Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
Pacienty s prokázanou mykotickou infekcí však bylo možno léčit déle .
Patienten mit einer nachgewiesenen Pilzinfektion konnten jedoch länger behandelt werden .
Whitney a Heatherton byli léčeni ze zranění z boje a následně propuštěni.
Whitney und Heatherton wurden behandelt und entlassen wegen im Kampf erlittener Wunden.
Ale také lidé, kteří jsou vyčerpání, nemocní se štítnou žlázou, s psychickými poruchami, s nemocemi pohybové ústrojí a s kožními nemoci mohou být v Jeseníku léčeni.
Aber auch Menschen mit Schilddrüsenerkrankungen, Neurosen, Erschöpfungszuständen, Krankheiten des Bewegungsapparates und Hautkrankheiten können in Jesenik behandelt werden.
Psychotičtí pacienti nebo pacienti s psychózou v anamnéze by měli být léčeni s opatrností.
Patienten mit Psychosen, auch in der Vorgeschichte, sollten mit Vorsicht behandelt werden.
Doktor Robbins léčil vašehho manžela, ale my se k tomu postavíme jinak.
Dr. Robbins hat ihren Mann vorher behandelt, aber wir gehen anders vor.
Koně jsou nicméně léčeni individuálně a jsou považováni za relativně méně důležité druhy produkující potraviny.
Jedoch werden Pferde individuell behandelt und gelten als Nahrungsmittel produzierende Art von relativ geringer Relevanz.
Myslím, že můžu široce hádat, jak to léčit.
Mal ganz scharf nachdenken, wie ich das behandeln könnte.
Pacienti s časným karcinomem prsu by měli být léčeni 1 rok nebo až do opětovného výskytu onemocnění .
Patienten mit Brustkrebs im Frühstadium sollen ein Jahr lang behandelt werden oder bis zum Wiederauftreten der Krankheit .
Chcete léčit pacienta téměř otráveného k smrti tím, že mu dáte více jedu?
Sie wollen einen Patienten der fast vergiftet wurde, mit noch mehr Gift behandeln?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trizivir pomáhá zvládat Váš stav , ale infekci HIV neléčí úplně .
Trizivir hilft , Ihre Erkrankung unter Kontrolle zu halten , heilt sie aber nicht .
César říká, že brandy léčí úplně všechno.
César sagt, dass Génépi alles heilen kann.
Ziagen pomáhá zvládat Váš stav , ale infekci HIV neléčí úplně .
Ziagen hilft , Ihre Erkrankung unter Kontrolle zu halten , heilt sie aber nicht .
James Heath umí nyní nemoci léčit, nikoliv je způsobovat.
Hames Heath kann inzwischen Krankheiten heilen und nicht verursachen.
Kivexa pomáhá zvládat Váš stav , ale infekci HIV neléčí úplně .
Kivexa hilft , Ihre Erkrankung unter Kontrolle zu halten , heilt sie aber nicht .
A mysleli jsme si, že Bernie Osterman umí lidi léčit smíchem.
Bernie Osterman könnte Menschen heilen, indem er sie zum Lachen bringt.
Deprese lze léčit, ovšem jen za předpokladu, že je pacientovi předkládána pozitivní vize budoucnosti.
Depression kann geheilt werden. Aber nur, wenn dem Patienten eine positive Vision der Zukunft gegeben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kosti jsou v pořádku a poškození ledvin se dá léčit.
Die Knochen sind gerichtet. Und die Nieren werden heilen.
Všechny nemocné léčí Alláh, odpověděl muž a bylo vidět, že má z cizinců strach.
Allah heilt alle Krankheiten, antwortete der Mann, den die Fremden sichtlich erschreckten.
Fries uvádí, že podobný případ léčil, ale neříká jak.
Fries behauptet, einen solchen Fall geheilt zu haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pacienti s mírným nebo středně závažným onemocněním jater mohou být léčeni jejich normální doporučenou dávkou.
Patienten mit leichter bis mittelschwerer Lebererkrankung sollten ihre normale, empfohlene Dosis Efavirenz erhalten.
