Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=léčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
léčit behandeln 1.393 heilen 222 erhalten 41 therapieren 14 kurieren 8 verarzten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

léčitbehandeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
   Korpustyp: Webseite
Pacienty s prokázanou mykotickou infekcí však bylo možno léčit déle .
Patienten mit einer nachgewiesenen Pilzinfektion konnten jedoch länger behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Whitney a Heatherton byli léčeni ze zranění z boje a následně propuštěni.
Whitney und Heatherton wurden behandelt und entlassen wegen im Kampf erlittener Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale také lidé, kteří jsou vyčerpání, nemocní se štítnou žlázou, s psychickými poruchami, s nemocemi pohybové ústrojí a s kožními nemoci mohou být v Jeseníku léčeni.
Aber auch Menschen mit Schilddrüsenerkrankungen, Neurosen, Erschöpfungszuständen, Krankheiten des Bewegungsapparates und Hautkrankheiten können in Jesenik behandelt werden.
   Korpustyp: Webseite
Psychotičtí pacienti nebo pacienti s psychózou v anamnéze by měli být léčeni s opatrností.
Patienten mit Psychosen, auch in der Vorgeschichte, sollten mit Vorsicht behandelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Doktor Robbins léčil vašehho manžela, ale my se k tomu postavíme jinak.
Dr. Robbins hat ihren Mann vorher behandelt, aber wir gehen anders vor.
   Korpustyp: Untertitel
Koně jsou nicméně léčeni individuálně a jsou považováni za relativně méně důležité druhy produkující potraviny.
Jedoch werden Pferde individuell behandelt und gelten als Nahrungsmittel produzierende Art von relativ geringer Relevanz.
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že můžu široce hádat, jak to léčit.
Mal ganz scharf nachdenken, wie ich das behandeln könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti s časným karcinomem prsu by měli být léčeni 1 rok nebo až do opětovného výskytu onemocnění .
Patienten mit Brustkrebs im Frühstadium sollen ein Jahr lang behandelt werden oder bis zum Wiederauftreten der Krankheit .
   Korpustyp: Fachtext
Chcete léčit pacienta téměř otráveného k smrti tím, že mu dáte více jedu?
Sie wollen einen Patienten der fast vergiftet wurde, mit noch mehr Gift behandeln?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


léčit se heilen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit léčit

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak lze osteoporózu léčit ?
Wie kann Osteoporose behandelt werden ?
   Korpustyp: Fachtext
Nechci se léčit tabletami.
Ich will keine Tabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se léčit, přísahám.
Aber jetzt mach ich 'n Entzug. ich schwör's.
   Korpustyp: Untertitel
- To se dá léčit?
- Es gibt 'n Gegenmittel?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuješ léčit blechy, ne?
Du brauchst doch nichts gegen Flöhe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ty může léčit každý.
Das kann jeder Arzt tun.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses léčit.
Du solltest dich erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to léčit.
- Es gibt Behandlungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji se ani léčit.
Ich muss nicht geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to léčit?
- Wie wird es behandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to léčit?
Kann man was dagegen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňme léčit jen náplastí.
Die Heftpflasterbehandlung muss aufhören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou mě léčit šoky.
Sie werden mich einer Schockbehandlung aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš je léčit rozdílně?
Wollen Sie verschiedene Therapien anwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to léčit.
Der kann behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by se léčit.
Man sollte sie bemitleiden, nicht bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl se léčit.
- Er hat eine Entziehungskur gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
167 muset léčit v nemocnici .
Nehmen Sie nach einer Glucagoninjektion mit Ihrem Arzt Kontakt auf :
   Korpustyp: Fachtext
Symptomy je třeba léčit následovně :
Die Symptome sollten wie folgt behandelt werden :
   Korpustyp: Fachtext
Není mu visel léčit dosud.
Ist er noch nicht geheilt?
   Korpustyp: Untertitel
Možná si budeme léčit kocovinu.
Vielleicht haben wir einen Kater.
   Korpustyp: Untertitel
Závist se nedá léčit léky.
- Neid ist unheilbarer Hass.
   Korpustyp: Untertitel
- Lékař - může se léčit sám.
- Arzt, hilf dir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám léčit bez dívání?
- Dann kann ich die Salbe nicht auftragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo má léčit soužení.
Bei mir gibt es speziell was gegen Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor musí léčit, že jo?
Ein Doktor darf nicht töten, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechce se jít léčit.
Aber sie will nicht auf Entzug gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Další účinky je třeba léčit symptomaticky .
Andere Nebenwirkungen sollten symptomatisch behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Hysterie psychosexuální povahy se dá léčit.
Psychosen psychosexueller Natur können behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A ne všechny se dají léčit.
Und nicht alle können medizinisch behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ho začít léčit plazmaforézou.
Wir machen eine Plasmapherese.
   Korpustyp: Untertitel
Léčit svého pacienta za jeho zády.
Ich behandele meinen Patienten hinter ihrem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítá se léčit. Má kašel jak tuberák.
Medikamente lehnt er ab, ständig hustet er!
   Korpustyp: Untertitel
Doktorka Crusherová neví jak ji léčit.
Sie reagiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Od vás bych se léčit nenechal.
Zu so einem Arzt würde ich nie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, budeme vás léčit velmi intenzivně.
Das kriegen wir schon wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že se dá léčit.
- Er dachte, es sei heilbar?
   Korpustyp: Untertitel
V Paříži se začneš léčit. Po dobrým.
Wir fangen mit der Entziehung in Paris an, in aller Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže tady má léčit Fräulein Buntovou.
- Ah, dann ist er wegen Fräulein Bunt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze se odjel léčit na Sicílii.
Nur nach Sizilien zurückgezogen wegen seiner Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Není to proto, že neumíme léčit AIDS.
Doch nicht, weil wir nicht wissen, wie man AIDS behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vždyť ani neví jak to léčit.
Es reicht schon, wenn ich mir das verbinden lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Co ho přimělo nechat se léčit?
Wieso haben sie ihre Meinung geändert? Ihre Meinung?
   Korpustyp: Untertitel
léčbu nemocím, které jsme nikdy neměli léčit.
Heilmittel gegen Krankheiten, die nicht geheilt werden sollten.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni mi chtěli léčit zánět řiti.
Alle wollten mir an den Arsch. Und die Ratten!
   Korpustyp: Untertitel
To má léčit kocovinu, že jo?
Das wirkt dem Kater doch entgegen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se nemůže léčit, ne jako my.
Sie kann nicht so genesen wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli to léčit tak, že to odstraní.
Die Ärzte wollten den Tumor entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes už se to dá léčit.
Die Behandlungsmöglichkeiten heutzutage tun Wunder, für Leute die mit H.I.V. kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně malárii lze předcházet a léčit ji.
Dabei ist Malaria vermeidbar und behandelbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelze to pochopit ani léčit obyčejnou medicínou.
Es kann weder rational analysiert noch mit Medizin geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
V tvém případě, schopnost se léčit.
In deinem Fall, deine Heilkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to nevíš, máš povinnost léčit lidi.
Wenn Sie es wissen, sind Sie verpflichtet zu handeln!
   Korpustyp: Untertitel
- Bude v týmu, který bude léčit Kylu.
Er wird Teil des Teams, das Kyla behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že ji tu můžete léčit.
Wir wissen, dass sie hier behandelt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme postele pro pacienty, které léčit umíme.
Dieses Hospital braucht Betten für die Patienten, die behandelt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte pravdu, dá se to léčit?
Wenn das, was Sie glauben stimmt, kann es behandelt werden?
   Korpustyp: Untertitel
/Všechny epidemie světa, se musí globálně léčit.
"Alle Seuchen auf dem Planeten sind dem Fehlen einer globalen Gesundheitsversorgung zuschreiben."
   Korpustyp: Untertitel
A vyjádřila touhu, že se chce léčit.
Und sprach von dem Wunsch nach Besserung.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že se to dá léčit.
Hau dir aufs Hirn! Durch einen Schlag war dein Gedächtnis weg.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením léčit spřízněného cizince.
- Für einen Landsmann immer gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Před loupeží se odešla domů léčit.
Sie hat sich vor dem Überfall krankgemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
- Je naší povinností léčit ty dvě.
- Wir sind den beiden gegenüber verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem vás léčit toho chlapce.
Ich sah, wie Sie den Jungen heilten.
   Korpustyp: Untertitel
Orchardová ho kvůli tomu musela nějak léčit.
Orchard muss ihn irgendwann deswegen behandelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Schizofrenie se nedá léčit, pane Carson.
Es gibt kein Heilmittel für Schizophrenie.
   Korpustyp: Untertitel
Budu léčit jestli budu mít další dítě.
Ich bin wieder ganz, wenn ich ein Kind bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje samostatně a lze ji léčit.
Ist von Ihrer Persönlichkeit getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to choroba, kterou můžete léčit.
- Das kann ich mir nicht vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl jsem, že vás nebudu léčit.
Ich behandele Sie gern.
   Korpustyp: Untertitel
Gastrointestinální poruchy lze například léčit obdobou prostaglandinu nebo ranitidinem .
