Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=léčby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
léčby Behandlung 4.429
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

léčbyBehandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Invazívní hemodynamické parametry byly hodnoceny při výchozím stavu a po 12 týdnech léčby .
Invasive hämodynamische Parameter wurden zu Beginn und nach 12 Wochen der Behandlung ermittelt .
   Korpustyp: Fachtext
Greyová, co byste doporučovala jako postup léčby?
Grey, was würdest du als Behandlung vorschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné pacienty informovat, že mohou během léčby zaznamenat nežádoucí účinky, například únavu.
Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass während der Behandlung Nebenwirkungen wie Müdigkeit auftreten können.
   Korpustyp: Fachtext
Chci, aby se Van Gelderovi dostalo té nejlepší léčby.
Ich will, dass Van Gelder die bestmögliche Behandlung erhält.
   Korpustyp: Untertitel
3 Informace o bezpečnosti ohledně délky léčby trvající déle než 4 týdny jsou omezené .
Informationen zur Sicherheit einer Behandlung , die über 4 Wochen hinausgeht , sind begrenzt .
   Korpustyp: Fachtext
A bez této léčby, bych si nemohl na nic vzpomenout.
Ohne diese Behandlung kann ich mich an rein gar nichts erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Ukončení léčby fluoxetinem často vede k příznakům z vysazení .
Absetzreaktionen treten bei einer Beendigung der Behandlung häufig auf .
   Korpustyp: Fachtext
Je to komplikovaný proces, nemůžete tomu rozumět, je to nedílná součást léčby.
Sie verstehen diesen komplizierten Prozess nicht, der ein wesentlicher Teil der Behandlung ist.
   Korpustyp: Untertitel
V pravidelných intervalech budou prováděny krevní testy , které lékaři pomohou při posouzení účinnosti léčby .
Blutuntersuchungen werden regelmäßig durchgeführt werden , damit der Arzt weiß , ob diese Behandlung wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Obě dvě jsou bez léčby smrtelné.
Beide führen ohne Behandlung zum Tod.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


způsob léčby Therapie 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit léčby

1302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Balení pro zahájení léčby:
Packung für die Einleitungsdosis:
   Korpustyp: Fachtext
Nějaký druh hormonální léčby?
Vielleicht irgendeine Art von Hormontherapie?
   Korpustyp: Untertitel
Uzdraví se bez léčby?
- Wird er ohne Medizin gesund?
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako úspěšnost léčby.
Ebenso wie die Erfolgsrate.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký bude protokol léčby?
- Erzählen Sie mir über die Behandlungsprotokolle.
   Korpustyp: Untertitel
…během léčby pacientky.
- Während du eine Patientin gestern behandelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna ramena léčby měla 24 týdenní další sledování bez léčby.
Alle Behandlungsarme erfuhren eine 24-wöchige behandlungsfreie Nachbeobachtung.
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt hypoglykémie při ukončení léčby
Hypoglykämie-Inzidenz am Endpunkt Gewichtszunahme 2
   Korpustyp: Fachtext
kožních reakcí v průběhu léčby,
schwerwiegende Hautreaktionen zu überwachen;
   Korpustyp: Fachtext
před zahájením léčby svému lékaři.
Creme überempfindlich (allergisch) sind.
   Korpustyp: Fachtext
Trvání léčby je 12 týdnů .
Die Behandlungsdauer beträgt 12 Wochen .
   Korpustyp: Fachtext
Tři léčby na tři krize
Drei Heilmittel für drei Krisen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a komplikací během nemocniční léčby
und Komplikationen während des Krankenhausaufenthalts
   Korpustyp: EU DCEP
Během léčby přípravkem Noxafil nekojte .
Noxafil darf während der Stillzeit nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Převádění z léčby ostatními antipsychotiky.
Wechsel von anderen Antipsychotika.
   Korpustyp: Fachtext
Podívejte, bez léčby bychom zemřeli.
