Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=léčivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
léčivý heilend 19 heilsam 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


léčivý pramen Heilquelle 1
léčivý přípravek Arzneizubereitung 4
léčivý prostředek Arzneimittel 26
Podběl léčivý Huflattich
veterinární léčivý přípravek tiermedizinisches Erzeugnis
léčivý přípravek pro vzácná onemocnění Arzneimittel für seltene Krankheiten

léčivý prostředek Arzneimittel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Převádění klinického výzkumu do klinické praxe, včetně lepšího využití léčivých prostředků,
auf die klinische Praxis: Verbesserter Einsatz von Arzneimitteln, Anpassung von Verhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení vývoj léčivých prostředků pro vzácná onemocnění výrazně podpořilo.
Für die Entwicklung von Arzneimitteln für seltene Leiden hat sich die Verordnung als Antriebsmotor erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Více než 95% držitelů rozhodnutí o registraci centrálně registrovaných léčivých prostředků nyní pracuje na tvorbě systému.
Damit arbeiten über 95% der Genehmigungsinhaber für zentral zugelassene Arzneimittel mit dem System.
   Korpustyp: Fachtext
Za běžných tržních podmínek není farmaceutický průmysl vývoji léčivých prostředků pro vzácná onemocnění příliš nakloněn.
Die pharmazeutische Industrie ist kaum bereit, unter normalen Marktbedingungen Arzneimittel für seltene Leiden zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Důraz bude kladen na srovnávací analýzy jednotlivých strategií; na zkoumání výstupů z různých zásahů včetně léčivých prostředků
Schwerpunkte sind das Benchmarking von Strategien, die Auswertung der Ergebnisse unterschiedlicher Maßnahmen, einschließlich Arzneimittel und
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu je nezbytné zaručit, aby do tohoto návrhu byly zahrnuty všechny léčivé prostředky a aby byla dobře stanovena správná kritéria.
Daher ist es wesentlich, sicherzustellen, dass alle Arzneimittel aufgenommen und die richtigen Kriterien eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura při hodnocení daného léčivého prostředku tento uzná výsledky uvedeného posouzení.
Die Agentur erkennt die Ergebnisse dieser Beurteilung bei der Beurteilung des betreffenden Arzneimittels an.
   Korpustyp: EU
klinického výzkumu do klinické praxe, včetně lepšího využití léčivých prostředků
auf die klinische Praxis: verbesserter Einsatz von Arzneimitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura začlení výsledky tohoto hodnocení do svého hodnocení daného léčivého prostředku.
Die Agentur nimmt die Ergebnisse dieser Beurteilung in ihre Beurteilung des betreffenden Arzneimittels auf .
   Korpustyp: EU DCEP
Odhaduje se, že 1% léčivých prostředků prodávaných v současné době evropské veřejnosti prostřednictvím legálních dodavatelských řetězců jsou padělky, a jejich počet neustále roste.
Laut Schätzungen der Weltgesundheitsorganisation sind 1 % der über die legale Lieferkette verkauften Arzneimittel gefälscht.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit léčivý

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co je generický léčivý přípravek ?
Was ist ein Generikum ?
   Korpustyp: Fachtext
Léčivý přípravek pro odvykání kouření.
Eine Enzymsubstitutionsbehandlung für die Pompe-Krankheit.
   Korpustyp: Fachtext
Jo, to je přísně léčivý.
Aus rein medizinischen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj léčivý váček.
Das ist meine Medizintasche.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se generický léčivý přípravek registruje ?
Wie wird ein Generikum zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Jak se generický léčivý přípravek posuzuje ?
Wie wird ein Generikum geprüft ?
   Korpustyp: Fachtext
Označení za léčivý přípravek pro vzácná onemocení
Ausweisungen von Arzneimitteln für seltene Leiden
   Korpustyp: Fachtext
Nespotřebovaný léčivý přípravek se musí vrátit lékárníkovi .
Nicht verbrauchte Kapseln sind an den Apotheker zurückzugeben .
