Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=léčivo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
léčivo Arzneimittel 1.292 Arzneistoff 12 Heilmittel 5 Arznei 2 Medikament
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

léčivoArzneimittel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

AZOPT je lékem ze skupiny léčiv pro léčbu glaukomu , která se nazývá inhibitory karboanhydrázy .
AZOPT gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln zur Glaukombehandlung , die als Carboanhydrasehemmer bezeichnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je plná nevyužitých léčiv, většinou OxyContinu, pane Murphy.
Es ist gefüllt mit unbenutzten Arzneimitteln, hauptsächlich Oxycontin.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Truvada by měl být vždy užíván s jinými léčivy k léčbě HIV infekce .
Truvada muss stets in Kombination mit anderen Arzneimitteln zur Behandlung einer HIV-Infektion angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi příklady takovýchto léčiv patří určitá antihistaminika (např.
Zu solchen Arzneimitteln gehören beispielsweise bestimmte Antihistaminika (z.B.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek LITAK nesmí být míchán s jinými léčivy .
LITAK darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Souhlas Parlamentu usnadní výrobcům léčiv vývoj léků určených pro děti.
In Zukunft soll es mehr und bessere Arzneimittel für Kinder geben
   Korpustyp: EU DCEP
Emedastin je systémově absorbován podobně jako jiná lokálně podávaná léčiva .
Wie andere topisch verabreichte Arzneimittel wird auch Emedastin systemisch resorbiert .
   Korpustyp: Fachtext
Léčivo
Arzneimittel
   Korpustyp: Wikipedia
Anticholinergika mohou potenciálně ovlivnit absorpci některých současně podávaných léčiv vzhledem k jejich anticholinergickému účinku na gastrointestinální motilitu .
Anticholinergika können wegen ihrer Wirkung auf die gastrointestinale Motilität möglicherweise die Resorption einiger gleichzeitig angewendeter Arzneimittel ändern .
   Korpustyp: Fachtext
Potenciální účinky tohoto léčiva na srdce u lidí nelze 15 vyloučit ( viz body 4. 4 a 4. 8 ) .
Potenzielle kardiale Effekte dieses Arzneimittels beim Menschen können nicht ausgeschlossen werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


generické léčivo generisches Arzneimittel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "léčivo"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepoužitelné léčivo vraťte do lékárny .
Unverbrauchte restliche Injektionslösung ist zu verwerfen .
   Korpustyp: Fachtext
Amfenac je nesteroidní protizánětlivé léčivo ( NSAID ) .
Amfenac ist ein nichtsteroidales entzündungshemmendes Schmerzmittel ( NSAID ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aranesp je sterilní léčivo bez konzervačních přísad .
Aranesp ist ein steriles , aber nicht konserviertes Produkt .
   Korpustyp: Fachtext
Nespo je sterilní léčivo bez konzervačních přísad .
Nespo ist ein steriles , aber nicht konserviertes Produkt .
   Korpustyp: Fachtext
Infúze znamená , že léčivo je podáváno kapačkou do žíly .
Zevalin wird in Form einer Lösung über eine Vene direkt in den Blutkreislauf eingebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Méně než 2% byly vyloučeny jako nezměněné léčivo.
Weniger als 2% wurden unverändert wiedergefunden.
   Korpustyp: Fachtext
Množství vypité vody obsahující léčivo závisí na klinickém stavu zvířat.
Die Aufnahme des medikierten Trinkwassers ist abhängig vom klinischen Zustand der Tiere.
   Korpustyp: Fachtext
n Nespo je sterilní léčivo bez konzervačních přísad.
Nespo ist ein steriles, aber nicht konserviertes Produkt.
   Korpustyp: Fachtext
Výchozí léčivo a SMAP lze navíc podrobit glukuronidaci .
Die Muttersubstanz und SMAP können zusätzlich glukuronidiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Účel: intraartikulární léčivo pro léčbu degenerativního onemocnění kloubů a osteoartritidy.
Zweck: intraartikuläre Medikation bei degenerativer Arthrose und Osteoarthritis.
   Korpustyp: EU
Studie in vitro prokázaly velmi nízký potenciál pro interakci léčivo-léčivo a interakci s vazbou na bílkoviny ( viz bod 5. 2 ) .
In vitro Studien zeigen ein sehr geringes Potenzial für Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln oder Wechselwirkungen die durch Plasmaeiweißbindung hervorgerufen werden ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pro kombinaci etravirinu s raltegravirem nebo maravirokem nejsou k dispozici jiné údaje než ze studií interakcí léčivo- léčivo (viz bod 4. 5).
Zur Kombination von Etravirin mit Raltegravir oder Maraviroc liegen keine Daten außer zu den Arzneimittelwechselwirkungen (siehe Abschnitt 4.5) vor.
   Korpustyp: Fachtext
Protože dibotermin alfa je protein a nebyl dosud identifikován v krevním oběhu , je nepravděpodobným kandidátem na farmakokinetické interakce typu léčivo-léčivo .
Da Dibotermin alfa ein Protein ist und nicht im großen Kreislauf nachgewiesen wurde , sind pharmakokinetische Wechselwirkungen zwischen InductOs und Arzneimitteln unwahrscheinlich .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti se vzácnými problémy intolerance fruktózy by neměli toto léčivo užívat .
Dieses Produkt ist für Patienten mit einer angeborenen Fructoseintoleranz nicht geeignet .
   Korpustyp: Fachtext
- Byla rovněž hlášena chemická intolerance ceftriaxonu s amsakrinem (léčivo proti rakovině),
- Eine chemische Unverträglichkeit wird auch mit Amsacrin (Antitumormittel), Vancomycin
   Korpustyp: Fachtext
K individuální léčbě prasat na farmě , kde léčivo přijme pouze malá skupina prasat .
Zur Einzelbehandlung von Schweinen oder von kleinen isolierten Schweinegruppen .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže uplynou více než 3 hodiny , léčivo zlikvidujte a připravte si novou injekci .
Wenn mehr als 3 Stunden vergangen sind , werfen Sie die fertige Betaferon-Lösung weg und stellen Sie eine neue Injektionslösung her .
   Korpustyp: Fachtext
-Byla rovněž hlášena chemická intolerance ceftriaxonu s amsakrinem ( léčivo proti rakovině ) , vankomycinem ( antibiotikum ) a flukonazolem ( antimykotikum ) .
-Eine chemische Unverträglichkeit wird auch mit Amsacrin ( Antitumormittel ) , Vancomycin ( Antibiotikum ) und Fluconazol ( Fungizid ) berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům , kteří dostávali placebo ( neúčinné léčivo ) , ve srovnání s tím zůstala hodnota LDL-cholesterolu nezměněná .
Bei Patienten , die ein Placebo ( Scheinbehandlung ) erhielten , blieb der LDL-Cholesterinspiegel hingegen unverändert .
   Korpustyp: Fachtext
Jako nesteroidní protizánětlivé léčivo ( NSA ) , může ibuprofen maskovat obvyklé příznaky a projevy infekce .
Als nicht-steroidales Antirheumatikum ( NSAR ) kann Ibuprofen die üblichen Anzeichen und Symptome einer Infektion maskieren .
   Korpustyp: Fachtext
K tomu dochází na základě indukce enzymů metabolizujících léčivo třezalkou tečkovanou .
Der Grund hierfür liegt in der Induktion metabolisierender Enzyme durch Johanniskraut .
   Korpustyp: Fachtext
Tento účinek je projevem indukce izoenzymů metabolizujících léčivo a/ nebo transportních proteinů v důsledku požití třezalky tečkované .
Dies ist bedingt durch die Induktion der Enzyme des Arzneimittelmetabolismus und/ oder von Transportproteinen durch Johanniskraut .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o poškození jater, výbor CHMP poznamenal, že většina valsartanu je vylučována jako nezměněné léčivo žlučí prostřednictvím jater.
Bezüglich der Leberfunktionsstörung stellte der CHMP fest, dass der größte Teil von Valsartan hauptsächlich in unveränderter Form über die Galle durch Leber-Clearance eliminiert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Během více než dvouleté doby trvání studií udávalo 43, 5 % pacientů léčených natalizumabem nežádoucí reakce na léčivo ( placebo :
Im Verlauf des 2-jährigen Studienzeitraums berichteten 43, 5 % der mit Natalizumab behandelten Patienten über Nebenwirkungen ( Placebo :
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu , že se jedná o léčivo bílkovinné povahy , je riziko interakce Kepivance s jinými léčivými přípravky nízké .
Das Risiko einer Wechselwirkung von Kepivance mit anderen Arzneimitteln ist gering , da es sich um ein Proteintherapeutikum handelt .
   Korpustyp: Fachtext
AUC pro součet aktivních složek rifabutinu (mateřské léčivo + 25- O- desacetylrifabutin metabolit) byla zvýšena 1, 6násobně, zatímco Cmax zůstávala srovnatelná.
Weiterhin war die AUC der Summe der aktiven Fraktion von Rifabutin (Ausgangsarzneistoff + 25-O- desacetyl Metabolit) um das 1,6-fache erhöht, während die Cmax vergleichbar blieb.
   Korpustyp: Fachtext
Tento účinek je projevem indukce enzymů metabolizujících léčivo a/ nebo transportních proteinů v důsledku požití třezalky tečkované.
Dies ist bedingt durch die Induktion der Enzyme des Arzneimittelmetabolismus und/oder von Transportproteinen durch Johanniskraut.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky laboratorních i terénních studií u koček i u psů prokázaly, že přípravek Profender je stejně účinný jako srovnávací léčivo.
Die Ergebnisse der Labor- und Feldstudien zeigten, dass Profender sowohl bei Katzen als auch Hunden genauso wirksam ist wie das Vergleichsmedikament.
   Korpustyp: Fachtext
Bylo-li Vám řečeno , že nesnášíte některé cukry , informujte svého lékaře před tím , než začnete užívat toto léčivo .
Bitte nehmen Sie TOVIAZ daher erst nach Rücksprache mit Ihrem Arzt ein , wenn Ihnen bekannt ist , dass Sie unter einer Unverträglichkeit gegenüber bestimmten Zuckern leiden .
   Korpustyp: Fachtext
Meloxikam je nesteroidní protizánětlivý léčivo (NSAID) z třídy oxikamů, který způsobuje inhibici syntézy prostaglandinů a tím vykazuje protizánětlivý, analgetický, antiexudativní a antipyretický účinek.
Meloxicam ist ein nicht-steroidales Antiphlogistikum (NSAID) der Oxicam-Gruppe, das die Prostaglandinsynthese hemmt und dadurch antiinflammatorisch, analgetisch, antiexsudativ und antipyretisch wirkt.
   Korpustyp: Fachtext
Micardis byl zkoumán na 1647 pacientech , kteří byli buď léčeni samotným telmisartanem , nebo telmisartenem v kombinaci s hydrochlorotiazidem ( další léčivo proti vysokému tlaku ) .
Micardis wurde bei 1 647 Patienten untersucht , die entweder mit Telmisartan allein oder in Kombination mit Hydrochlorothiazid ( einem anderen Antihypertonikum ) behandelt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Meloxicam je nesteroidní protizánětlivý léčivo ( NSAID ) ze skupiny oxikamu , který inhibuje syntézu prostaglandinů a má tak protizánětlivé , analgetické , antiexsudativní a antipyretické účinky .
Meloxicam ist ein nicht-steroidales Antiphlogistikum der Oxicam-Gruppe , das die Prostaglandinsynthese hemmt und dadurch antiinflammatorisch , analgetisch , antiexsudativ und antipyretisch wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti by měli být informováni , aby nepoužitelné léčivo vrátili do lékárny nebo aby se zeptali svého lékárníka , jak jej mají likvidovat v souladu s místními požadavky .
Patienten sollten aufgefordert werden , sie an eine Apotheke zurückzugeben , oder sich bei ihrem Apotheker zu erkundigen , wie diese entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen sind .
   Korpustyp: Fachtext
Kinzalmono byl zkoumán na 1647 pacientech , kteří byli buď léčeni samotným telmisartanem , nebo telmisartenem v kombinaci s hydrochlorotiazidem ( další léčivo proti vysokému tlaku ) .
Kinzalmono wurde bei 1647 Patienten untersucht , die entweder mit Telmisartan allein oder in Kombination mit Hydrochlorothiazid ( einem anderen Antihypertonikum ) behandelt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Meloxikam je nesteroidní protizánětlivý léčivo ( NSAID ) ze skupiny oxikamu , který inhibuje syntézu prostaglandinů a má tak protizánětlivé , analgetické , antiexsudativní a antipyretické účinky .
Meloxicam ist ein nicht-steroidales Antiphlogistikum ( NSAID ) der Oxicam-Gruppe , das die Prostaglandinsynthese hemmt und dadurch antiinflammatorisch , analgetisch , antiexsudativ und antipyretisch wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Meloxikam je nesteroidní protizánětlivý léčivo ( NSAID ) ze skupiny oxikamů , který inhibuje syntézu prostaglandinů a má tak protizánětlivé , antiexsudativní , analgetické a antipyretické účinky .
Meloxicam ist ein nicht-steroidales Antiphlogistikum der Oxicam-Gruppe , das die Prostaglandinsynthese hemmt und dadurch antiphlogistisch , anti-exsudativ , analgetisch und antipyretisch wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Meloxikam je nesteroidní protizánětlivý léčivo ( NSAID ) ze skupiny oxikamů , který inhibuje syntézu prostaglandinů a má tak protizánětlivé , analgetické , antiexsudativní a antipyretické účinky .
Meloxicam ist ein nicht-steroidales Antiphlogistikum der Oxicam-Gruppe , das die Prostaglandinsynthese hemmt und dadurch antiinflammatorisch , analgetisch , antiexsudativ und antipyretisch wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Meloxikam je nesteroidní protizánětlivý léčivo ( NSAID ) ze skupiny oxikamů , který inhibuje syntézu prostaglandinů a má tak protizánětlivé , anti-exsudativní , analgetické a antipyretické účinky .
Meloxicam ist ein nicht-steroidales Antiphlogistikum der Oxicam-Gruppe , das die Prostaglandinsynthese hemmt und dadurch antiinflammatorisch , analgetisch , antiexsudativ und antipyretisch wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii porovnávající účinnost a bezpečnost přidání přípravku Xelevia 100 mg jednou denně nebo glipizidu (léčivo ze skupiny sulfonylurey) u pacientů s nedostatečnou kontrolou glykémie léčených
In einer Vergleichsstudie zu Wirksamkeit und Sicherheit einer zusätzlichen Gabe von 100 mg Xelevia einmal täglich oder von Glipizid (einem Sulfonylharnstoff) bei Patienten mit unzureichender Blutzuckerkontrolle unter Metforminmonotherapie erzielte Sitagliptin ähnliche Ergebnisse wie Glipizid in der Senkung des HbA1c-Wertes.
   Korpustyp: Fachtext
Komunikace mezi pacienty a lékaři je podle mého názoru také důležitá, neboť primárním zdrojem informací musí být pro pacienta lékař, který dané léčivo předepisuje.
Meiner Meinung nach ist die Kommunikation zwischen Patienten und Ärzten auch wichtig, da die primäre Informationsquelle für den Patienten der Arzt sein muss, der die Medikamente verordnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pritor byl zkoumán na 1647 pacientech , kteří byli buď léčeni samotným telmisartanem , nebo telmisartenem v kombinaci s hydrochlorotiazidem ( další léčivo proti vysokému tlaku ) .
Pritor wurde bei 1647 Patienten untersucht , die entweder mit Telmisartan allein oder in Kombination mit Hydrochlorothiazid ( einem anderen Antihypertonikum ) behandelt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii porovnávající účinnost a bezpečnost přidání přípravku Tesavel 100 mg jednou denně nebo glipizidu ( léčivo ze skupiny sulfonylurey ) u pacientů s nedostatečnou úpravou glykémie léčených
In einer Vergleichsstudie zu Wirksamkeit und Sicherheit einer zusätzlichen Gabe von 100 mg TESAVEL einmal täglich oder von Glipizid ( einem Sulfonylharnstoff ) bei Patienten mit unzureichender Blutzuckerkontrolle unter Metforminmonotherapie erzielte Sitagliptin ähnliche Ergebnisse wie Glipizid in der Senkung des HbA1c-Wertes .
   Korpustyp: Fachtext
Meloxikam je nesteroidní protizánětlivý léčivo ( NSAID ) ze skupiny oxikamů , který inhibuje syntézu prostaglandinů a má tak protizánětlivé , analgetické , antiexsudativní a antipyretické účinky .
Meloxicam ist ein nicht-steroidales Antiphlogistikum ( NSAID ) der Oxicam-Gruppe , das die Prostaglandinsynthese hemmt und dadurch antiinflammatorisch , analgetisch , antiexsudativ und antipyretisch wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Meloxicam je nesteroidní protizánětlivý léčivo ( NSAID ) ze skupiny oxikamu , který inhibuje syntézu prostaglandinů a má tak protizánětlivé , anti-exsudativní analgetické a antipyretické účinky .
Meloxicam ist ein nicht-steroidales Antiphlogistikum der Oxicam-Gruppe , das die Prostaglandinsynthese hemmt und dadurch antiphlogistisch , anti-exsudativ , analgetisch und antipyretisch wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii porovnávající účinnost a bezpečnost přidání přípravku Januvia 100 mg jednou denně nebo glipizidu (léčivo ze skupiny sulfonylurey) u pacientů s nedostatečnou kontrolou glykémie léčených metforminem v monoterapii byl při snižování HbA1c sitagliptin podobný glipizidu.
In einer Vergleichsstudie zu Wirksamkeit und Sicherheit einer zusätzlichen Gabe von 100 mg Januvia einmal täglich oder von Glipizid (einem Sulfonylharnstoff) bei Patienten mit unzureichender Blutzuckerkontrolle unter Metforminmonotherapie erzielte Sitagliptin ähnliche Ergebnisse wie Glipizid in der Senkung des HbA1c-Wertes.
   Korpustyp: Fachtext
Při podání jednorázové dávky 10 mg vardenafilu současně se 400 mg gatifloxacinu, což je léčivo se srovnatelným účinkem na QT, došlo k dalšímu prodloužení intervalu QTc o 4 msec ve srovnání s podáním těchto léčiv samostatně.
Einmalgaben von 10 mg Vardenafil, die gleichzeitig mit 400 mg Gatifloxacin, einem Präparat mit vergleichbarer Wirkung auf QT, eingenommen wurden, führten zu einer additiven Wirkung auf QTc von 4 msec im Vergleich zu den Wirkungen der einzelnen Präparate.
   Korpustyp: Fachtext
Lékaři předepisující toto léčivo by měli vzít na vědomí možnost , že se během léčby TYSABRI mohou objevit jiné oportunní infekce a měli by je zahrnout do diferenciální diagnózy infekcí , k nimž dochází u pacientů léčených TYSABRI .
Der verordnende Arzt sollte sich über die Möglichkeit von sonstigen opportunistischen Infektionen während der TYSABRI-Therapie bewusst sein und diese in die Differentialdiagnose von Infektionen , die bei einem mit TYSABRI behandelten Patienten auftreten , mit einbeziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii porovnávající účinnost a bezpečnost přidání Xelevie 100 mg jednou denně nebo glipizidu (léčivo ze skupiny sulfonylurey) u pacientů s nedostatečnou kontrolou glykémie léčených metforminem v monoterapii byl při snižování HbA1c sitagliptin podobný glipizidu.
In einer Vergleichsstudie zu Wirksamkeit und Sicherheit einer zusätzlichen Gabe von 100 mg Xelevia einmal täglich oder von Glipizid (einem Sulfonylharnstoff) bei Patienten mit unzureichender Blutzuckerkontrolle unter Metforminmonotherapie erzielte Sitagliptin ähnliche Ergebnisse wie Glipizid in der Senkung des HbA1c-Wertes.
   Korpustyp: Fachtext
Těsně před začátkem inhalace odlomením otevřete skleněnou ampulku obsahující 2 ml roztoku , která je označena dvěma barevnými prstenci ( bílý-růžový ) a přemístěte celý její obsah do prostoru rozprašovače pro léčivo .
Öffnen Sie erst kurz vor dem Inhalieren die Glasampulle mit 2 ml Lösung , die mit zwei farbigen Ringen ( weiß - pink ) gekennzeichnet ist , und geben den gesamten Inhalt in die Verneblerkammer .
   Korpustyp: Fachtext
Těsně před začátkem inhalace odlomením otevřete skleněnou ampulku obsahující 2 ml roztoku , která je označena dvěma barevnými prstenci ( bílý-růžový ) a přemístěte celý její obsah do prostoru rozprašovače pro léčivo .
Öffnen Sie erst kurz vor dem Inhalieren die Glasampulle und geben Sie den gesamten Inhalt in die Verneblerkammer .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů , kterým nebyl současně podáván methotrexát , byla incidence 13, 5 % ( 24 ze 178 subjektů ) , ve srovnání s incidencí 7 % ( 14 ze 198 subjektů ) , kdy byl adalimumab užíván jako doplňkové léčivo k methotrexátu .
Bei Patienten ohne gleichzeitige Methotrexatbehandlung betrug die Häufigkeit 13, 5 % ( 24 von 178 Patienten ) im Vergleich zu 7 % ( 14 von 198 Patienten ) bei Kombination von Adalimumab mit Methotrexat .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů , kterým nebyl současně podáván methotrexát , byla incidence 16 ze 185 subjektů ( 8, 6 % ) , ve srovnání s incidencí 1 z 19 subjektů ( 5, 3 % ) , kdy byl adalimumab užíván jako doplňkové léčivo k methotrexátu .
Bei Patienten ohne gleichzeitige Methotrexatbehandlung betrug die Häufigkeit 8, 6 % ( 16 von 185 Patienten ) im Vergleich zu 5, 3 % ( 1 von 19 Patienten ) bei Kombination von Adalimumab mit Methotrexat .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii porovnávající účinnost a bezpečnost přidání přípravku Tesavel 100 mg jednou denně nebo glipizidu ( léčivo ze skupiny sulfonylurey ) u pacientů s nedostatečnou kontrolou glykémie léčených metforminem v monoterapii byl při snižování HbA1c sitagliptin podobný glipizidu .
In einer Vergleichsstudie zu Wirksamkeit und Sicherheit einer zusätzlichen Gabe von 100 mg TESAVEL einmal täglich oder von Glipizid ( einem Sulfonylharnstoff ) bei Patienten mit unzureichender Blutzuckerkontrolle unter Metforminmonotherapie erzielte Sitagliptin ähnliche Ergebnisse wie Glipizid in der Senkung des HbA1c-Wertes .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař předepisující léčivo by si měl být vědom toho , že flutikason -propionát je u pacientů s astmatem stejně účinný jako jiné inhalační kortikosteroidy v přibližně poloviční mikrogramové denní dávce .