Ohne die Behandlungen würden wir sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu nějaké možné léčby.
Es gibt ein paar mögliche Behandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Obvinili mě ze zanedbání léčby.
Mir wurde ein Kunstfehler angehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromé léčby, zejména v Americe.
Die privaten Behandlungen, überwiegend in Amerika, wurden irgendwann zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké jsou nejnovější způsoby léčby?
Was sind die neusten Therapien?
   Korpustyp: Untertitel
Uvolňuji vás do domácí léčby
Sie dürfen in Ihr Quartier gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaký je plán léčby?
Also wie sieht der Behandlungsplan aus?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny léčby byly bez efektu.
Keine der Behandlungen hatte gewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nereaguje na žádný způsob léčby.
Er hat auf keine der Behandlungen angesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven na další kolo léčby?
Bereit für noch eine Runde Folter?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím užitek plynoucí z léčby.
Mir sind die Vorteile bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Výskyt neuropatie vedoucí k ukončení léčby, snížení dávky či přerušení léčby se zvyšuje s kumulativní dávkou a dobou trvání léčby.
Die Inzidenz von Neuropathien, welche zu Behandlungsabbrüchen, Dosisreduktionen oder Behandlungsunterbrechungen führen, steigt mit kumulativer Dosis und Therapiedauer.
   Korpustyp: Fachtext
Jako u každé symptomatické léčby je zapotřebí pokračování léčby přípravkem RISPERDAL průběžně hodnotit a posuzovat nutnost další léčby.
Wie bei allen symptomatischen Behandlungen, muss die kontinuierliche Anwendung von RISPERDAL fortwährend beurteilt und begründet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nepřekračujte doporučenou dávku ani dobu trvání léčby .
Steigern Sie daher nicht die Ihnen empfohlene Dosierung und/ oder Therapiedauer .
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby přípravkem Pradaxa byste neměla kojit .
Sie sollten nicht stillen , während Sie Pradaxa einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
VEDENÍ LÉČBY JATERNÍ TOXICITY (ALT nebo AST)
MANAGEMENT DER LEBERTOXIZITÄT (ALT- oder AST-Anstieg)
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se neplánovat těhotenství po dobu léčby .
Mit Enbrel behandelte Personen sollten nicht schwanger werden .
   Korpustyp: Fachtext
Maximální doporučená doba léčby je 8 týdnů .
Die empfohlene maximale Behandlungsdauer beträgt 8 Wochen .
   Korpustyp: Fachtext
Četnost nežádoucích účinků podle režimu léčby
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen in den Therapieregimes
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti ani zkoušející neznali počáteční alokaci léčby.
Patienten und Prüfer blieben hinsichtlich der Anfangsbehandlung verblindet.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená délka trvání léčby je 24 týdnů.
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 24 Wochen. ln
   Korpustyp: Fachtext
Opakování cyklů léčby přípravkem MabThera je možné .
Wiederholte Behandlungszyklen mit MabThera sind möglich .
   Korpustyp: Fachtext
Potřebu léčby je třeba pravidelně přehodnocovat .
Die Therapienotwendigkeit sollte regelmäßig überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
41 až po skončení léčby přípravkem EMEND.
Bei CYP2C9- und CYP3A4-Substraten ist die Induktion vorübergehend.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená délka trvání léčby je jeden rok .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt ein Jahr .
   Korpustyp: Fachtext
Může být nutné u Vás během léčby
Unter Umständen benötigen Sie dann während der
   Korpustyp: Fachtext
Můžete také potřebovat další způsoby léčby.
Sie können zudem andere Therapien benötigen.
   Korpustyp: Fachtext
Naglazyme je typ enzymatické substituční léčby .
Naglazyme ist eine Enzymersatztherapie .
   Korpustyp: Fachtext
Délku léčby přípravkem OPTRUMA určí váš lékař .