   Korpustyp: Fachtext
Max, dnes používáme náš léčivý hlas.
Max, wir benützen heute unsere Heilstimme.
   Korpustyp: Untertitel
humánní léčivý přípravek pro vzácná onemocnění
Humanarzneimittel für seltene Leiden
   Korpustyp: EU IATE
hodnocený léčivý přípravek pro moderní terapii
Prüfpräparat für neuartige Therapien
   Korpustyp: EU IATE
Skříňka je tam, kde teče léčivý pramen.
(Mariah) Irgendwo unter diesem Strom ist die Schatulle.
   Korpustyp: Untertitel
Tento veterinární léčivý přípravek nevyžaduje zádné zvláštní podmínky pro uchovávání.
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Veterinární léčivý přípravek je vydáván pouze na předpis.
BESCHRÄNKUNGEN FÜR EINE SICHERE UND WIRKSAME ANWENDUNG DES TIERARZNEIMITTELS, sofern erforderlich
   Korpustyp: Fachtext
Léčivý přípravek je podáván nitrožilně v infuzi zdravotnickým pracovníkem .
Keppra wird von einem Arzt bzw . medizinischem Fachpersonal als intravenöse Infusion verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Tento veterinární léčivý přípravek nevyžaduje žádná zvláštní opatření pro uchovávání .
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní opatření určené osobám, které podávají veterinární léčivý přípravek zvířatům
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Nach dem Umgang mit dem Tierarzneimittel unverzüglich Hände und betroffene Haut waschen.
   Korpustyp: Fachtext
Veterinární léčivý přípravek je určen jen pro nakapání na kůži.
Spezielle Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Dieses Tierarzneimittel ist nur zum Auftropfen auf die Haut vorgesehen.
   Korpustyp: Fachtext
Vždy užívejte tento léčivý přípravek přesně podle pokynů svého lékaře .
Nehmen Sie Copalia immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein .
   Korpustyp: Fachtext
Veterinární léčivý přípravek je vydáván pouze na předpis .
Tierarzneimittel , das der Verschreibungspflicht unterliegt .
   Korpustyp: Fachtext
Tento veterinární léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro uchovávání .
Für dieses Tierarzneimittel sind keine weiteren besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Veterinární léčivý přípravek zůstává účinný , pokud zvíře zmokne .
Das Tierarzneimittel bleibt wirksam , auch wenn das Tier nass wird .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní opatření určené osobám , které podávají veterinární léčivý přípravek zvířatům
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender des Tierarzneimittels
   Korpustyp: Fachtext
Veterinární léčivý přípravek nikdy neaplikujte na povrch srsti .
Das Tierarzneimittel nicht auf die Oberfläche der Hundebehaarung auftropfen .
   Korpustyp: Fachtext
Veterinární léčivý přípravek nikdy neaplikujte na povrch srsti .
Das Tierarzneimittel nicht auf die Oberfläche des Katzenfelles auftragen .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nevyžaduje před naředěním žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung vor der Verdünnung .
   Korpustyp: Fachtext
22 Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung .
   Korpustyp: Fachtext
Vždy užívejte tento léčivý přípravek přesně podle pokynů svého lékaře .
Nehmen Sie Exforge immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein .
   Korpustyp: Fachtext
Tento veterinární léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro uchovávání .
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung .
   Korpustyp: Fachtext
Tento veterinární léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro uchovávání
Dieses tiermedizinische Präparat erfordert keine besonderen Lagerungsbedingungen .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádná zvláštní opatření pro uchovávaní .
Keine besonderen Anforderungen an die Lagerung .
   Korpustyp: Fachtext
Tento veterinární léčivý přípravek nevyžaduje žádná zvláštní podmínky pro uchovávání.
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Pomalu tlačte na píst dokud veškerý léčivý přípravek není aplikován.
Drücken Sie den Kolben langsam nach unten, bis die gesamte Dosis injiziert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Vždy užívejte tento léčivý přípravek přesně podle pokynů svého lékaře .
