Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=léčbu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
léčbu Behandlung 2.462
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

léčbuBehandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Exelon je určen pro léčbu demence u pacientů s Parkinsonovou nemocí.
Exelon wird zur Behandlung von Demenz bei Patienten mit Parkinson-Krankheit verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Kendra potřebuje neurologickou léčbu, ne vězení.
Kendra braucht neurologische Behandlung, nicht Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Prometax je určen pro léčbu demence u pacientů s Parkinsonovou nemocí.
Prometax wird zur Behandlung von Demenz bei Patienten mit Parkinson-Krankheit verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Edward Feinberg znal Cruze z domu na půli cesty pro léčbu drogově závislých, který Feinberg vedl.
Edward Feinberg kannte Cruz aus einem Programm zur medikamentösen Behandlung in einem Rehabilitationszentrum, das Feinberg leitete.
   Korpustyp: Untertitel
Faslodex se používá pro léčbu rakoviny prsu jen u žen , které prodělaly přechod .
Faslodex wird für die Behandlung von Brustkrebs nur bei Frauen nach der Menopause angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Ano, a na léčbu reagují velmi dobře.
Die Aldeaner sprechen auf die Behandlung gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Layard se přimlouvá spíše za psychoterapii než za medikamentózní léčbu.
Lord Layard tritt für mehr Psychotherapie statt medikamentöser Behandlung ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, rád bych si myslel, že reagoval na léčbu.
Ich würde gerne glauben, dass er auf die Behandlung ansprang.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti trpící závažným poškozením ledvin mohou na léčbu reagovat v menší míře .
Patienten mit schweren Leberschädigungen können ein geringeres Ansprechen auf die Behandlung zeigen .
   Korpustyp: Fachtext
Alice odmítá jakoukoli další léčbu. Nechce operaci.
Alice lehnt jede weitere Behandlung ab und sie will die Operation nicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


náklady na léčbu Behandlungskosten 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit léčbu

1144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

léčbu pro nežádoucí účinky.
Generell war das Nebenwirkungsprofil in der itte
   Korpustyp: Fachtext
Balení pro udržovací léčbu:
Packung für die Erhaltungsdosis:
   Korpustyp: Fachtext
Shilo, mám tvou léčbu.
Shilo, ich hab deine Heilung
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou léčbu byste předepsat?
- Was würden Sie verordnen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tu léčbu zpomalit?
Er würde auch mit gebrochenem Genick spielen.
   Korpustyp: Untertitel
A léčbu některých dalších.
Und die Reha einiger anderer Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje péči a léčbu.
Er braucht Hilfe und einen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš léčbu, jakou potřebuješ.
Er wird sehr bald draußen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli léčbu ani dokončit!
Sie konnten es nicht mal beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte Albatrosa na léčbu.
Bereiten Sie ihn für die Verabreichung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Šel na psychotektickou léčbu.
Er wurde weggebracht und psychotetischen Behandlungen unterzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec potřebuje léčbu.
Das Kind gehört in ärztliche Obhut.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytuješ mi léčbu tichem.
Du redest nicht mehr mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Léčbu pro zmíněnou infekci.
Eine Heilung für besagte Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
Na svou experimentální léčbu.
Für dein therapeutisches Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi uhradí léčbu?
Wer soll das zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Na léčbu a zbytek.
Vom Stehlen und dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta odpovědi na léčbu romiplostimem
Verlust des Ansprechens von Romiplostim
   Korpustyp: Fachtext
Tyto nežádoucí účinky nelimitovaly léčbu.
Diese Ereignisse waren nicht behandlungslimitierend.
   Korpustyp: Fachtext
No, léčbu jsem vymyslel já.
- Na ja, ich fand das Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen dostat svou léčbu
Ich möchte nur meine Heilung!
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi léčbu elektrošoky odmítnout!
Du hättest die Einwilligung verweigern müssen!
   Korpustyp: Untertitel
Na základě výsledků naplánujeme léčbu.
Je nach dem Ergebnis werden wir einen persönlichen Behandlungsplan erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Umírají, protože odmítají léčbu, Karle.
Sie sterben, weil sie Medizin verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužíte nějaké peníze za léčbu?
Haben Sie Schulden wegen Behandlungen?
   Korpustyp: Untertitel
a lékař zvolil léčbu sepse.
Und Arzt beginnt Sepsistherapie.
   Korpustyp: EU
Každý na léčbu reaguje jinak.
Jeder reagiert anders auf die Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Já vydávám léky, neposkytuji léčbu.
Ich verteile Medikamente, keine Behandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli zvážit léčbu.
Vielleicht sollten wir einen Entzug in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě nech dokončit léčbu.
Lass mir nur die Behandlungen beenden.
