Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=léčit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
léčit se heilen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

léčit seheilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A hybrid, který se léčí.
- Und der Hybride, der heilt.
   Korpustyp: Untertitel
Léčí se na ženách ale přenáší se po lidech.
Bei Frauen heilt sie, bei Männern wird sie schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vyléčím Sama, zatímco budu léčit sebe.
Ich heile Sam während ich mich selbst heile.
   Korpustyp: Untertitel
Její zrada mi ublížila víc, než se odvažuji ukázat. Ale odpouštím jí a v soukromí se léčím.
Ihr Verrat hat mich mehr getroffen, als ich zu zeigen wage, doch ich werde ihr vergeben und meine Wunden im Stillen heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se neléčí tak rychle.
Bei niemandem heilt es so schnell.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit léčit se

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechci se léčit tabletami.
Ich will keine Tabletten.
   Korpustyp: Untertitel
se nechci léčit!
- Ich will keine Behandlung!
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by ses léčit!
Du brauchst 'ne Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se léčit, přísahám.
Aber jetzt mach ich 'n Entzug. ich schwör's.
   Korpustyp: Untertitel
- To seléčit?
- Es gibt 'n Gegenmittel?
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá léčit.
Es gibt keine Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses léčit.
Du solltest dich erholen.
   Korpustyp: Untertitel
se to léčit.
- Es gibt Behandlungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji se ani léčit.
Ich muss nicht geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
se to léčit?
- Wie wird es behandelt?
   Korpustyp: Untertitel
se to léčit?
Kann man was dagegen tun?
   Korpustyp: Untertitel
se to léčit?
Gibt es eine Behandlung?
   Korpustyp: Untertitel
se to léčit.
Der kann behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by se léčit.
Man sollte sie bemitleiden, nicht bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl se léčit.
- Er hat eine Entziehungskur gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
se to léčit?
Gibt es eine Therapie?
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to léčit.
Es gibt keine Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nakonec se musím léčit, abych se mohla dát léčit?
Also stellt sich nun raus ich muss eine Behandlung gehabt haben, um eine Behandlung zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Závist se nedá léčit léky.
- Neid ist unheilbarer Hass.
   Korpustyp: Untertitel
- Lékař - může se léčit sám.
- Arzt, hilf dir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se zkoušela léčit.
Ich habe es mit Therapie versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechce se jít léčit.
Aber sie will nicht auf Entzug gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hysterie psychosexuální povahy seléčit.
Psychosen psychosexueller Natur können behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A ne všechny se dají léčit.
Und nicht alle können medizinisch behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítá se léčit. Má kašel jak tuberák.
Medikamente lehnt er ab, ständig hustet er!
   Korpustyp: Untertitel
- Paní De Herdtová, budete se léčit?
Frau De Herdt, sind Sie in Behandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Od vás bych se léčit nenechal.
Zu so einem Arzt würde ich nie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že seléčit.
- Er dachte, es sei heilbar?
   Korpustyp: Untertitel
V Paříži se začneš léčit. Po dobrým.
Wir fangen mit der Entziehung in Paris an, in aller Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze se odjel léčit na Sicílii.
Nur nach Sizilien zurückgezogen wegen seiner Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel se kvůli tomu začal léčit.
Mein Mann ist deswegen in Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Co ho přimělo nechat se léčit?
Wieso haben sie ihre Meinung geändert? Ihre Meinung?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se nemůže léčit, ne jako my.
Sie kann nicht so genesen wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes už se to dá léčit.
Die Behandlungsmöglichkeiten heutzutage tun Wunder, für Leute die mit H.I.V. kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
kde se bude léčit v/od (6)
wohin sie sich zur Behandlung bei (6)
   Korpustyp: EU
V tvém případě, schopnost se léčit.
In deinem Fall, deine Heilkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte pravdu, dá se to léčit?
Wenn das, was Sie glauben stimmt, kann es behandelt werden?
   Korpustyp: Untertitel
/Všechny epidemie světa, se musí globálně léčit.
"Alle Seuchen auf dem Planeten sind dem Fehlen einer globalen Gesundheitsversorgung zuschreiben."
   Korpustyp: Untertitel
A vyjádřila touhu, že se chce léčit.
Und sprach von dem Wunsch nach Besserung.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že se to dá léčit.
Hau dir aufs Hirn! Durch einen Schlag war dein Gedächtnis weg.
   Korpustyp: Untertitel
Před loupeží se odešla domů léčit.
Sie hat sich vor dem Überfall krankgemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Schizofrenie se nedá léčit, pane Carson.
Es gibt kein Heilmittel für Schizophrenie.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla bych ti se léčit, ne zemřít.
Dir helfen, gesund zu werden, nicht zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí terapie se to dá úspěšně léčit.