Přípravek INCRELEX byl zkoumán v pěti studiích , kterých se účastnilo celkem 76 dětí ve věku od 1 do 15 roků se závažnou primární deficiencí IGF-1 , devět z nich bylo před zařazením do těchto studií léčeno jiným typem rekombinantního IGF-1 .
INCRELEX wurde in fünf Studien mit insgesamt 76 Kindern im Alter von 1 bis 15 Jahren mit schwerem primären IGF-1-Mangel getestet , von denen neun zuvor schon eine andere Art von rekombinantem IGF-1 erhalten hatten .
U pacientek , které již byly léčeny cisplatinou , se vyžaduje dostatečně dlouhý interval bez léčby k tomu , aby bylo možno považovat podání této kombinace za odůvodněné ( viz bod 5. 1 ) .
Patientinnen , die vorher Cisplatin erhalten hatten , benötigen ein längeres behandlungsfreies Intervall , um die Behandlung mit dieser Kombination zu rechtfertigen ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Třetí skupina byla léčena přípravkem Trudexa 40 mg každý druhý týden , přičemž v týdnu bez
Die dritte Gruppe erhielt jede zweite Woche 40 mg Trudexa mit Placebo-Injektionen in den dazwischen liegenden Wochen .
Ve druhé otevřené kontrolované studii bylo 36 pacientů, kteří byli minimálně 2 roky léčeni EST, randomizováno do tří terapeutických skupin: pokračování s přípravkem Cerezyme, Cerezyme v kombinaci s přípravkem Zavesca, anebo převedení na přípravek Zavesca.
Eine Gruppe erhielt weiterhin Cerezyme, eine weitere Gruppe erhielt zusätzlich Zavesca und eine dritte Gruppe beendete die Cerezyme-Therapie und wurde auf Zavesca umgestellt.
Mnozí z těchto pacientů byli také léčeni chemoterapií a kortikosteroidy .
Viele dieser Patienten erhielten außerdem eine Chemotherapie und Kortikosteroide .
Mnoho těchto pacientů bylo také léčeno chemoterapií a kortikosteroidy .
Viele dieser Patienten erhielten zusätzlich eine Chemotherapie und Kortikosteroide .
Pacienti před ( n=226 ) a po transplantaci jater ( n=241 ) s chronickou hepatitidou B a HBV rezistentní k lamivudinu byly léčeny v otevřené studii 10 mg adefovir-dipivoxylu jednou denně po dobu až 203 týdnů , s průměrnou dobou léčení 51 a 99 týdnů .
Patienten vor ( n = 226 ) und nach ( n = 241 ) einer Lebertransplantation , die an chronischer Hepatitis B mit Lamivudin-resistentem HBV litten , erhielten im Rahmen einer offenen Studie bis zu 203 Wochen lang einmal täglich 10 mg Adefovirdipivoxil .
Aplikace vakcíny Startvac vedla rovněž ke zvýšení počtu krav, které se z infekce uzdravily, a snížení počtu krav, které se na mastitidu musely léčit.
Im Rahmen der Studie wurden Kühe, die Startvac erhielten, mit Kühen verglichen, die Placebo (ein Scheinmedikament) erhielten.
Onemocnění jater : pacienti s mírným nebo středně závažným onemocněním jater mohou být léčeni jejich normální doporučenou dávkou .
Lebererkrankung : Patienten mit leichter bis mittelschwerer Lebererkrankung sollten ihre normale , empfohlene Dosis Efavirenz erhalten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně účinně by měly být léčeny jiné poruchy kostního a minerálního metabolismu .
Andere Störungen des Knochen - und Mineralstoffwechsels sollten ebenfalls wirksam therapiert werden .
A tvrdí, že by si neměl léčit vlastní rodinu.
Er sagt, man sollte seine eigene Familie nicht therapieren.
Více než 730 z těchto pacientů bylo léčeno 1 rok nebo déle .
Von diesen wurden mehr als 730 ein Jahr oder länger therapiert .
Violet, nemůžete léčit sama sebe.