   Korpustyp: Untertitel
MINISTR ŽALOVÁN ZA NEHUMÁNNÍ LÉČBU
MINISTER WEGEN INHUMANER VERBRECHERKUR ANGEKLAGT
   Korpustyp: Untertitel
Lékařská věda nezná žádnou léčbu.
Die Medizinwissenschaft hat kein bekanntes Heilmittel.
   Korpustyp: Untertitel
On ale potřebuje léčbu, ne?
Aber er braucht Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň bych měla skupinovou léčbu.
Dann gäbe es wenigstens eine Selbsthilfegruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo najít léčbu na infekci.
Oder ein Heilmittel für die Infektion finden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přerušit jeho léčbu, pane.
Wir müssen seine Medikamente absetzen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhla jsem jí zkrácenou léčbu.
Ich habe ihr einen Entzug angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
případně i úvodnů parenterální léčbu ciprofloxacinem)
Gesamtbehand- lungsdauer (eventuell einschließlich
   Korpustyp: Fachtext
(zahrnující případně i úvodnů parenterální léčbu)
400 mg 2-mal täglich bis 400 mg 3-mal täglich
   Korpustyp: Fachtext
(zahrnující případně i úvodnů parenterální léčbu)
bis 400 mg 3-mal täglich
   Korpustyp: Fachtext
je nutné, abyste léčbu přípravkem Raptiva ukončili.
wird entscheiden, ob es nötig ist, die Anwendung von Raptiva zu beenden.
   Korpustyp: Fachtext
Je možné, že bude třeba léčbu ukončit.
Möglicherweise müssen sie die Einnahme von alli beenden.
   Korpustyp: Fachtext
Když přerušíte léčbu , nemusíte se cítit dobře .
Wenn Sie aufhören die Pflaster anzuwenden , können Sie sich unwohl fühlen .
   Korpustyp: Fachtext
Cerezyme je určený pro dlouhodobou léčbu .
Cerezyme ist zur Langzeitanwendung bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Jsou Japonci skutečně připraveni takovou léčbu akceptovat?
Sind die Japaner wirklich bereit, ein derartiges Heilmittel zu akzeptieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prialt není doporučený pro léčbu dětí .
Die Anwendung von Prialt bei Kindern wird nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti odpovídající na léčbu = nebylo dosaženo
Alle Patienten Remissionspatienten NE = nicht erreicht
   Korpustyp: Fachtext
REGRANEX není určen pro opakovanou léčbu .
REGRANEX ist nicht für die Daueranwendung vorgesehen .
   Korpustyp: Fachtext
Některé případy mohou vyžadovat delší léčbu .
In Einzelfällen kann eine längere Behandlungsdauer erforderlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
Na léčbu předávkování Kaletrou neexistuje specifické antidotum .
Gegen die Überdosierung von Kaletra gibt es kein Antidot .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař může vaši léčbu bedlivěji sledovat.
wenn Sie an eine folgenden Erkrankungen haben oder hatten.
   Korpustyp: Fachtext
Wilzin je určený pro dlouhodobou léčbu .
Wilzin ist eine Langzeitbehandlung .
   Korpustyp: Fachtext
Chlamydia trachomatis okamžitě reaguje na léčbu antibiotiky.
Chlamydia trachomatis spricht rasch auf eine Antibiotikabehandlung an.
   Korpustyp: Fachtext
Změňte léčbu na cefalosporin třetí generace.
Wechseln Sie zu Cephalosporin der dritten Generation.
   Korpustyp: Untertitel
Její rodina si nemůže dovolit drahou léčbu.
Ihre Familie konnte die benötigte Medizin nicht mehr bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zvolit jako léčbu i genetickou modifikaci.
Es muss mich immunisiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlídnou na to, aby dodržoval léčbu, ne?
Sie stellen sicher, dass er seine Medikamente bekommt, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nezavedli jsme do něj tu genovou léčbu.
Wir hatten die Gentherapie noch nicht eingeführt.
   Korpustyp: Untertitel
na léčbu a na vzdělávání a prevenci.
Zur medizinischen Versorgung und für Bildung und Prävention.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ti pomoci najít tvou léčbu.
Ich kann dir mit deiner Heilung helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Jen, máte-li zájem přijmout léčbu.
Nur wenn Sie daran interessiert sind, behandelt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se raději nesoustředíme na léčbu?
- Wollen wir Sie erst mal gesund kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je jen reakce na léčbu.
Das ist nur eine Reaktion auf das Medikament.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to neznamená, že potřebuje léčbu.
Aber das bedeutet nicht, dass man ihn gerade biegen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude mít budoucnost, když nepodstoupí léčbu.
Er wird keine Zukunft haben wenn er nicht behandelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnete mu tu léčbu nebo ne?
Operieren Sie meinen Vater oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé budu požadovat ústavní psychiatrickou léčbu.
