Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- A hybrid, který se léčí.
- Und der Hybride, der heilt.
Léčí se na ženách ale přenáší se po lidech.
Bei Frauen heilt sie, bei Männern wird sie schlimmer.
Vyléčím Sama, zatímco budu léčit sebe.
Ich heile Sam während ich mich selbst heile.
Její zrada mi ublížila víc, než se odvažuji ukázat. Ale odpouštím jí a v soukromí se léčím.
Ihr Verrat hat mich mehr getroffen, als ich zu zeigen wage, doch ich werde ihr vergeben und meine Wunden im Stillen heilen.
Nikdo se neléčí tak rychle.
Bei niemandem heilt es so schnell.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit léčit se
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechci se léčit tabletami.
Ich will keine Tabletten.
- Ich will keine Behandlung!
Du brauchst 'ne Therapie.
Aber jetzt mach ich 'n Entzug. ich schwör's.
- Es gibt 'n Gegenmittel?
Du solltest dich erholen.
- Es gibt Behandlungsmöglichkeiten.
Nepotřebuji se ani léčit.
Ich muss nicht geheilt werden.
Kann man was dagegen tun?
Der kann behandelt werden.
Man sollte sie bemitleiden, nicht bestrafen.
- Er hat eine Entziehungskur gemacht.
Takže nakonec se musím léčit, abych se mohla dát léčit?
Also stellt sich nun raus ich muss eine Behandlung gehabt haben, um eine Behandlung zu bekommen?
Závist se nedá léčit léky.
- Neid ist unheilbarer Hass.
- Lékař - může se léčit sám.
Už jsem se zkoušela léčit.
Ich habe es mit Therapie versucht.
Aber sie will nicht auf Entzug gehen.
Hysterie psychosexuální povahy se dá léčit.
Psychosen psychosexueller Natur können behandelt werden.
A ne všechny se dají léčit.
Und nicht alle können medizinisch behandelt werden.
Odmítá se léčit. Má kašel jak tuberák.
Medikamente lehnt er ab, ständig hustet er!
- Paní De Herdtová, budete se léčit?
Frau De Herdt, sind Sie in Behandlung?
Od vás bych se léčit nenechal.
Zu so einem Arzt würde ich nie gehen.
- Myslel jsem, že se dá léčit.
- Er dachte, es sei heilbar?
V Paříži se začneš léčit. Po dobrým.
Wir fangen mit der Entziehung in Paris an, in aller Ruhe.
Pouze se odjel léčit na Sicílii.
Nur nach Sizilien zurückgezogen wegen seiner Gesundheit.
Můj manžel se kvůli tomu začal léčit.
Mein Mann ist deswegen in Therapie.
Co ho přimělo nechat se léčit?
Wieso haben sie ihre Meinung geändert? Ihre Meinung?
Takže se nemůže léčit, ne jako my.
Sie kann nicht so genesen wie wir.
Die Behandlungsmöglichkeiten heutzutage tun Wunder, für Leute die mit H.I.V. kämpfen.
kde se bude léčit v/od (6)
wohin sie sich zur Behandlung bei (6)
V tvém případě, schopnost se léčit.
In deinem Fall, deine Heilkraft.
Pokud máte pravdu, dá se to léčit?
Wenn das, was Sie glauben stimmt, kann es behandelt werden?
/Všechny epidemie světa, se musí globálně léčit.
"Alle Seuchen auf dem Planeten sind dem Fehlen einer globalen Gesundheitsversorgung zuschreiben."
A vyjádřila touhu, že se chce léčit.
Und sprach von dem Wunsch nach Besserung.
Říkají, že se to dá léčit.
Hau dir aufs Hirn! Durch einen Schlag war dein Gedächtnis weg.
Před loupeží se odešla domů léčit.
Sie hat sich vor dem Überfall krankgemeldet.
Schizofrenie se nedá léčit, pane Carson.
Es gibt kein Heilmittel für Schizophrenie.
Pomohla bych ti se léčit, ne zemřít.
Dir helfen, gesund zu werden, nicht zu sterben.
Pomocí terapie se to dá úspěšně léčit.
Die Krankheit kann sehr erfolgreich durch Therapie behandelt werden.
Blanstone, svěřil byste se, co vás přimělo začít se léčit?
Blanston, möchtest du mit uns teilen, was dich zur Genesung geführt hat?
V tom článku se píše, že se to dá léčit.
lm Artikel stand, es gibt ein Mittel dagegen.
Když se budete léčit s odpočatou myslí, zlepšíte se.
Wenn du einen entspannten Geist hast wirst du dich verbessern. Deine Krankheit meine ich.
Přestaňte se hádat s halucinací a jděte se léčit.