Violet, Sie können sich nicht selbst therapieren.
Před zahájením léčby Bondronatem je vhodné účinně léčit hypokalcémii a další poruchy kostního a minerálového metabolismu .
Eine Hypocalcämie und andere Störungen des Knochen - und Mineralstoffwechsels sollten vor Beginn der Behandlung mit Bondronat wirksam therapiert werden .
Ich therapiere sie wegen ihrer Krankheit.
Před zahájením léčby Bondronatem u metastatického postižení kostí je vhodné účinně léčit hypokalcémii a další poruchy kostního a minerálového metabolismu .
Eine Hypocalcämie und andere Störungen des Knochen -sowie Mineralstoffwechsels sollten vor Beginn der Behandlung mit Bondronat bei Knochenmetastasen wirksam therapiert werden .
Je paradoxní, že alkoholismus, rakovina plic a AIDS se v Evropě léčí, zatímco neplodnost se neléčí ve všech zemích.
Es ist paradox, dass Alkoholismus, Lungenkrebs und AIDS in Europa therapiert werden, Unfruchtbarkeit hingegen nicht in allen Ländern behandelt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do studie byli zařazeni nemocní, kteří pro PAH dosud nebyli léčeni (n = 156) nebo užívali stabilní dávku sildenafilu (n = 29).
Die in die Studie eingeschlossenen Patienten waren hinsichtlich der PAH entweder nicht therapiert (n = 156) oder stabil auf Sildenafil eingestellt (n = 29).
Pacienti infikovaní virem HCV genotypu 1 , kteří měli v týdnu 4 detekovatelnou HCV RNA , by měli být léčeni 48 týdnů bez ohledu na virovou nálož před léčbou .
Patienten , die mit HC-Viren vom Genotyp 1 infiziert sind und bei denen in Woche 4 der Behandlung noch HCV-RNA nachweisbar ist , sollten ungeachtet der Ausgangsviruslast 48 Wochen therapiert werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z výsledků naší analýzy vyplývá, že od roku 2008 léčíme příznaky.
Unsere Analyse lautet, dass wir seit 2008 an Symptomen kurieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když, říká se, že to, co nedokáže vyléčit brandy, se nedá léčit.
Jedenfalls, was Brandy nicht kuriert, lässt sich nicht kurieren.
Komise je schopna přijít pouze s jediným řešením problémů, s nimiž se odvětví rybolovu potýká: s neuváženým snižováním počtu lodí, což je jako bychom léčili nemoc tím, že zabijeme pacienta.
Der Kommission fällt nur eine Lösung für die Probleme des Fischereisektors ein: Durch eine willkürliche Verringerung der Anzahl der Schiffe, was nichts anderes ist, als die Krankheit zu kurieren, indem man den Patienten tötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho otec vyráběl špagety s jedlou sodou čímž nevolnost působil i léčil.
Sein Vater stopfte als Erster Spaghetti mit Bicarbonat-Soda, womit er Verdauungsprobleme verursachte und kurierte.
Je škoda, je antibiotika neléčí pitomost.
Zu dumm, dass Antibiotika nicht Blödheit kurieren können.
Vždyť jejich věčný bol a strach, to steré ach, z jednoho punktu vždy se léčí.
Es ist ihr ewig Weh und Ach. So tausendfach aus einem Punkte zu kurieren.
- Das kuriert die Ketzerei.
Ale protože vím, že nic z toho, co říkám, některé z vás neodradí, předám teď slovo doktoru Morganovi, který to všechno viděl a léčil.
Ich weiß, dass das einige von euch nicht entmutigen wird. Deshalb werde ich euch erst mal Dr Morgan überlassen, der das alles kennt und kuriert hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezapomeň, že ptáky nemáš léčit, ale střílet.
Sie sollen die Vögel hier nicht verarzten, sondern erschießen.
Nejsem tady, abych léčila zranění.
Ich bin nicht hier, um Verwundete zu verarzten.
Ale pokud nás má někdo léčit, měl byste to být vy.
Wenn uns schon jemand verarzten soll, dann ist es besser, Sie sind es.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- A hybrid, který se léčí.
