Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Invazívní hemodynamické parametry byly hodnoceny při výchozím stavu a po 12 týdnech léčby .
Invasive hämodynamische Parameter wurden zu Beginn und nach 12 Wochen der Behandlung ermittelt .
Greyová, co byste doporučovala jako postup léčby?
Grey, was würdest du als Behandlung vorschlagen?
Je nutné pacienty informovat, že mohou během léčby zaznamenat nežádoucí účinky, například únavu.
Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass während der Behandlung Nebenwirkungen wie Müdigkeit auftreten können.
Chci, aby se Van Gelderovi dostalo té nejlepší léčby.
Ich will, dass Van Gelder die bestmögliche Behandlung erhält.
3 Informace o bezpečnosti ohledně délky léčby trvající déle než 4 týdny jsou omezené .
Informationen zur Sicherheit einer Behandlung , die über 4 Wochen hinausgeht , sind begrenzt .
A bez této léčby, bych si nemohl na nic vzpomenout.
Ohne diese Behandlung kann ich mich an rein gar nichts erinnern.
Ukončení léčby fluoxetinem často vede k příznakům z vysazení .
Absetzreaktionen treten bei einer Beendigung der Behandlung häufig auf .
Je to komplikovaný proces, nemůžete tomu rozumět, je to nedílná součást léčby.
Sie verstehen diesen komplizierten Prozess nicht, der ein wesentlicher Teil der Behandlung ist.
V pravidelných intervalech budou prováděny krevní testy , které lékaři pomohou při posouzení účinnosti léčby .
Blutuntersuchungen werden regelmäßig durchgeführt werden , damit der Arzt weiß , ob diese Behandlung wirkt .
Obě dvě jsou bez léčby smrtelné.
Beide führen ohne Behandlung zum Tod.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se krevní tlak významně zvýší , je třeba zvážit náhradní způsob léčby .
Sollte der Blutdruck signifikant ansteigen , ist eine alternative Therapie zu erwägen .
Vykazuje -li nádor neúplnou odpověď , je třeba volit jiný způsob léčby ( viz bod 4. 4 ) .
Ist der behandelte Tumor nicht vollständig abgeheilt , sollte eine andere Therapie angewendet werden ( siehe Abschnitt 4. 4 . ) .
Tento způsob léčby však doprovázejí také určité problémy, v neposlední řadě riziko přenosu chorob, omezený počet dostupných orgánů a nezákonné obchodování s orgány.
Dennoch gibt es mehrere Probleme hinsichtlich dieser Therapie und nicht zuletzt das Risiko einer Übertragung von Krankheiten, die begrenzte Verfügbarkeit von Organen und den Organhandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže je diagnóza těhotenství stanovena, léčba losartanem musí být ihned ukončena, a pokud je to vhodné, je nutné zahájit jiný způsob léčby.
Wird eine Schwangerschaft diagnostiziert, sollte die Losartan-Therapie umgehend beendet werden, und falls angezeigt, sollte eine alternative Therapie eingeleitet werden.
Jestliže je diagnóza těhotenství stanovena, léčba losartanem musí být ihned ukončena, a pokud je to vhodné, je nutné zahájit jiný způsob léčby.
Wird eine Schwangerschaft diagnostiziert, sollte die " Cozaar Comp " -Therapie umgehend beendet werden, und falls angezeigt, sollte eine alternative Therapie eingeleitet werden.
Jestliže je diagnóza těhotenství stanovena, léčba pomocí antagonistů receptoru angiotenzinu II musí být ihned ukončena, a pokud je to vhodné, je nutné zahájit jiný způsob léčby.
Wird eine Schwangerschaft festgestellt, ist eine Therapie mit Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten unverzüglich zu beenden und wenn erforderlich, eine alternative Therapie zu beginnen.
Jestliže je diagnóza těhotenství stanovena, léčba pomocí antagonistů receptoru angiotenzinu II musí být ihned ukončena, a pokud je to vhodné, je nutné zahájit jiný způsob léčby.
Wenn eine Schwangerschaft festgestellt wird, sollte die Behandlung mit AIIRAs unverzüglich abgebrochen werden und, falls erforderlich, mit einer alternativen Therapie begonnen werden.
Jestliže je zjištěno těhotenství, léčba losartanem musí být ihned ukončena, a pokud je to vhodné, je nutné zahájit jiný způsob léčby (viz body 4. 3 a 4. 6).
Wird eine Schwangerschaft diagnostiziert, sollte die " Cozaar Comp " -Therapie umgehend beendet werden, und falls angezeigt, sollte eine alternative Therapie eingeleitet werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.6).