Die Krankheit kann sehr erfolgreich durch Therapie behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Blanstone, svěřil byste se, co vás přimělo začít se léčit?
Blanston, möchtest du mit uns teilen, was dich zur Genesung geführt hat?
   Korpustyp: Untertitel
V tom článku se píše, že se to dá léčit.
lm Artikel stand, es gibt ein Mittel dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budete léčit s odpočatou myslí, zlepšíte se.
Wenn du einen entspannten Geist hast wirst du dich verbessern. Deine Krankheit meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se hádat s halucinací a jděte se léčit.
Hören Sie auf andere mit Halluzinationen überzeugen zu wollen und begeben Sie sich in Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, přišel jsem se léčit. Ne se dát zabít.
Ich dachte, Sie wollten mir helfen und mich nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám silnou alergii na pyl a musím se léčit.
Ich bin auf Staub allergisch, deswegen bin ich hier auf Kur.
   Korpustyp: Untertitel
Dotek dokáže léčit, a někdy se objeví věci, které neočekáváme.
Man kombiniert doch nicht Gruppentanzen und diese Art von Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist každým, kdo se chce léčit.
- Bei jedem, der geheilt werden will.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jo, musíš se léčit. Jdem na to.
Nun hab dich nicht so, ist gleich vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Sagitaroňané, kteří se od toho vraha nechali léčit.
Sagittarier, die sich diesem Mörder anvertraut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je nebezpečný sobě i ostatním a potřebuje se léčit.
Er ist eine Gefahr für sich und andere und muss behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
No dobře, to je nemoc, ale dá se léčit.
OK, das ist eine Krankheit, aber es gibt eine Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
Také chceme přesvědčit Scotta, aby se šel léčit.
Außerdem sollen Sie Scott wenn möglich überreden, eine stationäre Behandlung zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ručníčku, pokud se nepůjdeš léčit, budeme tě všichni navždy ignorovat.
Wenn du dich nicht in Behandlung begibst, werden wir alle dich für immer ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem důkazem toho, že se dá duševní nemoc léčit.
Und ich bin der Beweis, dass psychische Erkrankungen behandelbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Po jeho návštevě se paní Dawsonová musí léčit v Hartley.
Mrs. Dawson liegt seit seinem Besuch im Hartley's.
   Korpustyp: Untertitel
-Měla by ses léčit, Pam! Chce to prášky.
Du solltest dir Medikamente besorgen, Pam!
   Korpustyp: Untertitel
O to složitější, že se pacientka nechce léčit.
Schwer heilbar, da der Patient nicht gesunden möchte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale Christian říkal, že se to nedá léčit.
- Aber Christian sagte, es ist uneilbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu vás za ním, budete se léčit za pomoci hudby.
Ich besorge Ihnen einen Logopäden, der mit Musik arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle je tu odpověď, že se to dá léčit.
Normalerweise gibt es eine Antwort, wenn auch keine Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořili jsme Mutagen. Schopen se sám léčit na buněčné úrovni.
Wir entwickelten ein Mutagen, welches Selbstheilung ermöglicht, auf zellulärem Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ruka se musí léčit po dobu jednoho měsíce.
Sein Arm muss nun für einen Monat behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem seléčit mými kuchařskými schopnostmi.
Ich möchte, dass du dich von meinen Talenten als Köchin überzeugst.
   Korpustyp: Untertitel
Na odvykačku máš chodit v případě, že se chceš léčit.
- Du solltest in die Reha gehen, um gesund zu werden und um zu wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalšího člověka, který mu bude tvrdit, že se musí léčit.
Noch jemanden, der sagt, er braucht Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš bychom vás měli začít léčit, než se začnete rozpadat.
Tja, wir sollten etwas dagegen unternehmen, bevor Ihnen gewisse Sachen abfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nepůjdete léčit, vytáhnu to s tou fotkou.
Wenn du nicht in die Entziehungskur gehst, werde ich das Foto aushändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí se léčit a nenechávají se testovat, se všemi negativními důsledky.
Sie wollen weder Behandlung noch Test, was entsprechend negative Folgen nach sich zieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojedeš do San Francisca. Začneš se léčit a dáš se dohromady.
Du fährst nach San Francisco zu den Anonymen Alkoholikern und siehst zu, dass du davon wegkommst!
   Korpustyp: Untertitel
Ale jediný způsob, jak žít tak dlouho, abyste se dověděl pravdu, je nechat se léčit.
Aber um lange genug zu Leben, um die Wahrheit zu erfahren, müssen Sie die Behandlung anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Někomu se to nemusí líbit. Ale potřebujeme se soustředit, léčit, potřebujeme podporu.
Wir brauchen keine Parteinahme, wir brauchen Medikamente, Lösungsvorschläge und Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses předtím umýt, ale to je jedno Dnes se tohle dá léčit
Vermutlich hast du jetzt einen Tripper, aber der kann heutzutage geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu v posteli a budu se léčit, takže se uvidíme až zítra.