Der behandelnde Arzt sollte sich bewusst sein , dass etwa die halbe Tagesdosis Fluticasonpropionat ( in Mikrogramm ) bei Asthmapatienten so wirksam ist wie die ganze Tagesdosis anderer inhalativer Steroide ;
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii porovnávající účinnost a bezpečnost přidání Januvie 100 mg jednou denně nebo glipizidu (léčivo ze skupiny sulfonylurey) u pacientů s nedostatečnou kontrolou glykémie léčených metforminem v monoterapii byl při snižování HbA1c sitagliptin podobný glipizidu.
In einer Vergleichsstudie zu Wirksamkeit und Sicherheit einer zusätzlichen Gabe von 100 mg Januvia einmal täglich oder von Glipizid (einem Sulfonylharnstoff) bei Patienten mit unzureichender Blutzuckerkontrolle unter Metforminmonotherapie erzielte Sitagliptin ähnliche Ergebnisse wie Glipizid in der Senkung des HbA1c-Wertes.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů , kterým nebyl současně podáván methotrexát , byla incidence 13, 5 % ( 24 ze 178 subjektů ) , ve srovnání s incidencí 7 % ( 14 ze 198 subjektů ) , kdy byl adalimumab užíván jako doplňkové léčivo k methotrexátu .
Bei Patienten ohne gleichzeitige Methotrexatbehandlung betrug die Häufigkeit 13, 5 % ( 24 von 178 Patienten ) im Vergleich zu 7 % ( 14 ng von 198 Patienten ) bei Kombination von Adalimumab mit Methotrexat .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů , kterým nebyl současně podáván methotrexát , byla incidence 16 ze 185 subjektů ( 8, 6 % ) , ve srovnání s incidencí 1 z 19 subjektů ( 5, 3 % ) , kdy byl adalimumab užíván jako doplňkové léčivo k methotrexátu .
Bei Patienten ohne gleichzeitige Methotrexatbehandlung betrug die Häufigkeit 8, 6 % ( 16 von 185 Patienten ) im Vergleich zu 5, 3 % ( 1 von 19 Patienten ) bei Kombination von Adalimumab mit Methotrexat . ich
   Korpustyp: Fachtext
Dřevěné uhlí, včetně uhlí ze skořápek nebo z ořechů, též aglomerované (jiné než dřevěné uhlí používané jako léčivo, dřevěné uhlí smíšené s kadidlem, aktivní dřevěné uhlí a dřevěné uhlí ve tvaru pastelek)
Holzkohle, einschl. Kohle aus Schalen oder Nüssen, auch zusammengepresst (ausg. Holzkohle als Arzneiware, mit Weihrauch gemischte Holzkohle, aktivierte Holzkohle und Zeichenkohle)
   Korpustyp: EU
Výskyt exantému u dětí může být zpočátku mylně interpretován jako exantém infekčního původu, a proto je zapotřebí, aby u dětí, u kterých se během prvních osmi týdnů terapie lamotriginem vyvinou kožní erupce s horečkou, lékaři pomýšleli na možnost nežádoucí reakce na léčivo.
Es sollte bei Kindern, die während der ersten acht Behandlungswochen Anzeichen eines Hautausschlages und Fieber entwickeln, die Möglichkeit einer Reaktion auf die Therapie mit Lamotrigin in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost a bezpečnost methylnaltrexonium- bromidu byly demonstrovány také v otevřené studii 301, při níž bylo léčivo podávané ode dne 2 po 4 týdny a ve dvou otevřených rozšířených studiích (301EXT a 302EXT), v nichž byl methylnaltrexonium- bromid podáván podle potřeby po dobu až 4 týdnů (po tuto dobu pouze 8 pacientů).
Die Wirksamkeit und Sicherheit von Methylnaltrexoniumbromid wurde auch in der unverblindeten Behandlungsphase ab Tag 2 bis Woche 4 in Studie 301 gezeigt, sowie in zwei unverblindeten Anschlussstudien (301EXT und 302EXT), in denen Methylnaltrexoniumbromid je nach Bedarf über bis zu 4 Monate gegeben wurde (nur 8 Patienten bis zu diesem Zeitpunkt).
   Korpustyp: Fachtext