři .
Informieren Sie Ihren Arzt umgehend , wenn Sie schwanger werden , während Sie mit Xolair behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
S diagnózou všichni souhlasí, ale o léčbě se dalekosáhle diskutuje.
Alle stimmen bei der Diagnose überein, es gibt aber eine ausufernde Diskussion bezüglich der Behandlungsmethode.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dávky přípravků, které už k léčbě vysokého krevního tlaku užíváte.
Anpassung einer bereits bestehenden Hochdrucktherapie erfordert.
   Korpustyp: Fachtext
Látky určené k léčbě neovaskularizace v oblasti oka , ATC kód :
Mittel gegen vaskuläre Augenerkrankungen , ATC-Code :
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky ustoupily i při pokračující léčbě přípravkem PegIntron .
Die Nebenwirkungen vergingen während der fortschreitenden Verabreichung von PegIntron .
   Korpustyp: Fachtext
S touto udržovací dávkou budete pak pokračovat v dlouhodobé léčbě.
Diese Erhaltungsdosis nehmen Sie dann dauerhaft ein.
   Korpustyp: Fachtext
S touto udržovací dávkou pak budete pokračovat v dlouhodobé léčbě.
Diese Erhaltungsdosis nehmen Sie dann dauerhaft ein.
   Korpustyp: Fachtext
LYRICA se užívá v léčbě dlouhotrvající bolesti způsobené poškozením nervů .
Mit LYRICA werden lang anhaltende Schmerzen behandelt , die durch Schädigungen der Nerven ausgelöst wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Při léčbě přípravkem LYRICA se nedoporučuje pít alkoholické nápoje .
Es wird empfohlen , während der Einnahme von LYRICA keinen Alkohol zu sich zu nehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Po akutní léčbě pokračujte v lékařském sledování pacienta .
Nach der Notfalltherapie ist der Patient weiterhin ärztlich zu überwachen .
   Korpustyp: Fachtext
Glivec se užívá k léčbě dospělých a dětí u :
Glivec wird bei Erwachsenen und Kindern angewendet :
   Korpustyp: Fachtext
Glivec se také užívá k léčbě dospělých u :
Glivec wird auch bei Erwachsenen angewendet :
   Korpustyp: Fachtext
kompenzací diabetu při dvojkombinované perorální léčbě (viz bod 4. 4).
deren Blutzucker trotz einer oralen Zweifach-Kombinationstherapie unzureichend eingestellt ist (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Studie sledovala účinnost přidání přípravku Avastin k léčbě paklitaxelem.
Die Studie überprüfte die Wirksamkeit von Avastin in Kombination mit Paclitaxel.
   Korpustyp: Fachtext
- lithium (lék užívaný k léčbě některých typů deprese)
Für ältere Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Viani není určen k úvodní léčbě mírné formy bronchiálního astmatu .
Viani ist nicht vorgesehen für die Initialbehandlung bei leichtem Asthma bronchiale .
   Korpustyp: Fachtext
Ženy po menopauze : EVRA není určena k substituční hormonální léčbě .
Frauen in der Postmenopause - EVRA ist nicht für die Hormonsubstitutionstherapie bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext