Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=léčba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
léčba Behandlung 10.758 Heilung 68 Anwendung 58 Kur 4 Heilverfahren 3 Therapie
Therapeutik
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

léčbaBehandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Exelon je určen pro léčbu demence u pacientů s Parkinsonovou nemocí.
Exelon wird zur Behandlung von Demenz bei Patienten mit Parkinson-Krankheit verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Greyová, co byste doporučovala jako postup léčby?
Grey, was würdest du als Behandlung vorschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Prometax je určen pro léčbu demence u pacientů s Parkinsonovou nemocí.
Prometax wird zur Behandlung von Demenz bei Patienten mit Parkinson-Krankheit verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba natolik unavuje děti, že nemůžou nic dělat.
Behandlungen machen Kinder krank das Sie nicht machen können.
   Korpustyp: Untertitel
ProMeris se používá k léčbě a prevenci napadení blechami u koček .
ProMeris wird zur Behandlung und Vorbeugung von Flohbefall bei Katzen angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Kendra potřebuje neurologickou léčbu, ne vězení.
Kendra braucht neurologische Behandlung, nicht Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Comtan se používá spolu s levodopou k léčbě Parkinsonovy choroby .
Comtan wird zusammen mit Levodopa zur Behandlung der Parkinson-Krankheit angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba na malého Willie Pottse zabrala a už se vrátil na Enterprise.
Willie hat gut auf die Behandlung reagiert und ist zur Enterprise zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Comtess se používá spolu s levodopou k léčbě Parkinsonovy choroby .
Comtess wird zusammen mit Levodopa zur Behandlung der Parkinson-Krankheit angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Rayborn byl nemocný. Chodil na léčbu skoro každý den.
Rayborn war krank, bekam fast jeden Tag Behandlungen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fyzikální léčba Physiotherapie 1
substituční léčba Substitutionstherapie 39
intenzivní léčba Intensivbehandlung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit léčba

960 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Biologická léčba
Immuntherapie
   Korpustyp: Wikipedia
Protonová léčba
Protonentherapie
   Korpustyp: Wikipedia
Kombinovaná léčba s ribavirinem:
ge Kombinationstherapie mit Ribavirin:
   Korpustyp: Fachtext
Kombinovaná léčba s ribavirinem:
er Kombinationstherapie mit Ribavirin:
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se podpůrná léčba .
Supportive Behandlungsmaßnahmen werden empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Toto je dlouhodobá léčba .
Tasigna ist eine Langzeittherapie .
   Korpustyp: Fachtext
Asi léčba proti migrénám.
Vielleicht wurde er gegen Migräne behandelt
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zlato, léčba.
- Nein, Baby, in der Reha.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba tichem, co?
Du strafst mich mit Schweigen, was?
   Korpustyp: Untertitel
A jak pokračuje léčba?
Gibt's was Neues über die Medikamente?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Paliativní léčba.
Nein, eine Palliativtherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádná léčba, viď?
Es gibt kein Heilmittel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká to byla léčba?
Was waren das für Behandlungen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme tomu roletová léčba.
Wir nennen das die Walzenheilkur.
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je, která léčba.
- Die Frage ist, welche Medikamente?
   Korpustyp: Untertitel
Potenciální léčba roztroušené sklerózy
Liste von Multiple-Sklerose-Wirkstoffen in der Erprobung
   Korpustyp: Wikipedia
Biologická léčba nádorových onemocnění
Krebsimmuntherapie
   Korpustyp: Wikipedia
A co jiná léčba?
Was ist mit anderen Behandlungen?
   Korpustyp: Untertitel
Léčba dření, fungovalo to.
Die Knochenmarkbehandlung war erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
A co léčba léky?
Und die ärztliche Betreuung?
   Korpustyp: Untertitel
Není známa žádná léčba.
Es ist keine Methode bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Stará léčba na úzkost.
Uraltes Mittel gegen Unruhezustände?
   Korpustyp: Untertitel
A léčba zabírá skvěle.
Das tun Sie doch sehr erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířená léčba ti pomohla.
Der verlängerte Einsatz hat dir gut getan.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinovaná léčba s ribavirinem:
9 Kombinationstherapie mit Ribavirin:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jaká je léčba?
- Wie behandelt ihr sie?
   Korpustyp: Untertitel
Je to šestitýdenní léčba.
Es ist eine Sechs-Wochen-Dosis.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle léčba je dar.
Dieses Heilmittel ist ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jaká je léčba?
Und was ist die Standardtherapie?
   Korpustyp: Untertitel
Léčba je podpůrná (symptomatická léčba na jednotkách intenzivní péče).
(symptomatische Maßnahmen auf Intensivstationen).
   Korpustyp: Fachtext
Antimikrobiální léčba je zapotřebí zřídka.
Eine Antibiotikatherapie ist selten erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Prevence je snazší než léčba.
Vorbeugen ist einfacher als Heilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nebo obsahující ritonavir (léčba HIV).
oder Ritonavir (bei HIV) enthalten;
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobá léčba olanzapinem ( trvající max .
Eosinophilie Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Sehr häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Prevence je levnější než léčba.
Vorbeugen ist billiger als Heilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence je lepší než léčba.
Vorbeugen ist besser als Heilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Léčba trvala až 18 týdnů .
33 einer Behandlungsdauer von bis zu 18 Wochen nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Standartní léčba je na prd.
Die Standardbehandlung ist scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba pomocí Kiřiných buněk zafungovala.
Kiras Stammzellenbehandlung funktioniert tatsächlich, also ist das gut.
   Korpustyp: Untertitel
Lék B je autoimunní léčba.
Medikament B ist eine Autoimmunbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Na to není žádná léčba.
Für ihr Leiden gibt es kein Heilmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje na to účinná léčba.
Es gibt neue, hochwirksame Behandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejslibnější investicí je léčba tuberkulózy.
Die vielversprechendste Investition ist die Tuberkulosebehandlung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patentovaná léčba pro chudé není.
Patente und die Armen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je silnější léčba otravy organofosfáty?
Gibt es noch stärkere Mittel bei Organophosphatvergiftungen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Fane, léčba je jednoduchá.
Meister Fan, es gibt eine ganz simple Arznei.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho léčba potrvá alespoň rok.
Seine Genesung sollte länger als ein Jahr dauern.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na to nějaká léčba?
- Kann man die Abstoßung verhindern?
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, existuje léčba pro alkoholiky?
Kann man Trinker nicht heilen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že léčba pomáhá.
Der Rhythmus ist offenbar gleichmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Její léčba je také normální.
Körperlich ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato léčba má trvat tři týdny .
Diese Dosis muss über drei Wochen eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tato léčba má trvat tři týdny .
Die Dosierung muss über drei Wochen aufrechterhalten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Preotact byl srovnáván s placebem ( léčba náhražkou ) .
Preotact wurde mit einem Placebo ( Scheinbehandlung ) verglichen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek je podáván jako jednorázová léčba.
Profender wird einmal verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Důležitá je preventivní léčba průjmu pomocí antidiaroik.
Ein proaktives Management bei Diarrhöen mit Antidiarrhoika ist von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Fachtext
- že vhodná alternativní léčba není dostupná,
- des Fehlens von alternativen Behandlungsmöglichkeiten,
   Korpustyp: Fachtext
Kde je nejlepší léčba? Kde jsou nejúspěšnější?
Wo werden Behandlungen am besten durchgeführt, wo sind sie am erfolgreichsten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčba přípravkem ADVATE je obvykle doživotní.
Normalerweise wird die Ersatztherapie mit ADVATE lebenslang durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se symptomatická a podpůrná léčba .
Es werden symptomatische und unterstützende Maßnahmen empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Podávání přípravku Fabrazyme je substituční enzymová léčba.
Fabrazyme ist zur Langzeitanwendung ausgelegt.
   Korpustyp: Fachtext
jako dvojkombinovaná perorální léčba v kombinaci
als orale Zweifach-Kombinationstherapie zusammen mit
   Korpustyp: Fachtext
jako trojkombinovaná perorální léčba v kombinaci
als orale Dreifach-Kombinationstherapie zusammen mit
   Korpustyp: Fachtext
Provádí se symptomatická léčba např . infuze tekutin .
B . eine Flüssigkeitstherapie ) sollte durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
• inhalace antraxu (postexpoziční profylaxe a kurativní léčba).
• Inhalation von Milzbranderregern (postexpositionelle Prophylaxe und Heilbehandlung)
   Korpustyp: Fachtext
V takovém případě má být léčba přerušena .
In solchen Fällen muss Raptiva abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba toremifenem se doporučuje u postmenopauzálních pacientek .
Toremifen wird für Patientinnen nach der Menopause empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba je dlouhodobá , trvá měsíce nebo roky .
50 Nehmen Sie EXJADE täglich ein , solange es Ihnen Ihr Arzt sagt .
   Korpustyp: Fachtext
Indikace Dávka Interval injekcí Substituční léčba u :
Indikation Dosis Häufigkeit der Infusion Substitutionstherapie bei :
   Korpustyp: Fachtext
Symptomatická léčba mírné až střední osteoartrózy kolene .
Linderung von Symptomen leichter bis mittelschwerer Arthrose des Kniegelenks .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba pokračovala až do progrese onemocnění .
Alle Behandlungen wurden bis zur Progression der Erkrankung fortgesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Prevence je, samozřejmě, lepší než léčba.
Vorbeugen ist allemal besser als heilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčba Fuzeonem nevede k vyléčení HIV infekce .
54 HIV-Übertragung auf andere zu verhindern .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba předávkování ibuprofenem je hlavně podpůrná .
Bei Ibuprofen-Überdosierung wird in erster Linie unterstützend behandelt .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba zahrnuje vysazení MabCampathu a podpůrnou terapii .
Eine spezifische Antidotbehandlung besteht bei Überdosierung von MabCampath nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Jakákoliv SRE( +TIH ) Zlomeniny * Radiační léčba kostí
SRE ( +TIH ) Frakturen * Radiotherapie am Knochen
   Korpustyp: Fachtext
Léčba chronické lymfatické leukémie v první linii
Erstbehandlung der chronischen lymphatischen Leukämie
   Korpustyp: Fachtext
V tomto případě je třeba okamžitá léčba .
Diese müssen unverzüglich behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
- Dlouhodobá léčba (déle než 3 měsíce):
- Langzeitbehandlung (länger als 3 Monate):
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobá léčba antibiotiky je obvykle účinná.
Eine längere Antibiotikabehandlung ist in der Regel wirksam.
   Korpustyp: Fachtext
Druhou horečku způbila sebe-léčba proti depresi.
Das zweite Fieber kam von der Selbstmedikation gegen Depression.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to genetická léčba uvnitř viru.
Es war die Gentherapie innerhalb des Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že by pomohla další léčba elektrošoky?
Könnte eine weitere Schocktherapie helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je léčba šokem, lidi.
Jetzt ist es die Schock-Methode, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná léčba na světě ho nezachrání.
Die ganze Medizin auf der Welt würde ihn nicht retten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro kyborgy je to jako léčba šokem.
Es ist eine Art Schockbehandlung für Cyborgs.
   Korpustyp: Untertitel
Další léčba by vám jen působila bolest.
Weitere Behandlungen würden nur mehr Schmerzen erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vyzkoušená a prověřená léčba.
Es ist ein bewährtes Heilmittel.
   Korpustyp: Untertitel
No, dnes tě čeká léčba šokem.
Na ja, du bekommst heute deine Elektroschockbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba šokem má také vedlejší účinky?
Gibt es Nebenwirkungen bei der Elektroschocktherapie?
   Korpustyp: Untertitel
léčba závislostí založená na vědeckých poznatcích
evidenzbasierte Suchtbehandlung
   Korpustyp: EU IATE
Vaše léčba nebyla myšlena jako trest.
Ihre Behandlungen sollten keine Strafen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Těší mě, že je má léčba úspěšná.
Gut, dass Sie meinem Rat folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpírání živin je léčba na záňet slinivky.
Das Enthalten von Nährstoffen ist eine Behandlungsmethode gegen Pankreatitis.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož moderní léčba trvá evidentně věky.
Da die moderne Medizin sich offensichtlich ewig Zeit lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že vaše léčba zabírá.
Ihre Medikation scheint zu funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale existuje léčba, která to zpomalí.
Du bist doch Arzt. Kannst du nichts tun? Nein, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co to je léčba elektrickými šoky?
Wissen Sie, was eine Elektroschockbehandlung ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, ale lázeňská léčba to nebude.
- Weiß nicht, hört sich aber nicht nach Kurbehandlung an.
   Korpustyp: Untertitel
Uklízení je pro mě tak trochu léčba.
Sauber machen ist irgendwie therapeutisch für mich.
   Korpustyp: Untertitel