Ihr Arzt wird Ihnen sagen , wie lange Sie OPTRUMA einnehmen sollten .
   Korpustyp: Fachtext
Délku léčby přípravkem EVISTA určí váš lékař .
Ihr Arzt wird Ihnen sagen , wie lange Sie EVISTA einnehmen sollten .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se u pacienta v průběhu léčby
Durch Absetzen von Viraferon kann eine unter der
   Korpustyp: Fachtext
Délku léčby určí Váš ošetřující lékař .
Über die Anwendungsdauer wird Ihr Arzt entscheiden .
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby světlem můžete dostat zklidňující léčiva .
Während der Lichtbehandlung können Sie ein Beruhigungsmittel erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Edém může vzniknout na počátku léčby inzulinem .
Zu Beginn einer Insulintherapie können Ödeme auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Doba do selhání léčby (TTTF – měsíce) • Medián
Zeit bis zum Therapieversagen (Monate) Median
   Korpustyp: Fachtext
Klinické údaje mimo jeden rok léčby nejsou .
Klinische Daten über einen längeren Zeitraum stehen nicht zur Verfügung .
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby nedochází ke změně eliminačního poločasu .
Die Halbwertszeit bleibt im Therapieverlauf konstant .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená délka trvání léčby je jeden rok .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 1 Jahr .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená délka trvání léčby je 24 týdnů .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 24 Wochen .
   Korpustyp: Fachtext
Obvykle vymizí po několika týdnech inzulinové léčby .
Diese verschwinden normalerweise nach einigen Wochen der Insulinanwendung .
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby přípravkem Posaconazole SP nekojte .
Posaconazole darf während der Stillzeit nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Balení pro zahájení léčby obsahující 14 tablet
Die Packung für die Einleitungsdosis enthält 14 Tabletten.
   Korpustyp: Fachtext
→ V průběhu léčby přípravkem Volibris nekojte.
→ Solange Sie Volibris einnehmen, dürfen Sie nicht stillen.
   Korpustyp: Fachtext
- Bolesti hlavy, obecně během prvního měsíce léčby.
- Kopfschmerzen, in der Regel während des ersten Behandlungsmonats.
   Korpustyp: Fachtext
Obvykle vymizí po několika týdnech inzulinové léčby .
Diese klingen normalerweise nach einigen Wochen der Insulinanwendung ab .
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň nesmíte během léčby přípravkem Revlimid otěhotnět .
Darüber hinaus dürfen Sie nicht schwanger werden , solange Sie Revlimid einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Může se projevit kdykoli během léčby .
Diese Möglichkeit besteht während des 14 EMEA 2005 gesamten Therapieverlaufs .
   Korpustyp: Fachtext
Strategie prevence a léčby syndromu ruka-noha :
Methoden , um dem Hand-Fuß-Syndrom vorzubeugen :
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zvážit zintenzivnění léčby kortikosteroidy .
In diesem Fall ist eine Erhöhung der Kortikoiddosis in Betracht zu ziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Velikost varlat se během léčby zmenší .
Diese Schwellungen oder lokalen Reaktionen gehen von selbst wieder zurück .
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby přípravkem Posaconazole SP nekojte.
Posaconazole SP darf während der Stillzeit nicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Četnost nežádoucích účinků podle režimu léčby
Sitagliptin mit Metformin und einem
   Korpustyp: Fachtext
Jeden cyklus léčby má 28 dní.
Jeder Behandlungszyklus hat eine Dauer von 28 Tagen.
   Korpustyp: Fachtext
Hyponatrémie po přerušení léčby paroxetinem obvykle odezní .
Die Hyponatriämie ist im Allgemeinen nach Absetzen von Paroxetin reversibel .
   Korpustyp: Fachtext
Před léčbou a během léčby Vás lékař
Um zu überprüfen, ob Ihre Nieren
   Korpustyp: Fachtext
Může se projevit kdykoli během léčby .