…fordere ich in erster Linie psychiatrische Betreuung.
   Korpustyp: Untertitel
léčbu nemocím, které jsme nikdy neměli léčit.
Heilmittel gegen Krankheiten, die nicht geheilt werden sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Schválil konečně Foreman léčbu na amyloidózu?
Hat Foreman endlich der Amyloidosebehandlung zugestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme, abys dal "léčbu" Dragounům na pevnině.
Wir wollen, dass du sie so behandelst, wie die Dragoner vom Festland.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se připravujeme na léčbu další skupiny.
Sag mir Bescheid, wenn der OP gebucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
V Kanadě má každý léčbu zdarma.
In Kanada ist die Krankenversorgung umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dostaneš léčbu za 40 babek.
Das Ergebnis wird entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Dělala jsem to. Viděla jsem tu léčbu.
Ich habe selbst erlebt, dass es Leute heilt.
   Korpustyp: Untertitel
- jak jsi sehnala peníze na jeho léčbu?
- Woher bekommst du das Geld für die Behandlungen?
   Korpustyp: Untertitel
A já nemůžu platit její léčbu.
Und ich kann mir nicht leisten, ihre Arztrechnungen zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokryju všechny tvé náklady na léčbu.
- Ich übernehme alle Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Second Act nenabízí léčbu bohatým a privilegovaným.
"Second Act" begüngstigt weder die Reichen noch Priviligierten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy jste standardní léčbu ani nezkusila.
Sie haben es ja nicht einmal versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal platit její léčbu, dokud neumřela.
Er half ihre Behandlungen zu bezahlen, bis sie starb.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem přidal léčbu, která vám pomůže.
Die zusätzlichen Medikamente helfen da.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste přijela na léčbu náhradou DNA.
Sie unterziehen sich also einem DNA-Austausch.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně platby za jeho léčbu, ano jsem.
Ein bisschen, weil ich seine Pflege bezahlen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že si pořád užíváš svou léčbu.
Wie ich sehe, wirkt das Medikament noch.
   Korpustyp: Untertitel
Paní, rád bych vám nasadil léčbu.
Ma'am, ich würde Ihnen gerne Medikamente geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si prášky i experimentální léčbu.
Sie können sich Ihre Pillen und Ihre klinische Studie sonst wo hinstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Wesley je alergický na léčbu metorapanem.
Wesley reagiert allergisch auf Metorapan.
   Korpustyp: Untertitel
Takže platíme vaši léčbu, vaše kyslíkové bomby.
Deshalb bezahlen wir Therapien, Sauerstoffgeräte.
   Korpustyp: Untertitel
Nereagují na léčbu Acyklovirem anebo Ribavirinem.
Und sie sprechen nicht auf Acyclovir und Ribavirin an.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ti snažím obstarat vhodnou léčbu.
Ich versuche, Ihnen die richtige Medizin zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme veškeré vybavení na léčbu bohatých.
Wir sind vollständig ausgestattet, um reichen Menschen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena nemá o léčbu zájem.
Diese Frau will nicht behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Durant právě podstupuje léčbu v Chicagu.
Mr. Durant erhält gerade medizinische Versorgung in Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrošokovou terapii používali pro léčbu duševně nemocných.
Elektroschocks werden auch bei Geisteskranken angewendet.
   Korpustyp: Untertitel
ROK POTÉ, CO VLÁDA NAŘÍDILA HORMONÁLNÍ LÉČBU,
NACH EINEM JAHR HORMONTHERAPIE, DIE DIE REGIERUNG ANGEORDNET HATTE,
   Korpustyp: Untertitel
Na léčbu přípravkem Cancidas reagovalo rovněž 70% pacientů (7 pacientů z 10), kteří netolerovali jinou léčbu.
Von denjenigen, die andere Behandlungen nicht vertrugen, sprachen 70% auf Cancidas an (7 von 10).
   Korpustyp: Fachtext
na léčbu ve studii [chemoterapie + / - chemoradioterapie] (%) (95% CI)
Bestes Gesamtansprechen (CR + PR) auf Studienbehandlung [Chemotherapie +/- Chemoradiotherapie] (%) (95% CI)
   Korpustyp: Fachtext
Jaká jsou zvláštní upozornění pro léčbu mého psa?
Welche besonderen Vorsichtsmaßnahmen sind bei meinem Hund zu beachten?
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu thiazidovými diuretiky mohou provázet zvýšení hladin cholesterolu a triglyceridů.
24 Unter einer Diuretikabehandlung mit Thiaziden kann es zu einer Erhöhung der Cholesterin- und Triglyzerid- Werte kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Vimpat se užívá navíc k jiným lékům na léčbu epilepsie.
Vimpat wird zusätzlich zu anderen Antiepileptika angewendet.
   Korpustyp: Fachtext