Hören Sie auf andere mit Halluzinationen überzeugen zu wollen und begeben Sie sich in Behandlung.
Doktore, přišel jsem se léčit. Ne se dát zabít.
Ich dachte, Sie wollten mir helfen und mich nicht umbringen.
Mám silnou alergii na pyl a musím se léčit.
Ich bin auf Staub allergisch, deswegen bin ich hier auf Kur.
Dotek dokáže léčit, a někdy se objeví věci, které neočekáváme.
Man kombiniert doch nicht Gruppentanzen und diese Art von Arbeit.
Jsem si jist každým, kdo se chce léčit.
- Bei jedem, der geheilt werden will.
- Ale jo, musíš se léčit. Jdem na to.
Nun hab dich nicht so, ist gleich vorbei.
Sagitaroňané, kteří se od toho vraha nechali léčit.
Sagittarier, die sich diesem Mörder anvertraut haben.
Je nebezpečný sobě i ostatním a potřebuje se léčit.
Er ist eine Gefahr für sich und andere und muss behandelt werden.
No dobře, to je nemoc, ale dá se léčit.
OK, das ist eine Krankheit, aber es gibt eine Heilung.
Také chceme přesvědčit Scotta, aby se šel léčit.
Außerdem sollen Sie Scott wenn möglich überreden, eine stationäre Behandlung zu beginnen.
Ručníčku, pokud se nepůjdeš léčit, budeme tě všichni navždy ignorovat.
Wenn du dich nicht in Behandlung begibst, werden wir alle dich für immer ignorieren.
A jsem důkazem toho, že se dá duševní nemoc léčit.
Und ich bin der Beweis, dass psychische Erkrankungen behandelbar sind.
Po jeho návštevě se paní Dawsonová musí léčit v Hartley.
Mrs. Dawson liegt seit seinem Besuch im Hartley's.
-Měla by ses léčit, Pam! Chce to prášky.
Du solltest dir Medikamente besorgen, Pam!
O to složitější, že se pacientka nechce léčit.
Schwer heilbar, da der Patient nicht gesunden möchte.
- Ale Christian říkal, že se to nedá léčit.
- Aber Christian sagte, es ist uneilbar.
Pošlu vás za ním, budete se léčit za pomoci hudby.
Ich besorge Ihnen einen Logopäden, der mit Musik arbeitet.
Obvykle je tu odpověď, že se to dá léčit.
Normalerweise gibt es eine Antwort, wenn auch keine Heilung.
Vytvořili jsme Mutagen. Schopen se sám léčit na buněčné úrovni.
Wir entwickelten ein Mutagen, welches Selbstheilung ermöglicht, auf zellulärem Niveau.
Jeho ruka se musí léčit po dobu jednoho měsíce.
Sein Arm muss nun für einen Monat behandelt werden.
Rozhodla jsem se tě léčit mými kuchařskými schopnostmi.
Ich möchte, dass du dich von meinen Talenten als Köchin überzeugst.
Na odvykačku máš chodit v případě, že se chceš léčit.
- Du solltest in die Reha gehen, um gesund zu werden und um zu wachsen.
Dalšího člověka, který mu bude tvrdit, že se musí léčit.
Noch jemanden, der sagt, er braucht Medikamente.
Nejspíš bychom vás měli začít léčit, než se začnete rozpadat.
Tja, wir sollten etwas dagegen unternehmen, bevor Ihnen gewisse Sachen abfallen.
Pokud se nepůjdete léčit, vytáhnu to s tou fotkou.
Wenn du nicht in die Entziehungskur gehst, werde ich das Foto aushändigen.
Nechtějí se léčit a nenechávají se testovat, se všemi negativními důsledky.
Sie wollen weder Behandlung noch Test, was entsprechend negative Folgen nach sich zieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojedeš do San Francisca. Začneš se léčit a dáš se dohromady.
Du fährst nach San Francisco zu den Anonymen Alkoholikern und siehst zu, dass du davon wegkommst!
Ale jediný způsob, jak žít tak dlouho, abyste se dověděl pravdu, je nechat se léčit.
Aber um lange genug zu Leben, um die Wahrheit zu erfahren, müssen Sie die Behandlung anzunehmen.
Někomu se to nemusí líbit. Ale potřebujeme se soustředit, léčit, potřebujeme podporu.
Wir brauchen keine Parteinahme, wir brauchen Medikamente, Lösungsvorschläge und Hilfe.
Měl ses předtím umýt, ale to je jedno Dnes se tohle dá léčit
Vermutlich hast du jetzt einen Tripper, aber der kann heutzutage geheilt werden.
Zůstanu v posteli a budu se léčit, takže se uvidíme až zítra.
