Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=léčení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
léčení Behandlung 340 Therapie 43 Heilung 32 Heilbehandlung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

léčeníBehandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

69 účinky ) a olanzapin nebyl v léčení psychotických příznaků účinnější než placebo .
Olanzapin war dabei in der Behandlung der psychotischen Symptome nicht wirksamer als Placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Už takhle mají pochybnosti, protože jako teenager byla na léčení s depresí.
Die sind eh skeptisch. Als Teenager war sie wegen Depressionen in Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Při léčení ostatních psychiatrických poruch mají být proto dodržována stejná preventivní opatření jako u pacientů s těžkou depresivní poruchou.
Daher sollten bei Behandlung anderer psychiatrischer Erkrankungen die gleichen Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden wie bei der Behandlung von depressiven Erkrankungen.
   Korpustyp: Fachtext
Doktor Lecter mi naznačil, že je otevřen neortodoxnosti, když přijde na léčení pacientů.
Dr. Lecter hat angedeutet, dass er für unorthodoxe Behandlungen von Patienten offen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Enbrel je určen k léčení následujících onemocnění u dětí a dospívajících:
Enbrel wird zur Behandlung folgender Erkrankungen bei Kindern und Jugendlichen verordnet:
   Korpustyp: Fachtext
Dobrota. Není tento pán v léčení?
Ist dieser Mann vielleicht in medizinischer Behandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Enbrel je také určen k léčení následujících onemocnění u dětí a dospívajících:
Enbrel wird ebenfalls zur Behandlung folgender Erkrankungen bei Kindern und Jugendlichen verordnet:
   Korpustyp: Fachtext
Já vás oba dva dostanu na léčení.
Für die Behandlung nehme ich Geld auf.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z nežádoucích účinků odeznějí i bez léčení , jiné však mohou vyžadovat pozornost lékaře .
Manche Nebenwirkungen verschwinden auch ohne Behandlung von allein , während andere medizinisch behandelt werden müssen .
   Korpustyp: Fachtext
Má rakovinu ve 2. stádiu a odmítá léčení.
Krebs Stufe zwei, verweigert die Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


způsob léčení Behandlungsmethode 1
Léčení homosexuality Konversionstherapie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit léčení

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Léčení homosexuality
Reparativtherapie
   Korpustyp: Wikipedia
Přijmou je na léčení.
- Die Männer werden behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tys odešla z léčení?
Du hast die Reha verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na léčení.
Das Geld reicht bloß noch für 'nen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ví o léčení.
Weil er über die Reha Bescheid weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Léčení impotence něco stojí.
Er will sich umbauen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
POROVNÁNÍ LÉČENÍ PŘÍPRAVKEM ENBREL vs .
VERGLEICH VON ENBREL VS .
   Korpustyp: Fachtext
b) Pacienti již léčení PI
b) Mit Proteasehemmern vorbehandelte Patienten
   Korpustyp: Fachtext
Platíme účty za jeho léčení.
Wir kümmern uns um seine Arztrechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Během léčení zůstane s námi?
- Nein, nein, wir müssen sie verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ti jde léčení, Vicu?
Wie läuft die Reha, Vic?
   Korpustyp: Untertitel
- No, hezky pokračuj v léčení.
- Dann werde schnell gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Kutner sdílí tvojí filosofii léčení.
Kutner, hat die gleiche Medizinphilosophie wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude potřebovat náročné léčení.
Du musst eine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na očkovací látku/léčení
Erwerb von Impfstoffen oder therapeutischen Mitteln
   Korpustyp: EU
Náklady na očkovací látku/léčení
Erwerb von Impfstoffen/therapeutischen Mitteln
   Korpustyp: EU
Byl překvapivě odolný vůči léčení.