Jestliže je zjištěno těhotenství, léčba pomocí antagonistů receptoru angiotenzinu II musí být ihned ukončena, a pokud je to vhodné, je nutné zahájit jiný způsob léčby (viz body 4. 3 a 4. 6).
Wird eine Schwangerschaft festgestellt, ist die Behandlung mit Angiotensin-II-Rezeptor- Antagonisten unverzüglich zu beenden und wenn erforderlich, eine alternative Therapie zu beginnen (siehe Abschnitt 4.3 und 4.6).
Jestliže je zjištěno těhotenství, léčba pomocí antagonistů receptoru angiotenzinu II musí být ihned ukončena, a pokud je to vhodné, je nutné zahájit jiný způsob léčby (viz body 4. 3 a 4. 6).
Wenn eine Schwangerschaft festgestellt wird, sollte die Behandlung mit AIIRAs unverzüglich abgebrochen werden und, falls erforderlich, mit einer alternativen Therapie begonnen werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.6).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit léčby
1302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Balení pro zahájení léčby:
Packung für die Einleitungsdosis:
Nějaký druh hormonální léčby?
Vielleicht irgendeine Art von Hormontherapie?
- Wird er ohne Medizin gesund?
- Stejně jako úspěšnost léčby.
Ebenso wie die Erfolgsrate.
- Jaký bude protokol léčby?
- Erzählen Sie mir über die Behandlungsprotokolle.
- Während du eine Patientin gestern behandelt hast.
Všechna ramena léčby měla 24 týdenní další sledování bez léčby.
Alle Behandlungsarme erfuhren eine 24-wöchige behandlungsfreie Nachbeobachtung.
Výskyt hypoglykémie při ukončení léčby
Hypoglykämie-Inzidenz am Endpunkt Gewichtszunahme 2
kožních reakcí v průběhu léčby,
schwerwiegende Hautreaktionen zu überwachen;
před zahájením léčby svému lékaři.
Creme überempfindlich (allergisch) sind.
Trvání léčby je 12 týdnů .
Die Behandlungsdauer beträgt 12 Wochen .
Drei Heilmittel für drei Krisen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a komplikací během nemocniční léčby
und Komplikationen während des Krankenhausaufenthalts
Během léčby přípravkem Noxafil nekojte .
Noxafil darf während der Stillzeit nicht angewendet werden .
Převádění z léčby ostatními antipsychotiky.
Wechsel von anderen Antipsychotika.
Podívejte, bez léčby bychom zemřeli.
Ohne die Behandlungen würden wir sterben.
Jsou tu nějaké možné léčby.
Es gibt ein paar mögliche Behandlungen.
Obvinili mě ze zanedbání léčby.
Mir wurde ein Kunstfehler angehängt.
Soukromé léčby, zejména v Americe.
Die privaten Behandlungen, überwiegend in Amerika, wurden irgendwann zu teuer.
- Jaké jsou nejnovější způsoby léčby?
Was sind die neusten Therapien?
Uvolňuji vás do domácí léčby
Sie dürfen in Ihr Quartier gehen.
Also wie sieht der Behandlungsplan aus?
Všechny léčby byly bez efektu.
Keine der Behandlungen hatte gewirkt.
Nereaguje na žádný způsob léčby.
Er hat auf keine der Behandlungen angesprochen.
Připraven na další kolo léčby?
Bereit für noch eine Runde Folter?
Vidím užitek plynoucí z léčby.
Mir sind die Vorteile bewusst.
Výskyt neuropatie vedoucí k ukončení léčby, snížení dávky či přerušení léčby se zvyšuje s kumulativní dávkou a dobou trvání léčby.
Die Inzidenz von Neuropathien, welche zu Behandlungsabbrüchen, Dosisreduktionen oder Behandlungsunterbrechungen führen, steigt mit kumulativer Dosis und Therapiedauer.
Jako u každé symptomatické léčby je zapotřebí pokračování léčby přípravkem RISPERDAL průběžně hodnotit a posuzovat nutnost další léčby.
Wie bei allen symptomatischen Behandlungen, muss die kontinuierliche Anwendung von RISPERDAL fortwährend beurteilt und begründet werden.
Nepřekračujte doporučenou dávku ani dobu trvání léčby .
Steigern Sie daher nicht die Ihnen empfohlene Dosierung und/ oder Therapiedauer .
Během léčby přípravkem Pradaxa byste neměla kojit .
Sie sollten nicht stillen , während Sie Pradaxa einnehmen .
VEDENÍ LÉČBY JATERNÍ TOXICITY (ALT nebo AST)
MANAGEMENT DER LEBERTOXIZITÄT (ALT- oder AST-Anstieg)
Doporučuje se neplánovat těhotenství po dobu léčby .
Mit Enbrel behandelte Personen sollten nicht schwanger werden .
Maximální doporučená doba léčby je 8 týdnů .
Die empfohlene maximale Behandlungsdauer beträgt 8 Wochen .
Četnost nežádoucích účinků podle režimu léčby
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen in den Therapieregimes
Pacienti ani zkoušející neznali počáteční alokaci léčby.
Patienten und Prüfer blieben hinsichtlich der Anfangsbehandlung verblindet.
Doporučená délka trvání léčby je 24 týdnů.
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 24 Wochen. ln
Opakování cyklů léčby přípravkem MabThera je možné .
Wiederholte Behandlungszyklen mit MabThera sind möglich .
Potřebu léčby je třeba pravidelně přehodnocovat .
Die Therapienotwendigkeit sollte regelmäßig überprüft werden .
41 až po skončení léčby přípravkem EMEND.
Bei CYP2C9- und CYP3A4-Substraten ist die Induktion vorübergehend.
Doporučená délka trvání léčby je jeden rok .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt ein Jahr .
Může být nutné u Vás během léčby
Unter Umständen benötigen Sie dann während der
Můžete také potřebovat další způsoby léčby.
Sie können zudem andere Therapien benötigen.
Naglazyme je typ enzymatické substituční léčby .
Naglazyme ist eine Enzymersatztherapie .
Délku léčby přípravkem OPTRUMA určí váš lékař .
Ihr Arzt wird Ihnen sagen , wie lange Sie OPTRUMA einnehmen sollten .
Délku léčby přípravkem EVISTA určí váš lékař .
Ihr Arzt wird Ihnen sagen , wie lange Sie EVISTA einnehmen sollten .
Pokud se u pacienta v průběhu léčby
Durch Absetzen von Viraferon kann eine unter der
Délku léčby určí Váš ošetřující lékař .
Über die Anwendungsdauer wird Ihr Arzt entscheiden .
Během léčby světlem můžete dostat zklidňující léčiva .
Während der Lichtbehandlung können Sie ein Beruhigungsmittel erhalten .
Edém může vzniknout na počátku léčby inzulinem .
Zu Beginn einer Insulintherapie können Ödeme auftreten .
Doba do selhání léčby (TTTF – měsíce) • Medián
Zeit bis zum Therapieversagen (Monate) Median
Klinické údaje mimo jeden rok léčby nejsou .
Klinische Daten über einen längeren Zeitraum stehen nicht zur Verfügung .
Během léčby nedochází ke změně eliminačního poločasu .
Die Halbwertszeit bleibt im Therapieverlauf konstant .
Doporučená délka trvání léčby je jeden rok .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 1 Jahr .
Doporučená délka trvání léčby je 24 týdnů .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 24 Wochen .
Obvykle vymizí po několika týdnech inzulinové léčby .
Diese verschwinden normalerweise nach einigen Wochen der Insulinanwendung .
Během léčby přípravkem Posaconazole SP nekojte .
Posaconazole darf während der Stillzeit nicht angewendet werden .
Balení pro zahájení léčby obsahující 14 tablet
Die Packung für die Einleitungsdosis enthält 14 Tabletten.
→ V průběhu léčby přípravkem Volibris nekojte.
→ Solange Sie Volibris einnehmen, dürfen Sie nicht stillen.
- Bolesti hlavy, obecně během prvního měsíce léčby.
- Kopfschmerzen, in der Regel während des ersten Behandlungsmonats.
Obvykle vymizí po několika týdnech inzulinové léčby .
Diese klingen normalerweise nach einigen Wochen der Insulinanwendung ab .
Zároveň nesmíte během léčby přípravkem Revlimid otěhotnět .
Darüber hinaus dürfen Sie nicht schwanger werden , solange Sie Revlimid einnehmen .
Může se projevit kdykoli během léčby .
Diese Möglichkeit besteht während des 14 EMEA 2005 gesamten Therapieverlaufs .
Strategie prevence a léčby syndromu ruka-noha :
Methoden , um dem Hand-Fuß-Syndrom vorzubeugen :
Je třeba zvážit zintenzivnění léčby kortikosteroidy .
In diesem Fall ist eine Erhöhung der Kortikoiddosis in Betracht zu ziehen .
Velikost varlat se během léčby zmenší .
Diese Schwellungen oder lokalen Reaktionen gehen von selbst wieder zurück .
Během léčby přípravkem Posaconazole SP nekojte.
Posaconazole SP darf während der Stillzeit nicht angewendet werden.
Četnost nežádoucích účinků podle režimu léčby
Sitagliptin mit Metformin und einem
Jeden cyklus léčby má 28 dní.
Jeder Behandlungszyklus hat eine Dauer von 28 Tagen.
Hyponatrémie po přerušení léčby paroxetinem obvykle odezní .
Die Hyponatriämie ist im Allgemeinen nach Absetzen von Paroxetin reversibel .
Před léčbou a během léčby Vás lékař
Um zu überprüfen, ob Ihre Nieren
Může se projevit kdykoli během léčby .
Diese Möglichkeit 27 EMEA 2005 besteht während des gesamten Therapieverlaufs .
Délka léčby závisí na klinické odpovědi .
Die Behandlungsdauer ist vom klinischen Verlauf der Erkrankung abhängig .
V takové situaci se doporučuje změna léčby .
Tritt dies ein , wird ein Therapiewechsel empfohlen .
Doporučená délka léčby je 10 -14 dnů .
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 10-14 Tage .
Tento dopis je velmi důležitá část léčby.
Dieser Brief ist ein wichtiger Teil des Heilungsprozesses.
Jakému nejlepšímu postupu léčby doopravdy věříte?
Was du wirklich glaubst, ist der beste Behandlungsweg?
Uvědomuješ si, kolik léčby, Jsem potřebovala?
Hast du eine Ahnung, wie viele Therapien nötig waren, um darüber hinwegzukommen?
Můj chlapec tento druh léčby neznal.
Mein Junge verstand diese Medizin nicht.
Skutečně by vám takový postup léčby vyhovoval?
Bist du sicher, dass das in Ordnung ist?
Vaše pomoc během léčby byla nedocenitelná.
Ihre Hilfe war unschätzbar während meiner Rekonvaleszenz.
Chybí pořady na podporu léčby držkovitosti.
Für Arschgesichtigkeit gibt's keine Benefiz-Gala. Gibt's 'n Heilmittel?
Co .. co řekl o způsobu své léčby.
- Was er über den Umgang mit den Schmerzen gesagt hat.
…htěl bych to začlenit do léčby.
…inen Patienten mit Musik. Und das möchte ich heute mit einfließen lassen.
"Proč se nemá zapíjet úspěšné ukončení léčby?"
"Warum nicht das Nüchternsein mit Betrunkenwerden feiern?"
A dostat ji do ústavní léčby.
Außerdem muss sie in eine geschlossene Anstalt eingewiesen werden.
Nejsem se jistý, jestli tyhle léčby zabírají.
Ich weiß nicht, wie gut diese Behandlungen anschlagen.
Poukazují na statistiku mé léčby dermatomykózy:
Sie beziehen sich dabei auf meine Behandlungen der Fußpilzleidenden:
Ale co všelijaké zaručené léčby obezity?
Aber was ist mit den anderen grotesken Fettreduzierungsmaßnahmen?
Řekl bych, že potřebuju ještě trochu léčby.
Ich schätze, der Heilungsprozess ist noch nicht zu Ende.
Od léčby šokem k léčbě spánkem
Von der Schocktherapie zur Schlaftherapie
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože House udělal z léčby pacienta hru.
Weil House aus dem Wohl des Patienten ein Spiel macht.
Je to součást léčby mých zad.
Das ist ein Teil meiner Rückentherapie.
Zkusím vyhrabat něco o možnostech léčby.
Ich schaue mal, welche Behandlungsmöglichkeiten es gibt.
, včetně snižování a léčby škodlivých účinků drog.
O jakých typech léčby se bavíme?
Was für Medikamente hat sie genommen?
SZO zkoumá forszýtii a další homeopatické léčby.
Das CDC forscht mit Forsythien und anderen homöopathischen Therapien.
Potlačování léčby kvůli ziskům za léky.
Haben Heilmittel zurückgehalten, um mehr Arznei zu verkaufen.
Ztráta vlasů po první fázi léčby.
Haarausfall nach dem 1. Behandlungszyklus.
umožňují snadné poskytování jakékoli nutné veterinární léčby,
die alle erforderlichen tierärztlichen Behandlungen ermöglichen;
Ale narazili jsme na program experimentální léčby.
Aber wir fanden diese experimentelle Versuchsstudie.