- Und der Hybride, der heilt.
Léčí se na ženách ale přenáší se po lidech.
Bei Frauen heilt sie, bei Männern wird sie schlimmer.
Vyléčím Sama, zatímco budu léčit sebe.
Ich heile Sam während ich mich selbst heile.
Její zrada mi ublížila víc, než se odvažuji ukázat. Ale odpouštím jí a v soukromí se léčím.
Ihr Verrat hat mich mehr getroffen, als ich zu zeigen wage, doch ich werde ihr vergeben und meine Wunden im Stillen heilen.
Nikdo se neléčí tak rychle.
Bei niemandem heilt es so schnell.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit léčit
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak lze osteoporózu léčit ?
Wie kann Osteoporose behandelt werden ?
Nechci se léčit tabletami.
Ich will keine Tabletten.
Aber jetzt mach ich 'n Entzug. ich schwör's.
- Es gibt 'n Gegenmittel?
Nepotřebuješ léčit blechy, ne?
Du brauchst doch nichts gegen Flöhe, oder?
Du solltest dich erholen.
- Es gibt Behandlungsmöglichkeiten.
Nepotřebuji se ani léčit.
Ich muss nicht geheilt werden.
Kann man was dagegen tun?
Přestaňme léčit jen náplastí.
Die Heftpflasterbehandlung muss aufhören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie werden mich einer Schockbehandlung aussetzen.
Wollen Sie verschiedene Therapien anwenden?
Der kann behandelt werden.
Man sollte sie bemitleiden, nicht bestrafen.
- Er hat eine Entziehungskur gemacht.
167 muset léčit v nemocnici .
Nehmen Sie nach einer Glucagoninjektion mit Ihrem Arzt Kontakt auf :
Symptomy je třeba léčit následovně :
Die Symptome sollten wie folgt behandelt werden :
Není mu visel léčit dosud.
Ist er noch nicht geheilt?
Možná si budeme léčit kocovinu.
Vielleicht haben wir einen Kater.
Závist se nedá léčit léky.
- Neid ist unheilbarer Hass.
- Lékař - může se léčit sám.
Jak mám léčit bez dívání?
- Dann kann ich die Salbe nicht auftragen.
Tohle místo má léčit soužení.
Bei mir gibt es speziell was gegen Kummer.
Doktor musí léčit, že jo?
Ein Doktor darf nicht töten, stimmt's?
Aber sie will nicht auf Entzug gehen.
Další účinky je třeba léčit symptomaticky .
Andere Nebenwirkungen sollten symptomatisch behandelt werden .
Hysterie psychosexuální povahy se dá léčit.
Psychosen psychosexueller Natur können behandelt werden.
A ne všechny se dají léčit.
Und nicht alle können medizinisch behandelt werden.
Měli bychom ho začít léčit plazmaforézou.
Wir machen eine Plasmapherese.
Léčit svého pacienta za jeho zády.
Ich behandele meinen Patienten hinter ihrem Rücken.
Odmítá se léčit. Má kašel jak tuberák.
Medikamente lehnt er ab, ständig hustet er!
Doktorka Crusherová neví jak ji léčit.
Od vás bych se léčit nenechal.
Zu so einem Arzt würde ich nie gehen.
Prosím vás, budeme vás léčit velmi intenzivně.
Das kriegen wir schon wieder weg.
- Myslel jsem, že se dá léčit.
- Er dachte, es sei heilbar?
V Paříži se začneš léčit. Po dobrým.
Wir fangen mit der Entziehung in Paris an, in aller Ruhe.
- Takže tady má léčit Fräulein Buntovou.
- Ah, dann ist er wegen Fräulein Bunt hier.
Pouze se odjel léčit na Sicílii.
Nur nach Sizilien zurückgezogen wegen seiner Gesundheit.
Není to proto, že neumíme léčit AIDS.
Doch nicht, weil wir nicht wissen, wie man AIDS behandelt.
- Ne, vždyť ani neví jak to léčit.
Es reicht schon, wenn ich mir das verbinden lasse.