Er ist seltsamerweise resistent gegen die Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti s maligním nádorovým onemocněním léčení chemoterapií
10 Tumorpatienten , die eine Chemotherapie erhalten
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s maligním nádorovým onemocněním léčení chemoterapií
n Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
   Korpustyp: Fachtext
vytvořit vhodnou nabídku léčení v odpovídajících podmínkách
Was fordert das Europaparlament?
   Korpustyp: EU DCEP
Je to rána, která vyžaduje léčení.
Diese Wunde muss geheilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvou studií se účastnili pacienti léčení chemoterapií .
In zwei Studien wurden Patienten eingeschlossen , die eine Chemotherapie erhielten .
   Korpustyp: Fachtext
To má být záchranářský způsob léčení?
Ist das der notfallmedizinische Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je pustit, oni potřebují léčení.
Lassen Sie sie gehen. Sie müssen behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška je léčení pro všechny zdarma.
Ab sofort wird jeder kostenlos behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Potkal ji loni v Americe na léčení.
Er lernte sie letztes Jahr kennen, als er in Amerika behandelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Vím toho o léčení víc než Rudovous.
Ich weiß mehr über die Heilkunst als Rotbart.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy dřív jsi za léčení peníze nechtěl.
- Du hast nie Geld für Heilmittel von mir verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
- Léčení genetických vad už není problém.
Jetzt will er die absolute Kontrolle über genetische Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hele včera na léčení jsem viděl Andreu.
Hey Mann, ich habe Andrea gestern auf einem Meeting getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto říkám, že jsi pořád v léčení.
Und deshalb denke ich, dass du noch immer in der Heilungsphase steckst.
   Korpustyp: Untertitel
Tři nemocnice, centrum pro léčení rakoviny, sanatorium.
Drei Krankenhäuser, ein Krebsbehandlungscenter, ein Pflegeheim.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec je zralý na léčení.
Dann kriegst du dein DNA-Geld.
   Korpustyp: Untertitel
V podobných případech obecně doporučujeme léčení.
In solchen Situationen empfehlen wir in der Regel Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi zničilo pár týdnů léčení.
Das könnte mich Wochen im Heilungsprozess zurückwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládaný počet zvířat k očkování nebo léčení
Zahl der Tiere, die voraussichtlich geimpft oder behandelt werden
   Korpustyp: EU
Nechci, aby sis narušila svý úžasný léčení.
Ich will nicht schuld daran sein, dass du bei deinem Zwölf-Stufen-Plan ins Stolpern kommst.
   Korpustyp: Untertitel
- K samotnému léčení se také moc nedostaneš.
Nicht eine Menge praktizierende Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem nedávno nastoupil na léčení.
Weil ich kürzlich den Programm beigetreten bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže on se vrací na léčení?
Er geht zurück in die Entzugsklinik?
   Korpustyp: Untertitel
Dvakrát jsme ho poslali na léčení.
Wir haben in zweimal nach Langley geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyl jsem ve vězení, ale na léčení.
- Ich war in einer Entzugsklinik.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nezakopnul, a přihlásil se na léčení.
Bis er einen Rückfall hatte und in das Entzugszentrum gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se daří tvojí mámě na léčení?
- Wie geht es deiner Mom in der Reha?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se daří tvojí máti na léčení?
Wie geht es deiner Mom in der Reha?
   Korpustyp: Untertitel
Není ve vězení, je na léčení.
Sie ist nicht im Gefängnis. Sie ist in einer Reha-Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba, že nechci jít na léčení.
Dass ich vielleicht nicht behandelt werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, možná si o léčení měla pravdu.
Ich weiß nicht. Vielleicht hattest du mit der Entziehungskur Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo prokázáno, že modlení napomáhá procesu léčení.
Gebete helfen Nachgewiesenerweise beim gesund werden.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Gallagher ti propustil z léčení.
Dr. Gallagher hat dich entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně základem toho léčení je čistý vzduch.
Und in dieser Gegend gibt es noch keine Luftverschmutzung, so wie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Příkladem těchto léků jsou: • triptany (používané k léčení migrény) • léky používané k léčení deprese, např.