Nehmen Sie Imprida immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein .
   Korpustyp: Fachtext
- Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání.
Das Verfallsdatum bezieht sich auf den letzten Tag des angegebenen Monats.
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro uchování
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tento veterinární léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky pro uchovávání .
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nevyžaduje žádné zvláštní podmínky uchovávání .
Keine besonderen Lagerbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Vaše pero FORSTEO obsahuje léčivý přípravek na 28 dní léčby.
Ihr FORSTEO Injektor enthält einen Wirkstoffvorrat für 28 Tage.
   Korpustyp: Fachtext
Můj léčivý dotyk se tady zjevně stal legendou.
Meine heilenden Hände sind hier Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Spánek je léčivý proces, které dětské tělo nasazuje.
Der Schlaf ist eine Heilstrategie, die der Körper eines Kindes anwendet.
   Korpustyp: Untertitel
se považuje za léčivý přípravek pro genovou terapii.
fallen kann, gilt als Gentherapeutikum.
   Korpustyp: EU
Léčivý přípravek pro genovou terapii obsahující geneticky modifikované buňky
Gentherapeutikum, das genetisch veränderte Zellen enthält
   Korpustyp: EU
Nepoužívejte tento léčivý přípravek po dobu delší než 2 měsíce.
Sollte nicht länger als 2 Monate eingenommen werden.
   Korpustyp: EU
Zvláštní opatření určené osobám, které podávají veterinární léčivý přípravek zvířatům
3 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nebo by mohla použít ten léčivý aparát jako Kendra.
Sie könnte eins dieser Heilgeräte bedienen, die Kendra benutzte.
   Korpustyp: Untertitel
Formální studie lékových interakcí s PhotoBarrem zaměřené na farmakokinetické interakce typu " léčivý přípravek --léčivý přípravek " nebyly provedeny .
Mit Photo-Barr wurden keine formalen Studien zur pharmakokinetischen Wechselwirkung mit anderen Arzneimitteln durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Právní předpisy definují testy , které je třeba provést k prokázání toho , že je generický léčivý přípravek stejně bezpečný a účinný jako referenční léčivý přípravek .
Es ist gesetzlich festgelegt , welche Studien durchzuführen sind , um zu belegen , dass das Generikum genauso sicher und wirksam ist wie das Referenzarzneimittel .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní opatření určené osobám , které podávají veterinární léčivý přípravek zvířatům Tento veterinární léčivý přípravek by měli používat pouze osoby proškolené pro používání tlakových regulátorů a přidružených zařízení .
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Medicinal Oxygen Air Liquide Santé sollte nur von Personen verwendet werden , die für den Einsatz von Druckreglern und zugehörigen Geräten gut ausgebildet sind .
   Korpustyp: Fachtext
Odstavec 1 se nepoužije, pokud není v Unii k dispozici žádný registrovaný pomocný léčivý přípravek nebo pokud nelze od zadavatele přiměřeně očekávat, že použije registrovaný pomocný léčivý přípravek.
Absatz 1 gilt nicht, wenn es in der Union kein zugelassenes Hilfspräparat gibt oder wenn vom Sponsor billigerweise nicht erwartet werden kann, dass er ein zugelassenes Hilfspräparat verwendet.
   Korpustyp: EU
Předtím, než začnete tento léčivý přípravek užívat, sdělte svému lékaři, že:
- Wenn Sie an einer bestimmten diabetischen Augenerkrankung leiden, die als Makulaödem
   Korpustyp: Fachtext
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. nevěděli, kdo užívá léčivý přípravek a kdo placebo.
Xenical wurde in sieben Hauptstudien an über 3 000 übergewichtigen bzw. adipösen Patienten untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Veterinární léčivý přípravek se aplikuje stisknutím mechanický rozprašovač ze vzdálenosti přibližně 10cm od ošetřovaného místa .