Co ho přimělo nechat se léčit?
Wieso haben sie ihre Meinung geändert? Ihre Meinung?
léčbu nemocím, které jsme nikdy neměli léčit.
Heilmittel gegen Krankheiten, die nicht geheilt werden sollten.
A všichni mi chtěli léčit zánět řiti.
Alle wollten mir an den Arsch. Und die Ratten!
To má léčit kocovinu, že jo?
Das wirkt dem Kater doch entgegen, oder?
Takže se nemůže léčit, ne jako my.
Sie kann nicht so genesen wie wir.
Chtěli to léčit tak, že to odstraní.
Die Ärzte wollten den Tumor entfernen.
Die Behandlungsmöglichkeiten heutzutage tun Wunder, für Leute die mit H.I.V. kämpfen.
Nicméně malárii lze předcházet a léčit ji.
Dabei ist Malaria vermeidbar und behandelbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nelze to pochopit ani léčit obyčejnou medicínou.
Es kann weder rational analysiert noch mit Medizin geheilt werden.
V tvém případě, schopnost se léčit.
In deinem Fall, deine Heilkraft.
Jestli to nevíš, máš povinnost léčit lidi.
Wenn Sie es wissen, sind Sie verpflichtet zu handeln!
- Bude v týmu, který bude léčit Kylu.
Er wird Teil des Teams, das Kyla behandelt.
Víme, že ji tu můžete léčit.
Wir wissen, dass sie hier behandelt werden kann.
Potřebujeme postele pro pacienty, které léčit umíme.
Dieses Hospital braucht Betten für die Patienten, die behandelt werden können.
Pokud máte pravdu, dá se to léčit?
Wenn das, was Sie glauben stimmt, kann es behandelt werden?
/Všechny epidemie světa, se musí globálně léčit.
"Alle Seuchen auf dem Planeten sind dem Fehlen einer globalen Gesundheitsversorgung zuschreiben."
A vyjádřila touhu, že se chce léčit.
Und sprach von dem Wunsch nach Besserung.
Říkají, že se to dá léčit.
Hau dir aufs Hirn! Durch einen Schlag war dein Gedächtnis weg.
Bylo mi potěšením léčit spřízněného cizince.
- Für einen Landsmann immer gerne.
Před loupeží se odešla domů léčit.
Sie hat sich vor dem Überfall krankgemeldet.
- Je naší povinností léčit ty dvě.
- Wir sind den beiden gegenüber verpflichtet.
Viděl jsem vás léčit toho chlapce.
Ich sah, wie Sie den Jungen heilten.
Orchardová ho kvůli tomu musela nějak léčit.
Orchard muss ihn irgendwann deswegen behandelt haben.
Schizofrenie se nedá léčit, pane Carson.
Es gibt kein Heilmittel für Schizophrenie.
Budu léčit jestli budu mít další dítě.
Ich bin wieder ganz, wenn ich ein Kind bekomme.
Existuje samostatně a lze ji léčit.
Ist von Ihrer Persönlichkeit getrennt.
Není to choroba, kterou můžete léčit.
- Das kann ich mir nicht vorstellen.
Neřekl jsem, že vás nebudu léčit.
Gastrointestinální poruchy lze například léčit obdobou prostaglandinu nebo ranitidinem .
Gastrointestinale Störungen können mit Prostaglandin-Analoga oder Ranitidin behandelt werden .
FOSAVANCE může léčit osteonekrózu pouze pokud pokračujete v užívání tablet .
Die Osteoporose kann nur mit FOSAVANCE behandelt werden , wenn die Einnahme der Tabletten fortgesetzt wird .
Toto zvýšení krevního tlaku lze léčit jinými léčivými přípravky .
Dieser Blutdruckanstieg kann mit Arzneimitteln behandelt werden .
Pacienty s prokázanou mykotickou infekcí však bylo možno léčit déle .
Patienten mit einer nachgewiesenen Pilzinfektion konnten jedoch länger behandelt werden .
án pacienta vyhodnotit stav štítné žlázy a adekvátně klinicky léčit.
Falls eine Schilddrüsenerkrankung festgestellt wird, sollten die Schilddrüsenwerte des Patienten kontrolliert werden und angemessen medizinisch behandelt werden.
Pacienta je třeba odpovídajícím způsobem monitorovat a léčit.
Der Patient muss angemessen überwacht und behandelt werden.
U většiny pacientů bylo nutné ortostatickou hypotenzi léčit .
In den meisten Fällen musste die orthostatische Hypotonie der Patienten behandelt werden .
Toto zvýšení krevního tlaku lze léčit jinými léčivými přípravky .
Der Blutdruckanstieg kann mit Arzneimitteln behandelt werden .
Pacienta je třeba odpovídajícím způsobem monitorovat a léčit. ní
Der Patient muss angemessen überwacht und behandelt werden. ich
Větší skupiny je třeba léčit medikací krmiva s obsahem směsi .
Größere Tiergruppen sollten mit einem Fütterungsarzneimittel , das die Arzneimittel-Vormischung enthält , behandelt werden .
ADROVANCE může léčit osteonekrózu pouze pokud pokračujete v užívání tablet .
Die Osteoporose kann nur mit ADROVANCE behandelt werden , wenn die Einnahme der Tabletten fortgesetzt wird .
Může dojít ke vzestupu krevního tlaku , který lze farmakologicky léčit .
Es kann zu einem Anstieg des Blutdrucks kommen , der medikamentös behandelt werden kann .
Sníženou hladinu hemoglobinu je nutno léčit podle současné lékařské praxe .
Ein Hämoglobinabfall sollte entsprechend der derzeitigen medizinischen Praxis behandelt werden .
Mám silnou alergii na pyl a musím se léčit.
Ich bin auf Staub allergisch, deswegen bin ich hier auf Kur.
A je to možno léčit, jako každou nemoc mysli.
Und wie jede Geisteskrankheit ist das heilbar.
Viagra je první lék, který dokáže léčit impotenci.
Viagra ist die erste pille, die gegen Impotenz hilft.
Dotek dokáže léčit, a někdy se objeví věci, které neočekáváme.
Man kombiniert doch nicht Gruppentanzen und diese Art von Arbeit.
Blanstone, svěřil byste se, co vás přimělo začít se léčit?
Blanston, möchtest du mit uns teilen, was dich zur Genesung geführt hat?
Jsem si jist každým, kdo se chce léčit.
- Bei jedem, der geheilt werden will.
Tak musel léčit někoho jiného, někoho, kdo není od Carlucciových.
Dann muss Eric jemand behandelt haben, der nicht zu den Carluccis gehörte.
- Ale jo, musíš se léčit. Jdem na to.
Nun hab dich nicht so, ist gleich vorbei.
V tom článku se píše, že se to dá léčit.
lm Artikel stand, es gibt ein Mittel dagegen.
Sagitaroňané, kteří se od toho vraha nechali léčit.
Sagittarier, die sich diesem Mörder anvertraut haben.
Když se budete léčit s odpočatou myslí, zlepšíte se.
Wenn du einen entspannten Geist hast wirst du dich verbessern. Deine Krankheit meine ich.
A teď, s vaším dovolením, bychom vás zkusili léčit.
Und nun, mit Ihrer Einwilligung, wollen wir versuchen, dass es Ihnen wieder besser geht.
Je nebezpečný sobě i ostatním a potřebuje se léčit.
Er ist eine Gefahr für sich und andere und muss behandelt werden.
Takže dneska mě bude léčit velké smrduté tažné zvíře.
Also ist mein Therapeut heute ein großes, stinkendes Arbeitstier.
Tak co, měli bychom ji začít léčit Augmentinem, šéfe?
Sollen wir auf Augmentin gehen, Boss?
Přesto lze této nemoci předcházet a léčit ji.
Dabei ist die Malaria eine vermeidbare und behandelbare Krankheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už jsem ti někdy řekla, jak dokáže písnička léčit?
Hab ich dir je von der heilenden Kraft von Gesang erzählt?