Arzneimittel, die Moclobemid, einen reversiblen MAOI, enthalten (werden zur Behand- lung einer Depression angewendet)
   Korpustyp: Fachtext
Epidemiologické studie prokázaly, že pacienti léčení venlafaxinem mají vyšší riziko suicidií než pacienti léčení SSRI.
Epidemiologische Studien zeigten, dass mit Venlafaxin behandelte Patienten eine höhere Belastung mit Suizid-Risikofaktoren aufwiesen als mit SSRI behandelte Patienten.
   Korpustyp: Fachtext
Je možné, že už nebudete moci po léčení busulfanem otěhotnět.
- Sie zur Zeit andere Arzneimittel einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Nikdy nepijte alkohol po dobu léčení přípravkem Zerene.
• Trinken Sie niemals Alkohol, während Sie mit Zerene behandelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Nikdy nepijte alkohol po dobu léčení přípravkem Sonata .
· Trinken Sie niemals Alkohol , während Sie mit Sonata behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s maligním nádorovým onemocněním léčení chemoterapií íp
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s maligním nádorovým onemocněním léčení chemoterapií av
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
   Korpustyp: Fachtext
Nemocní dříve léčení chemoterapií s radioterapií nebo bez radioterapie
Patienten mit vorheriger Chemotherapie mit oder ohne Strahlentherapie
   Korpustyp: Fachtext
c ) Pacienti již léčení PI , potencovaný amprenavir/ fosamprenavir
c ) Mit Proteasehemmern vorbehandelte Patienten , geboostertes Amprenavir/ Fosamprenavir
   Korpustyp: Fachtext
Doba léčení v kombinaci s peginterferonem alfa- 2b
Behandlungsdauer bei Kombinationstherapie mit pegyliertem Interferon alfa-2b
   Korpustyp: Fachtext
Doba léčení v kombinaci s interferonem alfa- 2b
Behandlungsdauer bei Kombinationstherapie mit Interferon alfa-2b
   Korpustyp: Fachtext
3 kteří jsou léčení chemoterapií , ozařováním nebo imunosupresivy .
unter Chemotherapie , Strahlentherapie oder Immunsuppression stehen .
   Korpustyp: Fachtext
TORISEL se používá k zahájení léčení pokročilého nádorového onemocnění ledvin .
TORISEL wird zur Erstbehandlung der fortgeschrittenen Krebserkrankung der Niere verwendet .
   Korpustyp: Fachtext
Nikdy nepijte alkohol po dobu léčení přípravkem Sonata.
• Trinken Sie niemals Alkohol, während Sie mit Sonata behandelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ten pravý je na protialkoholním léčení někde na Aljašce.
Der echte Typ ist anscheinend auf einer Sauftour irgendwo in der Wildnis Alaskas.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, měla bys docházet na denní léčení.
Erstens: Du solltest an einer täglichen Entzugstherapie teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v Roartonu nežijí žádní léčení. Nebo ano?
Doch es gibt keine unmedikamentisierten in Roarton, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Když ses vrátil z léčení, začal jsi malovat.
Du hast angefangen, zu malen, seit du von der Reha zurück bist.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis dopřát čas na léčení a odpočinek.
Ihr solltet euch etwas Zeit zum Ausruhen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tkáň se ještě zotavuje a nechcete léčení zpomalit
Die Wunde heilt noch und Sie wollen nicht, dass sie wieder aufreißt.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme nejlíp, když ho pošlem na léčení stresovýho snydromu.
Er macht es besser. Er bekommt Medikamente für das verögerte Belastungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Účty za léčení mámy a Lauryn je přivedly na mizinu.
Die Krankenhausrechnungen von der Mom und Lauryn haben sie völlig pleite gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Odtamtud je tahle hromada starých účtů za léčení.
Davon gibt es hier einen Haufen alter Krankenhausrechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Třikrát jsi byla na léčení, jsi k smíchu!
Drei Entwöhnungskuren! Du wirst zum Gespött.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládaný počet stád [73] k očkování nebo léčení
Zahl der Bestände [73], die voraussichtlich geimpft oder behandelt werden
   Korpustyp: EU
Víte zkoušela jsem všechno? Léčení, domlouvání. Nic nefungovalo.
Ich habe alles versucht, Drohungen, Leckereien, nichts hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Takže myslíte, že na tomhle léčení přeci jen něco bude?
Also denkst du, das könnte etwas mit dieser Heil-Sache zu tun haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pro zajímavost, 80% domácích stále preferuje léčení šamany.
Wissen Sie, das Interessante ist, dass 80% der Einheimischen immer noch den Medizinmann vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že jsem připraven na další fázi léčení.
Ich bin bereit für die nächste Behandlungsphase.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vědět jak jsem se dostala na léčení?
Willst Du wissen wie ich ins Programm gekommen bin?
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo, že to je účinné na léčení těžkých depresí.
Das ist nachweisbar ein effektives Mittel bei schweren Depressionen.
   Korpustyp: Untertitel
Také mám schválen nový program léčení, co mi nabídli.
Außerdem hab ich die Zusage für das neue Behandlungsprogramm für sie bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byla na léčení, museli jsme to dělat.
Nein. In der Entzugsklinik mussten wir so was machen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpady z výzkumu, diagnostiky, léčení nebo prevence nemocí zvířat
Abfälle aus Forschung, Diagnose; Krankenbehandlung und Vorsorge bei Tieren
   Korpustyp: EU DCEP
ENREGISTREMENT DE LA MÉDICATION/MEDICATION RECORD/ZÁZNAM O LÉČENÍ
ENREGISTREMENT DE LA MÉDICATION/MEDICATION RECORD/AUFZEICHNUNGEN ÜBER VERABREICHTE ARZNEIMITTEL
   Korpustyp: EU
- Za poslední 4 roky byl dvakrát na léčení.
- War in den letzten 4 Jahren
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste mi prosím říct, kdy ho pustíte z léčení?
Ich dachte, Sie könnten mir sagen, wann er aus der Klinik entlassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Během léčení jsi pořád říkal, jak se vrátíš do práce.
Während deiner gesamten Reha hast du nur darüber geredet, wann du wieder mit der Arbeit beginnen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Takže využíváš léčení k tomu, abys ji mohla vyslýchat.
Also benutzt du Reha, um ein Verhör durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud půjdu na léčení, chci tam jít sjetá.
Wenn ich in die Entziehungskur gehe, gehe ich high dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
"Udělej 30. svoji práci a léčení bude pokračovat."
Erledigen Sie Ihren Auftrag am 30.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou daleko před námi v lektvarech a léčení.
Sie sind uns weit voraus mit Giften und Heilmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
- Léčení a terapie, to jsou velmi odlišná slova.
- Heilbar und therapierbar, das sind ganz unterschiedliche Begriffe.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Porter má za sebou roky léčení a zvládání vzteku.
Mister Porter hatte Jahre zur Rehabilitierung und Aggressionsbewältigung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem závislák v léčení a mám dvě dcery.
Ich bin eine cleane Drogensüchtige. Ich habe zwei Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Přenést tvou nechtěnou schopnost léčení do mého těla.
Und deine ungewollte Heilungskraft auf meinen Körper zu übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ to nejlepší psychiatrické léčení, jaké se dá koupit.
Du kriegst die besten Psychiater, egal wie teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jsme se na léčení, chodíme spolu na sezení.
Wir trafen uns in der Reha, wir gehen zu den anonymen Alkoholikern.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dobře, koukněte, Clyde mi zaplatí účty za léčení, jasný?
Okay, okay, hören Sie, Clyde bezahlte meine Arztrechnungen, okay?
   Korpustyp: Untertitel