Das Tierarzneimittel wird aus einer Entfernung von ca . 10 cm auf die zu behandelnden Fläche gesprüht .
   Korpustyp: Fachtext
Všechen nepoužitý veterinární léčivý přípravek nebo odpad, který pochází z tohoto přípravku, musí
sp VERWENDETEN ARZNEIMITTELN ODER ABFALLMATERIALIEN, SOFERN ERFORDERLICH
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno zamezit, aby veterinární léčivý přípravek přišel do styku s očima zvířete.
Ein Kontakt mit dem Augenbereich des zu behandelnden Tieres sollte vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní opatření určené osobám, které podávají veterinární léčivý přípravek zvířatům Může vyvolat kožní přecitlivělost:
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Spironolacton sollten den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Uvedené výsledky ukazují, že přípravek Exjade zřejmě není tak účinný jako srovnávací léčivý přípravek.
Dies deutet darauf hin, dass Exjade möglicherweise nicht so wirksam wie das Vergleichsarzneimittel war.
   Korpustyp: Fachtext
Extavia je léčivý přípravek ve formě prášku a rozpouštědla k přípravě injekčního roztoku.
Extavia ist ein Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung.
   Korpustyp: Fachtext
Xolair je léčivý přípravek ve formě prášku a rozpouštědla k přípravě injekčního roztoku .
Xolair ist ein Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung .
   Korpustyp: Fachtext
JAK SE COPALIA UŽÍVÁ 65 Vždy užívejte tento léčivý přípravek přesně podle pokynů svého lékaře .
WIE IST COPALIA EINZUNEHMEN ? Nehmen Sie Copalia immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud trpíte nesnášenlivostí některých cukrů, kontaktujte svého lékaře předtím, než začnete tento léčivý přípravek užívat.
Bitte nehmen Sie CRIXIVAN erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden.
   Korpustyp: Fachtext
Účinnou látkou přípravku LITAK je cladribine , analog purinu ( cytostatický léčivý přípravek ) , který účinkuje jako antimetabolit .
Der arzneilich wirksame Bestandteil von LITAK ist Cladribin , ein als Antimetabolit wirksames Purinanalogon ( Zytostatikum ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tento veterinární léčivý přípravek byl vyvinut speciálně pro psy a není určen k používání u lidí .
Dieses Tierarzneimittel wurde speziell für Hunde entwickelt und ist nicht zur Anwendung bei Menschen bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Tento veterinární léčivý přípravek byl vyvinut speciálně pro psy a není určen k použití u lidí .
Dieses Tierarzneimittel wurde speziell für Hunde entwickelt und ist nicht zur Anwendung bei Menschen bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Veterinární léčivý přípravek se aplikuje stisknutím mechanického rozprašovače ze vzdálenosti přibližně 10cm od ošetřovaného místa .
Das Tierarzneimittel wird aus einer Entfernung von ca . 10 cm auf die zu behandelnden Fläche gesprüht .
   Korpustyp: Fachtext
ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, ŽE LÉČIVÝ PŘÍPRAVEK MUSÍ BÝT UCHOVÁVÁN MIMO DOSAH A DOHLED DĚTÍ
Zugeklebte Originalschachtel Nicht verwenden, wenn Schachtel bereits geöffnet war
   Korpustyp: Fachtext
41 Tento léčivý přípravek je v členských státech EHP registrován pod těmito názvy:
{Name und Anschrift} " {Tel.-Nr.:}
   Korpustyp: Fachtext
Veterinární léčivý přípravek může být používán jako součást léčby alergické dermatitidy po bleším kousnutí ( FAD ) .
Das Tierarzneimittel kann als Teil einer Behandlungsstrategie bei allergischer Dermatitis durch Flöhe ( FAD ) angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento veterinární léčivý přípravek je určený jen k nakapání na kůži .
Dieses Tierarzneimittel ist ausschließlich zum Auftropfen auf die Haut .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud veterinární léčivý přípravek náhodně zasáhne oči , musí být okamžitě vypláchnuty velkým množstvím vody .
Bei versehentlichen Spritzern in die Augen gründlich mit Wasser ausspülen .
   Korpustyp: Fachtext
Veterinární léčivý přípravek je balený v jednodávkových , průhledných , umělohmotných pipetách , zabalených v hliníkové fólii .
Das Tierarzneimittel ist in durchsichtigen Kunststoffpipetten mit je einer Einzeldosis verpackt , deren Umhüllung aus Aluminiumfolie besteht .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud veterinární léčivý přípravek náhodně zasáhne oči , musí být okamžitě vypláchnuty velkým množstvím vody .
Falls das Tierarzneimittel versehentlich in die Augen gelangt , sollten sie gründlich mit Wasser ausgespült werden .
   Korpustyp: Fachtext
Veterinární léčivý přípravek může být používaný jako součást léčby alergické dermatitidy po bleším kousnutí ( FAD ) .
Das Tierarzneimittel kann als Teil einer Behandlungsstrategie bei allergischer Dermatitis durch Flöhe ( FAD ) angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Držitelem rozhodnutí o registraci zodpovídajícím za tento veterinární léčivý přípravek je francouzská společnost Mérial .
Für dieses Tierarzneimittel ist der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen , Mérial , Frankreich , verantwortlich .
   Korpustyp: Fachtext
Držitelem rozhodnutí o registraci zodpovídajícím za tento veterinární léčivý přípravek je Mérial , Francie .
Für dieses Tierarzneimittel ist der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen , Mérial , Frankreich , verantwortlich .
   Korpustyp: Fachtext
Držitelem rozhodnutí o registraci zodpovídajícím za tento veterinární léčivý přípravek je společnost Bayer HealthCare AG , Německo .
Für dieses Tierarzneimittel ist der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen , Bayer HealthCare AG , Deutschland , verantwortlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tento veterinární léčivý přípravek byl vyvinut speciálně pro psy a není určen k použití u lidí.
Dieses Tierarzneimittel wurde eigens für Hunde entwickelt und ist nicht für die Anwendung am Menschen bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Tento veterinární léčivý přípravek byl vyvinut speciálně pro psy a není určen k použití u lidí .
Dieses Tierarzneimittel wurde eigens für Hunde entwickelt und ist nicht für den Einsatz beim Menschen vorgesehen .
   Korpustyp: Fachtext
Nepřestávejte však užívat svůj léčivý přípravek , dokud vše neprodiskutujete se svým lékařem .
Hören Sie dennoch nicht mit der Einnahme Ihres Medikamentes auf , es sei denn , Sie haben zuvor mit Ihrem Arzt darüber gesprochen .
   Korpustyp: Fachtext
veterinární léčivý přípravek dovážet, prodávat, dodávat a/ nebo používat potřebuje oprávnění udělené příslušným úřadem členského státu.
beabsichtigt, das Tierarzneimittel einzuführen, zu verkaufen, zu liefern und/oder anzuwenden, benötigt die Genehmigung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates.
   Korpustyp: Fachtext
Interakce – darunaviru/ ritonaviru s antiretrovirovými látkami, jinými než proteázovými inhibitory Současně podávaný léčivý přípravek
Wechselwirkungen – Darunavir/Ritonavir mit antiretroviralen Wirkstoffen, die keine Proteaseinhibitoren sind
   Korpustyp: Fachtext
Interakce – darunaviru/ ritonaviru podávané současně s ne- antiretrovirovými léčivými přípravky Současně podávaný léčivý přípravek Antiarytmika
Wechselwirkungen – Darunavir/Ritonavir mit gleichzeitig angewendeten nicht-antiretroviralen Arzneimitteln
   Korpustyp: Fachtext
Veterinární léčivý přípravek lze též použít pro přísun kyslíku během rekonvalescence .
Das Tierarzneimittel kann ebenfalls für die Sauerstoffgabe nach Narkosebeendigung verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek by se měl podávat pouze pacientům , kteří váží více než 40 kg .
Kivexa darf nicht an Erwachsene oder Jugendliche , die weniger als 40 kg wiegen , abgegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Látky přidané k inzulinu mohou způsobit rozklad inzulinu , např . obsahuje-li léčivý přípravek thioly nebo siřičitany .
Wenn Insulin zusammen mit anderen Arzneimitteln verabreicht wird , kann dies zur Degradierung des Insulinmoleküls führen , z .
   Korpustyp: Fachtext
21 Nezačínejte nebo nepřestávejte užívat jakýkoliv jiný léčivý přípravek bez předchozího souhlasu Vašeho lékaře nebo lékárníka .
Beginnen oder beenden Sie keine andere Arzneimittelbehandlung ohne Zustimmung Ihres Arztes oder Apothekers .
   Korpustyp: Fachtext
Do ukončení studie ani pacienti ani lékaři nevěděli, kdo užívá léčivý přípravek a kdo placebo.
Weder die Patienten noch die Ärzte wussten, welche Behandlung jeder Patient bis zum Ende der Studie erhielt.
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek nesmí být mísen s jinými léčivými přípravky nebo intravenozními tekutinami .
Flebogammadif darf nicht mit anderen Arzneimitteln oder intravenösen Lösungen gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek obsahuje 1073 mg sacharózy (viz bod 4. 4).
Dieser Impfstoff enthält 1073 mg Saccharose (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Do ukončení studie ani pacienti ani lékaři nevěděli , kdo užívá léčivý přípravek a kdo placebo .
Die Studien erfolgten jeweils in Verbindung mit diätetischer Ernährung . Weder die Patienten noch die Ärzte wussten , welche Behandlung jeder Patient bis zum Ende der Studie erhielt .
   Korpustyp: Fachtext
ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, ŽE LÉČIVÝ PŘÍPRAVEK MUSÍ BÝT UCHOVÁVÁN MIMO DOSAH A DOHLED DĚTÍ
53 → Beenden Sie die Einnahme von Remeron und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt.
   Korpustyp: Fachtext
ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, ŽE LÉČIVÝ PŘÍPRAVEK MUSÍ BÝT UCHOVÁVÁN MIMO DOSAH A DOHLED DĚTÍ
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Remeron ist auch erforderlich,
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v dobře uzavřené lahvičce , aby byl léčivý přípravek chráněn před vlhkostí
Flasche fest verschlossen halten , um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v původním obalu , aby byl léčivý přípravek chráněn před vlhkostí .
In der Originalverpackung aufbewahren , um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže uplynou více než 3 hodiny, léčivý přípravek zlikvidujte a připravte si novou injekci.
Wenn mehr als 3 Stunden vergangen sind, werfen Sie die fertige Extavia-Lösung weg und stellen Sie eine neue Injektionslösung her.
   Korpustyp: Fachtext
- se závažným poškozením jater, jelikož léčivý přípravek nebyl u této populace klinicky hodnocen.
- schwerer Leberinsuffizienz, da es bei diesen Patienten nicht untersucht wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Tento veterinární léčivý přípravek byl vyvinut především pro psy a není určen k použití u lidí.
Dieses Tierarzneimittel wurde speziell für Hunde entwickelt und darf nicht bei Menschen angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Veškerý nepoužitý veterinární léčivý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními předpisy.
Nicht verwendete Tierarzneimittel oder davon stammende Abfallmaterialien sind entsprechend den örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
   Korpustyp: Fachtext
Zeptejte se Vašeho lékaře nebo lékárníka před tím, než začnete užívat jakýkoli léčivý přípravek.
Schwangerschaft und Stillzeit Fragen Sie vor der Einnahme von allen Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
   Korpustyp: Fachtext
Trudexa je protizánětlivý léčivý přípravek . Používá se k léčbě dospělých trpících následujícími ne
Trudexa ist ein Entzündungshemmer , der bei Erwachsenen zur Behandlung der folgenden Krankheiten eingesetzt wird : ich
   Korpustyp: Fachtext