Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=léčivý prostředek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
léčivý prostředek Arzneimittel 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

léčivý prostředekArzneimittel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Převádění klinického výzkumu do klinické praxe, včetně lepšího využití léčivých prostředků,
auf die klinische Praxis: Verbesserter Einsatz von Arzneimitteln, Anpassung von Verhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení vývoj léčivých prostředků pro vzácná onemocnění výrazně podpořilo.
Für die Entwicklung von Arzneimitteln für seltene Leiden hat sich die Verordnung als Antriebsmotor erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Více než 95% držitelů rozhodnutí o registraci centrálně registrovaných léčivých prostředků nyní pracuje na tvorbě systému.
Damit arbeiten über 95% der Genehmigungsinhaber für zentral zugelassene Arzneimittel mit dem System.
   Korpustyp: Fachtext
Za běžných tržních podmínek není farmaceutický průmysl vývoji léčivých prostředků pro vzácná onemocnění příliš nakloněn.
Die pharmazeutische Industrie ist kaum bereit, unter normalen Marktbedingungen Arzneimittel für seltene Leiden zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Důraz bude kladen na srovnávací analýzy jednotlivých strategií; na zkoumání výstupů z různých zásahů včetně léčivých prostředků
Schwerpunkte sind das Benchmarking von Strategien, die Auswertung der Ergebnisse unterschiedlicher Maßnahmen, einschließlich Arzneimittel und
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu je nezbytné zaručit, aby do tohoto návrhu byly zahrnuty všechny léčivé prostředky a aby byla dobře stanovena správná kritéria.
Daher ist es wesentlich, sicherzustellen, dass alle Arzneimittel aufgenommen und die richtigen Kriterien eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura při hodnocení daného léčivého prostředku tento uzná výsledky uvedeného posouzení.
Die Agentur erkennt die Ergebnisse dieser Beurteilung bei der Beurteilung des betreffenden Arzneimittels an.
   Korpustyp: EU
klinického výzkumu do klinické praxe, včetně lepšího využití léčivých prostředků
auf die klinische Praxis: verbesserter Einsatz von Arzneimitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura začlení výsledky tohoto hodnocení do svého hodnocení daného léčivého prostředku.
Die Agentur nimmt die Ergebnisse dieser Beurteilung in ihre Beurteilung des betreffenden Arzneimittels auf .
   Korpustyp: EU DCEP
Odhaduje se, že 1% léčivých prostředků prodávaných v současné době evropské veřejnosti prostřednictvím legálních dodavatelských řetězců jsou padělky, a jejich počet neustále roste.
Laut Schätzungen der Weltgesundheitsorganisation sind 1 % der über die legale Lieferkette verkauften Arzneimittel gefälscht.
   Korpustyp: EU DCEP

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "léčivý prostředek"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechen nepoužitý veterinární léčivý prostředek nebo odpad , který pochází z tohoto přípravku , musí být likvidován podle místních právních předpisů .
Nicht verwendete Tierarzneimittel oder davon stammende Abfallmaterialien sind entsprechend den örtlichen Vorschriften zu entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek obsahuje jako konzervační prostředek thiomersal (organická sloučenina s obsahem rtuti), který může vyvolat reakce přecitlivělosti (viz bod 4. 4).
Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg enthält Thiomersal (eine quecksilberhaltige, organische Verbindung) als Konservierungsmittel.
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek obsahuje jako konzervační prostředek thiomersal ( organická sloučenina s obsahem rtuti ) , který může vyvolat reakce přecitlivělosti ( viz bod 4. 4 ) .
Daronrix enthält Thiomersal ( eine quecksilberhaltige , organische Verbindung ) als Konservierungsmittel . Daher können möglicherweise Sensibilisierungsreaktionen auftreten ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Důležité informace o některých složkách přípravku Daronrix Tento léčivý přípravek obsahuje thiomersal ( konzervační prostředek ) , který u Vás může vyvolat alergickou reakci .
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Daronrix Daronrix enthält Thiomersal ( Konservierungsmittel ) . Möglicherweise kann bei Ihnen eine Überempfindlichkeitsreaktion auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
opatření pro usnadnění správné identifikace léčivých přípravků nebo zdravotnických prostředků předepsaných v jednom členském státě a vydaných v jiném, včetně opatření řešících otázky bezpečnosti pacientů ve vztahu k nahrazování léčivých přípravků nebo zdravotnických prostředků v přeshraniční zdravotní péči, pokud takové nahrazení právní předpisy členského státu vydávajícího léčivý přípravek nebo zdravotnický prostředek povolují.
Maßnahmen, die auf die korrekte Identifizierung von in einem Mitgliedstaat verschriebenen und in einem anderen Mitgliedstaat abgegebenen Arzneimitteln oder Medizinprodukten abzielen; hierzu gehören auch Maßnahmen betreffend Anliegen der Patientensicherheit im Zusammenhang mit der Substitution bei der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, wenn nach den Rechtsvorschriften des abgebenden Mitgliedstaats eine solche Substitution zulässig ist.
   Korpustyp: EU
c) opatření pro usnadnění správné identifikace léčivých přípravků nebo zdravotnických prostředků předepsaných v jednom členském státě a vydaných v jiném, včetně opatření řešících otázky bezpečnosti pacientů ve vztahu k nahrazování léčivých přípravků nebo zdravotnických prostředků v přeshraniční zdravotní péči, pokud takové nahrazení právní předpisy členského státu vydávajícího léčivý přípravek nebo zdravotnický prostředek povolují.
c) Maßnahmen, die auf die korrekte Identifizierung von in einem Mitgliedstaat verschriebenen und in einem anderen Mitgliedstaat abgegebenen Arzneimitteln oder Medizinprodukten abzielen; hierzu gehören auch Maßnahmen betreffend Anliegen der Patientensicherheit im Zusammenhang mit der Substitution bei der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, wenn nach den Rechtsvorschriften des abgebenden Mitgliedstaats eine solche Substitution zulässig ist.
   Korpustyp: EU DCEP