HUMBERT: Ich will mich heute mal früh hinlegen. Ich besuche dich wieder morgen gegen 9 Uhr.
léčit nesteroidními antiflogistiky (léčba nesteroidními antiflogistiky se používá proti bolestem a zánětům);
eine Langzeittherapie mit NSAR benötigen (NSAR werden zur Behandlung von Schmerzen und Entzündungen eingesetzt)
V současnosti není známo , jak dlouho by se měli pacienti přípravkem Siklos léčit .
Es ist derzeit noch nicht bekannt , wie lange Patienten mit Siklos behandelt werden sollten .
6 • Mírné hypoglykemické epizody se mohou léčit podáním glukózy nebo výrobků obsahujících cukr perorálně.
• Leichte Hypoglykämien können durch orale Gabe von Glucose bzw. zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden.
K dosažení léčebné odpovědi se doporučuje léčit pacienty po dobu dvou až tří měsíců .
Um einen therapeutischen Erfolg zu erreichen , wird eine Behandlung über zwei bis drei Monate empfohlen .
Ve velmi vzácných případech se může objevit pseudoanafylaktická reakce , kterou je nutno léčit symptomaticky .
In sehr seltenen Fällen können anaphylaktoide Reaktionen auftreten und sollten symptomatisch behandelt werden .
6 ˇ Mírné hypoglykemické epizody se mohou léčit podáním glukózy nebo výrobků obsahujících cukr perorálně .
· Leichte Hypoglykämien können durch orale Gabe von Glucose bzw . zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden .
Ve velmi vzácných případech se může objevit pseudoanafylaktické reakce , kterou je nutno léčit symptomaticky .
In sehr seltenen Fällen können anaphylaktoide Reaktionen auftreten und sollten symptomatisch behandelt werden .
Poruchy lipidů by se měly léčit odpovídajícími klinickými postupy ( viz bod 4. 8 ) .
Störungen des Fetthaushalts sollten je nach klinischer Notwendigkeit behandelt werden ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Psi s potvrzenou dysfunkcí jater by se neměly léčit tímto přípravkem .
Hunde mit nachgewiesenen Leberfunktionsstörungen sollten nicht mit dem Präparat behandelt werden .
Pokud nebudete reagovat na léčbu glukagonem , budete se muset léčit v nemocnici .
Wenn Sie nicht auf die Glucagonbehandlung reagieren , müssen Sie in einem Krankenhaus weiterbehandelt werden .
Vysoký krevní tlak se dá léčit a udržet pod kontrolou užíváním léků jako je Irbesartan BMS .
Bluthochdruck kann mit Arzneimitteln wie Irbesartan BMS behandelt und unter Kontrolle gebracht werden .
Vysoký krevní tlak se dá léčit a udržet pod kontrolou užíváním léků jako je Irbesartan Winthrop .
Bluthochdruck kann mit Arzneimitteln wie Irbesartan Winthrop behandelt und unter Kontrolle gebracht werden .
Dříve než se začnete léčit přípravkem VFEND , sdělte svému lékaři , že :
Vor der Behandlung mit VFEND informieren Sie bitte Ihren Arzt ,
Jo, doktor říkal, že je to oční migréna a to se dá léčit.
Ja, der Arzt sagte, es war eine Augenmigräne, und es ist vollständig behandelbar.
Ohrozil jsi šanci, že se tvoje děti budou vůbec kdy léčit.
Sie haben die Chance verspielt, dass Ihre Kinder je behandelt werden.
Doktor přestal léčit Praporčíka Ballardovou a její Kobalská fyziologie se už začíná prosazovat.
Der Doktor hat Fähnrich Ballards Behandlung abgebrochen. Sie wird wieder zur Kobali.
Myslím, že jak jste přestal dostávat léky na vaše zranění krku, začal jste se léčit sám.
Ich nehme an, dass Sie nach den Tabletten auf härtere Sachen umgestiegen sind, um die Nackenschmerzen zu bekämpfen.
Půjdu se léčit, půjdu i k těm zasraným Anonymním alkoholikům, pokud chceš,
Ich mach 'ne Therapie, geh zu den AA, aber bitte glaub mir!
Dám ti týden na to, aby ses šla léčit, jinak odjíždím a děti beru s sebou.
Du hast eine Woche, dich in der Klinik zu melden oder ich gehe und nehme die Kinder mit.
Pokud se to nebude léčit, do pár měsíců je po něm.
Wenn es nicht behandelt wird, wird er in ein paar Monaten tot sein.
Chci se naučit léčit oční zákal, postranní nemoc a další choroby.
Die Seitenkrankheit und all die anderen Leiden.
Aspoň budu mít čas vlézt na web a najít něco jinýho, co se dá léčit sexem.
Perfekt. und noch etwas zu finden, was ebenfalls durch Sex geheilt werden kann.