Gastrointestinale Störungen können mit Prostaglandin-Analoga oder Ranitidin behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
FOSAVANCE může léčit osteonekrózu pouze pokud pokračujete v užívání tablet .
Die Osteoporose kann nur mit FOSAVANCE behandelt werden , wenn die Einnahme der Tabletten fortgesetzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Toto zvýšení krevního tlaku lze léčit jinými léčivými přípravky .
Dieser Blutdruckanstieg kann mit Arzneimitteln behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienty s prokázanou mykotickou infekcí však bylo možno léčit déle .
Patienten mit einer nachgewiesenen Pilzinfektion konnten jedoch länger behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
án pacienta vyhodnotit stav štítné žlázy a adekvátně klinicky léčit.
Falls eine Schilddrüsenerkrankung festgestellt wird, sollten die Schilddrüsenwerte des Patienten kontrolliert werden und angemessen medizinisch behandelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienta je třeba odpovídajícím způsobem monitorovat a léčit.
Der Patient muss angemessen überwacht und behandelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
U většiny pacientů bylo nutné ortostatickou hypotenzi léčit .
In den meisten Fällen musste die orthostatische Hypotonie der Patienten behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Toto zvýšení krevního tlaku lze léčit jinými léčivými přípravky .
Der Blutdruckanstieg kann mit Arzneimitteln behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienta je třeba odpovídajícím způsobem monitorovat a léčit. ní
Der Patient muss angemessen überwacht und behandelt werden. ich
   Korpustyp: Fachtext
Větší skupiny je třeba léčit medikací krmiva s obsahem směsi .
Größere Tiergruppen sollten mit einem Fütterungsarzneimittel , das die Arzneimittel-Vormischung enthält , behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
ADROVANCE může léčit osteonekrózu pouze pokud pokračujete v užívání tablet .
Die Osteoporose kann nur mit ADROVANCE behandelt werden , wenn die Einnahme der Tabletten fortgesetzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Může dojít ke vzestupu krevního tlaku , který lze farmakologicky léčit .
Es kann zu einem Anstieg des Blutdrucks kommen , der medikamentös behandelt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Sníženou hladinu hemoglobinu je nutno léčit podle současné lékařské praxe .
Ein Hämoglobinabfall sollte entsprechend der derzeitigen medizinischen Praxis behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mám silnou alergii na pyl a musím se léčit.
Ich bin auf Staub allergisch, deswegen bin ich hier auf Kur.
   Korpustyp: Untertitel
A je to možno léčit, jako každou nemoc mysli.
Und wie jede Geisteskrankheit ist das heilbar.
   Korpustyp: Untertitel
Viagra je první lék, který dokáže léčit impotenci.
Viagra ist die erste pille, die gegen Impotenz hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Dotek dokáže léčit, a někdy se objeví věci, které neočekáváme.
Man kombiniert doch nicht Gruppentanzen und diese Art von Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Blanstone, svěřil byste se, co vás přimělo začít se léčit?
Blanston, möchtest du mit uns teilen, was dich zur Genesung geführt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist každým, kdo se chce léčit.
- Bei jedem, der geheilt werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Tak musel léčit někoho jiného, někoho, kdo není od Carlucciových.
Dann muss Eric jemand behandelt haben, der nicht zu den Carluccis gehörte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jo, musíš se léčit. Jdem na to.
Nun hab dich nicht so, ist gleich vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
V tom článku se píše, že se to dá léčit.
lm Artikel stand, es gibt ein Mittel dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sagitaroňané, kteří se od toho vraha nechali léčit.
Sagittarier, die sich diesem Mörder anvertraut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budete léčit s odpočatou myslí, zlepšíte se.
Wenn du einen entspannten Geist hast wirst du dich verbessern. Deine Krankheit meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, s vaším dovolením, bychom vás zkusili léčit.
Und nun, mit Ihrer Einwilligung, wollen wir versuchen, dass es Ihnen wieder besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Je nebezpečný sobě i ostatním a potřebuje se léčit.
Er ist eine Gefahr für sich und andere und muss behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže dneska mě bude léčit velké smrduté tažné zvíře.
Also ist mein Therapeut heute ein großes, stinkendes Arbeitstier.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, měli bychom ji začít léčit Augmentinem, šéfe?
Sollen wir auf Augmentin gehen, Boss?
   Korpustyp: Untertitel
Přesto lze této nemoci předcházet a léčit ji.
Dabei ist die Malaria eine vermeidbare und behandelbare Krankheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už jsem ti někdy řekla, jak dokáže písnička léčit?
Hab ich dir je von der heilenden Kraft von Gesang erzählt?
   Korpustyp: Untertitel