Diese Möglichkeit 27 EMEA 2005 besteht während des gesamten Therapieverlaufs .
   Korpustyp: Fachtext
Délka léčby závisí na klinické odpovědi .
Die Behandlungsdauer ist vom klinischen Verlauf der Erkrankung abhängig .
   Korpustyp: Fachtext
V takové situaci se doporučuje změna léčby .
Tritt dies ein , wird ein Therapiewechsel empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená délka léčby je 10 -14 dnů .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 10-14 Tage .
   Korpustyp: Fachtext
Tento dopis je velmi důležitá část léčby.
Dieser Brief ist ein wichtiger Teil des Heilungsprozesses.
   Korpustyp: Untertitel
Jakému nejlepšímu postupu léčby doopravdy věříte?
Was du wirklich glaubst, ist der beste Behandlungsweg?
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, kolik léčby, Jsem potřebovala?
Hast du eine Ahnung, wie viele Therapien nötig waren, um darüber hinwegzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můj chlapec tento druh léčby neznal.
Mein Junge verstand diese Medizin nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně by vám takový postup léčby vyhovoval?
Bist du sicher, dass das in Ordnung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše pomoc během léčby byla nedocenitelná.
Ihre Hilfe war unschätzbar während meiner Rekonvaleszenz.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí pořady na podporu léčby držkovitosti.
Für Arschgesichtigkeit gibt's keine Benefiz-Gala. Gibt's 'n Heilmittel?
   Korpustyp: Untertitel
Co .. co řekl o způsobu své léčby.
- Was er über den Umgang mit den Schmerzen gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
…htěl bych to začlenit do léčby.
…inen Patienten mit Musik. Und das möchte ich heute mit einfließen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Proč se nemá zapíjet úspěšné ukončení léčby?"
"Warum nicht das Nüchternsein mit Betrunkenwerden feiern?"
   Korpustyp: Untertitel
A dostat ji do ústavní léčby.
Außerdem muss sie in eine geschlossene Anstalt eingewiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem se jistý, jestli tyhle léčby zabírají.
Ich weiß nicht, wie gut diese Behandlungen anschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Poukazují na statistiku mé léčby dermatomykózy:
Sie beziehen sich dabei auf meine Behandlungen der Fußpilzleidenden:
   Korpustyp: Untertitel
Ale co všelijaké zaručené léčby obezity?
Aber was ist mit den anderen grotesken Fettreduzierungsmaßnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že potřebuju ještě trochu léčby.
Ich schätze, der Heilungsprozess ist noch nicht zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Od léčby šokem k léčbě spánkem
Von der Schocktherapie zur Schlaftherapie
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože House udělal z léčby pacienta hru.
Weil House aus dem Wohl des Patienten ein Spiel macht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást léčby mých zad.
Das ist ein Teil meiner Rückentherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím vyhrabat něco o možnostech léčby.
Ich schaue mal, welche Behandlungsmöglichkeiten es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
, včetně snižování a léčby škodlivých účinků drog.
tätig sind, beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
O jakých typech léčby se bavíme?
Was für Medikamente hat sie genommen?
   Korpustyp: Untertitel
SZO zkoumá forszýtii a další homeopatické léčby.
Das CDC forscht mit Forsythien und anderen homöopathischen Therapien.
   Korpustyp: Untertitel
Potlačování léčby kvůli ziskům za léky.
Haben Heilmittel zurückgehalten, um mehr Arznei zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta vlasů po první fázi léčby.
Haarausfall nach dem 1. Behandlungszyklus.
   Korpustyp: Untertitel
umožňují snadné poskytování jakékoli nutné veterinární léčby,
die alle erforderlichen tierärztlichen Behandlungen ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Ale narazili jsme na program experimentální léčby.
Aber wir fanden diese experimentelle Versuchsstudie.
   Korpustyp: Untertitel