HUMBERT: Ich will mich heute mal früh hinlegen. Ich besuche dich wieder morgen gegen 9 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
léčit nesteroidními antiflogistiky (léčba nesteroidními antiflogistiky se používá proti bolestem a zánětům);
eine Langzeittherapie mit NSAR benötigen (NSAR werden zur Behandlung von Schmerzen und Entzündungen eingesetzt)
   Korpustyp: Fachtext
V současnosti není známo , jak dlouho by se měli pacienti přípravkem Siklos léčit .
Es ist derzeit noch nicht bekannt , wie lange Patienten mit Siklos behandelt werden sollten .
   Korpustyp: Fachtext
6 • Mírné hypoglykemické epizody se mohou léčit podáním glukózy nebo výrobků obsahujících cukr perorálně.
• Leichte Hypoglykämien können durch orale Gabe von Glucose bzw. zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
K dosažení léčebné odpovědi se doporučuje léčit pacienty po dobu dvou až tří měsíců .
Um einen therapeutischen Erfolg zu erreichen , wird eine Behandlung über zwei bis drei Monate empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Ve velmi vzácných případech se může objevit pseudoanafylaktická reakce , kterou je nutno léčit symptomaticky .
In sehr seltenen Fällen können anaphylaktoide Reaktionen auftreten und sollten symptomatisch behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
6 ˇ Mírné hypoglykemické epizody se mohou léčit podáním glukózy nebo výrobků obsahujících cukr perorálně .
· Leichte Hypoglykämien können durch orale Gabe von Glucose bzw . zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ve velmi vzácných případech se může objevit pseudoanafylaktické reakce , kterou je nutno léčit symptomaticky .
In sehr seltenen Fällen können anaphylaktoide Reaktionen auftreten und sollten symptomatisch behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy lipidů by se měly léčit odpovídajícími klinickými postupy ( viz bod 4. 8 ) .
Störungen des Fetthaushalts sollten je nach klinischer Notwendigkeit behandelt werden ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Psi s potvrzenou dysfunkcí jater by se neměly léčit tímto přípravkem .
Hunde mit nachgewiesenen Leberfunktionsstörungen sollten nicht mit dem Präparat behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud nebudete reagovat na léčbu glukagonem , budete se muset léčit v nemocnici .
Wenn Sie nicht auf die Glucagonbehandlung reagieren , müssen Sie in einem Krankenhaus weiterbehandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vysoký krevní tlak seléčit a udržet pod kontrolou užíváním léků jako je Irbesartan BMS .
Bluthochdruck kann mit Arzneimitteln wie Irbesartan BMS behandelt und unter Kontrolle gebracht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vysoký krevní tlak seléčit a udržet pod kontrolou užíváním léků jako je Irbesartan Winthrop .
Bluthochdruck kann mit Arzneimitteln wie Irbesartan Winthrop behandelt und unter Kontrolle gebracht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dříve než se začnete léčit přípravkem VFEND , sdělte svému lékaři , že :
Vor der Behandlung mit VFEND informieren Sie bitte Ihren Arzt ,
   Korpustyp: Fachtext
Jo, doktor říkal, že je to oční migréna a to seléčit.
Ja, der Arzt sagte, es war eine Augenmigräne, und es ist vollständig behandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrozil jsi šanci, že se tvoje děti budou vůbec kdy léčit.
Sie haben die Chance verspielt, dass Ihre Kinder je behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor přestal léčit Praporčíka Ballardovou a její Kobalská fyziologie se už začíná prosazovat.
Der Doktor hat Fähnrich Ballards Behandlung abgebrochen. Sie wird wieder zur Kobali.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jak jste přestal dostávat léky na vaše zranění krku, začal jste se léčit sám.
Ich nehme an, dass Sie nach den Tabletten auf härtere Sachen umgestiegen sind, um die Nackenschmerzen zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se léčit, půjdu i k těm zasraným Anonymním alkoholikům, pokud chceš,
Ich mach 'ne Therapie, geh zu den AA, aber bitte glaub mir!
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti týden na to, aby ses šla léčit, jinak odjíždím a děti beru s sebou.
Du hast eine Woche, dich in der Klinik zu melden oder ich gehe und nehme die Kinder mit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se to nebude léčit, do pár měsíců je po něm.
Wenn es nicht behandelt wird, wird er in ein paar Monaten tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se naučit léčit oční zákal, postranní nemoc a další choroby.
Die Seitenkrankheit und all die anderen Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň budu mít čas vlézt na web a najít něco jinýho, co seléčit sexem.
Perfekt. und noch etwas zu finden, was ebenfalls durch Sex geheilt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel