Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Exelon je určen pro léčbu demence u pacientů s Parkinsonovou nemocí.
Exelon wird zur Behandlung von Demenz bei Patienten mit Parkinson-Krankheit verwendet.
Kendra potřebuje neurologickou léčbu, ne vězení.
Kendra braucht neurologische Behandlung, nicht Gefängnis.
Prometax je určen pro léčbu demence u pacientů s Parkinsonovou nemocí.
Prometax wird zur Behandlung von Demenz bei Patienten mit Parkinson-Krankheit verwendet.
Edward Feinberg znal Cruze z domu na půli cesty pro léčbu drogově závislých, který Feinberg vedl.
Edward Feinberg kannte Cruz aus einem Programm zur medikamentösen Behandlung in einem Rehabilitationszentrum, das Feinberg leitete.
Faslodex se používá pro léčbu rakoviny prsu jen u žen , které prodělaly přechod .
Faslodex wird für die Behandlung von Brustkrebs nur bei Frauen nach der Menopause angewendet .
Ano, a na léčbu reagují velmi dobře.
Die Aldeaner sprechen auf die Behandlung gut an.
Layard se přimlouvá spíše za psychoterapii než za medikamentózní léčbu.
Lord Layard tritt für mehr Psychotherapie statt medikamentöser Behandlung ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, rád bych si myslel, že reagoval na léčbu.
Ich würde gerne glauben, dass er auf die Behandlung ansprang.
Pacienti trpící závažným poškozením ledvin mohou na léčbu reagovat v menší míře .
Patienten mit schweren Leberschädigungen können ein geringeres Ansprechen auf die Behandlung zeigen .
Alice odmítá jakoukoli další léčbu. Nechce operaci.
Alice lehnt jede weitere Behandlung ab und sie will die Operation nicht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
náklady na léčbu
Behandlungskosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud to má být spravedlivé, poplatky pro kuřáky by se měly zvýšit, aby se pokryly náklady na léčbu.
Würde man es für angemessen halten, könnten, um die Behandlungskosten zu decken, die Beiträge für Raucher angehoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náklady na léčbu dosahují v Evropě částky 17 miliard EUR, přičemž dalších 5 miliard je vynaloženo na ošetření a prevenci.
Die medizinischen Behandlungskosten belaufen sich in Europa auf 17 Milliarden Euro, zusammen mit den 5 Milliarden Euro, die für die Behandlung und die Prävention ausgegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Balíčky Vyvstává otázka, zda rozsudky ESD týkající se nákladů lze vykládat tak, že členský stát, v němž je pacient pojištěn, může nést odpovědnost pouze za skutečné náklady na léčbu.
Es stellt sich die Frage, ob die Entscheidung des EuGH bezüglich der Kosten bedeutet, dass ein Mitgliedstaat der Versicherungszugehörigkeit nur für die tatsächlichen Behandlungskosten verantwortlich ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit léčbu
1144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
léčbu pro nežádoucí účinky.
Generell war das Nebenwirkungsprofil in der itte
Balení pro udržovací léčbu:
Packung für die Erhaltungsdosis:
Shilo, ich hab deine Heilung
- Jakou léčbu byste předepsat?
- Was würden Sie verordnen?
Er würde auch mit gebrochenem Genick spielen.
A léčbu některých dalších.
Und die Reha einiger anderer Jungs.
Er braucht Hilfe und einen Arzt.
Dostaneš léčbu, jakou potřebuješ.
Er wird sehr bald draußen sein.
Nemohli léčbu ani dokončit!
Sie konnten es nicht mal beenden.
Připravte Albatrosa na léčbu.
Bereiten Sie ihn für die Verabreichung vor.
Šel na psychotektickou léčbu.
Er wurde weggebracht und psychotetischen Behandlungen unterzogen.
Ten chlapec potřebuje léčbu.
Das Kind gehört in ärztliche Obhut.
Poskytuješ mi léčbu tichem.
Du redest nicht mehr mit mir.
Léčbu pro zmíněnou infekci.
Eine Heilung für besagte Infektion.
Na svou experimentální léčbu.
Für dein therapeutisches Experiment.
Vom Stehlen und dem anderen.
Ztráta odpovědi na léčbu romiplostimem
Verlust des Ansprechens von Romiplostim
Tyto nežádoucí účinky nelimitovaly léčbu.
Diese Ereignisse waren nicht behandlungslimitierend.
No, léčbu jsem vymyslel já.
- Na ja, ich fand das Mittel.
Chci jen dostat svou léčbu
Ich möchte nur meine Heilung!
Měla jsi léčbu elektrošoky odmítnout!
Du hättest die Einwilligung verweigern müssen!
Na základě výsledků naplánujeme léčbu.
Je nach dem Ergebnis werden wir einen persönlichen Behandlungsplan erstellen.
Umírají, protože odmítají léčbu, Karle.
Sie sterben, weil sie Medizin verweigern.
Dlužíte nějaké peníze za léčbu?
Haben Sie Schulden wegen Behandlungen?
a lékař zvolil léčbu sepse.
Und Arzt beginnt Sepsistherapie.
Každý na léčbu reaguje jinak.
Jeder reagiert anders auf die Medikamente.
Já vydávám léky, neposkytuji léčbu.
Ich verteile Medikamente, keine Behandlungen.
Možná bychom měli zvážit léčbu.
Vielleicht sollten wir einen Entzug in Betracht ziehen.
Jen mě nech dokončit léčbu.
Lass mir nur die Behandlungen beenden.
MINISTR ŽALOVÁN ZA NEHUMÁNNÍ LÉČBU
MINISTER WEGEN INHUMANER VERBRECHERKUR ANGEKLAGT
Lékařská věda nezná žádnou léčbu.
Die Medizinwissenschaft hat kein bekanntes Heilmittel.
On ale potřebuje léčbu, ne?
Aber er braucht Medikamente.
Aspoň bych měla skupinovou léčbu.
Dann gäbe es wenigstens eine Selbsthilfegruppe.
Nebo najít léčbu na infekci.
Oder ein Heilmittel für die Infektion finden.
Musíme přerušit jeho léčbu, pane.
Wir müssen seine Medikamente absetzen, Sir.
Navrhla jsem jí zkrácenou léčbu.
Ich habe ihr einen Entzug angeboten.
případně i úvodnů parenterální léčbu ciprofloxacinem)
Gesamtbehand- lungsdauer (eventuell einschließlich
(zahrnující případně i úvodnů parenterální léčbu)
400 mg 2-mal täglich bis 400 mg 3-mal täglich
(zahrnující případně i úvodnů parenterální léčbu)
je nutné, abyste léčbu přípravkem Raptiva ukončili.
wird entscheiden, ob es nötig ist, die Anwendung von Raptiva zu beenden.
Je možné, že bude třeba léčbu ukončit.
Möglicherweise müssen sie die Einnahme von alli beenden.
Když přerušíte léčbu , nemusíte se cítit dobře .
Wenn Sie aufhören die Pflaster anzuwenden , können Sie sich unwohl fühlen .
Cerezyme je určený pro dlouhodobou léčbu .
Cerezyme ist zur Langzeitanwendung bestimmt .
Jsou Japonci skutečně připraveni takovou léčbu akceptovat?
Sind die Japaner wirklich bereit, ein derartiges Heilmittel zu akzeptieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prialt není doporučený pro léčbu dětí .
Die Anwendung von Prialt bei Kindern wird nicht empfohlen .
Pacienti odpovídající na léčbu = nebylo dosaženo
Alle Patienten Remissionspatienten NE = nicht erreicht
REGRANEX není určen pro opakovanou léčbu .
REGRANEX ist nicht für die Daueranwendung vorgesehen .
Některé případy mohou vyžadovat delší léčbu .
In Einzelfällen kann eine längere Behandlungsdauer erforderlich sein .
Na léčbu předávkování Kaletrou neexistuje specifické antidotum .
Gegen die Überdosierung von Kaletra gibt es kein Antidot .
Váš lékař může vaši léčbu bedlivěji sledovat.
wenn Sie an eine folgenden Erkrankungen haben oder hatten.
Wilzin je určený pro dlouhodobou léčbu .
Wilzin ist eine Langzeitbehandlung .
Chlamydia trachomatis okamžitě reaguje na léčbu antibiotiky.
Chlamydia trachomatis spricht rasch auf eine Antibiotikabehandlung an.
Změňte léčbu na cefalosporin třetí generace.
Wechseln Sie zu Cephalosporin der dritten Generation.
Její rodina si nemůže dovolit drahou léčbu.
Ihre Familie konnte die benötigte Medizin nicht mehr bezahlen.
Můžeme zvolit jako léčbu i genetickou modifikaci.
Es muss mich immunisiert haben.
Dohlídnou na to, aby dodržoval léčbu, ne?
Sie stellen sicher, dass er seine Medikamente bekommt, richtig?
Nezavedli jsme do něj tu genovou léčbu.
Wir hatten die Gentherapie noch nicht eingeführt.
na léčbu a na vzdělávání a prevenci.
Zur medizinischen Versorgung und für Bildung und Prävention.
Mohu ti pomoci najít tvou léčbu.
Ich kann dir mit deiner Heilung helfen!
Jen, máte-li zájem přijmout léčbu.
Nur wenn Sie daran interessiert sind, behandelt zu werden.
Proč se raději nesoustředíme na léčbu?
- Wollen wir Sie erst mal gesund kriegen?
- To je jen reakce na léčbu.
Das ist nur eine Reaktion auf das Medikament.
Ale to neznamená, že potřebuje léčbu.
Aber das bedeutet nicht, dass man ihn gerade biegen muss.
Nebude mít budoucnost, když nepodstoupí léčbu.
Er wird keine Zukunft haben wenn er nicht behandelt wird.
Poskytnete mu tu léčbu nebo ne?
Operieren Sie meinen Vater oder nicht?
Za prvé budu požadovat ústavní psychiatrickou léčbu.
…fordere ich in erster Linie psychiatrische Betreuung.
léčbu nemocím, které jsme nikdy neměli léčit.
Heilmittel gegen Krankheiten, die nicht geheilt werden sollten.
Schválil konečně Foreman léčbu na amyloidózu?
Hat Foreman endlich der Amyloidosebehandlung zugestimmt?
Chceme, abys dal "léčbu" Dragounům na pevnině.
Wir wollen, dass du sie so behandelst, wie die Dragoner vom Festland.
Nyní se připravujeme na léčbu další skupiny.
Sag mir Bescheid, wenn der OP gebucht ist.
V Kanadě má každý léčbu zdarma.
In Kanada ist die Krankenversorgung umsonst.
Tak dostaneš léčbu za 40 babek.
Das Ergebnis wird entsprechend.
Dělala jsem to. Viděla jsem tu léčbu.
Ich habe selbst erlebt, dass es Leute heilt.
- jak jsi sehnala peníze na jeho léčbu?
- Woher bekommst du das Geld für die Behandlungen?
A já nemůžu platit její léčbu.
Und ich kann mir nicht leisten, ihre Arztrechnungen zu zahlen.
Pokryju všechny tvé náklady na léčbu.
- Ich übernehme alle Kosten.
Second Act nenabízí léčbu bohatým a privilegovaným.
"Second Act" begüngstigt weder die Reichen noch Priviligierten.
Ale vy jste standardní léčbu ani nezkusila.
Sie haben es ja nicht einmal versucht.
Pomáhal platit její léčbu, dokud neumřela.
Er half ihre Behandlungen zu bezahlen, bis sie starb.
Takže jsem přidal léčbu, která vám pomůže.
Die zusätzlichen Medikamente helfen da.
Takže jste přijela na léčbu náhradou DNA.
Sie unterziehen sich also einem DNA-Austausch.
Ohledně platby za jeho léčbu, ano jsem.
Ein bisschen, weil ich seine Pflege bezahlen muss.
Vidím, že si pořád užíváš svou léčbu.
Wie ich sehe, wirkt das Medikament noch.
Paní, rád bych vám nasadil léčbu.
Ma'am, ich würde Ihnen gerne Medikamente geben.
Vezmi si prášky i experimentální léčbu.
Sie können sich Ihre Pillen und Ihre klinische Studie sonst wo hinstecken.
Wesley je alergický na léčbu metorapanem.
Wesley reagiert allergisch auf Metorapan.
Takže platíme vaši léčbu, vaše kyslíkové bomby.
Deshalb bezahlen wir Therapien, Sauerstoffgeräte.
Nereagují na léčbu Acyklovirem anebo Ribavirinem.
Und sie sprechen nicht auf Acyclovir und Ribavirin an.
Jen se ti snažím obstarat vhodnou léčbu.
Ich versuche, Ihnen die richtige Medizin zu besorgen.
Máme veškeré vybavení na léčbu bohatých.
Wir sind vollständig ausgestattet, um reichen Menschen zu helfen.
Ta žena nemá o léčbu zájem.
Diese Frau will nicht behandelt werden.
Pan Durant právě podstupuje léčbu v Chicagu.
Mr. Durant erhält gerade medizinische Versorgung in Chicago.
Elektrošokovou terapii používali pro léčbu duševně nemocných.
Elektroschocks werden auch bei Geisteskranken angewendet.
ROK POTÉ, CO VLÁDA NAŘÍDILA HORMONÁLNÍ LÉČBU,
NACH EINEM JAHR HORMONTHERAPIE, DIE DIE REGIERUNG ANGEORDNET HATTE,
Na léčbu přípravkem Cancidas reagovalo rovněž 70% pacientů (7 pacientů z 10), kteří netolerovali jinou léčbu.
Von denjenigen, die andere Behandlungen nicht vertrugen, sprachen 70% auf Cancidas an (7 von 10).
na léčbu ve studii [chemoterapie + / - chemoradioterapie] (%) (95% CI)
Bestes Gesamtansprechen (CR + PR) auf Studienbehandlung [Chemotherapie +/- Chemoradiotherapie] (%) (95% CI)
Jaká jsou zvláštní upozornění pro léčbu mého psa?
Welche besonderen Vorsichtsmaßnahmen sind bei meinem Hund zu beachten?
Léčbu thiazidovými diuretiky mohou provázet zvýšení hladin cholesterolu a triglyceridů.
24 Unter einer Diuretikabehandlung mit Thiaziden kann es zu einer Erhöhung der Cholesterin- und Triglyzerid- Werte kommen.
Vimpat se užívá navíc k jiným lékům na léčbu epilepsie.
Vimpat wird zusätzlich zu anderen Antiepileptika angewendet.