Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=léčka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
léčka Falle 97 Hinterhalt 60 Schlinge 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

léčkaFalle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dotčený text obsahuje pár pozitivních bodů, ale jinak je plný léček a chyb.
Dieser Text enthält positive Elemente, steckt aber auch voller Fallen und Tücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, nech ji. Může to být léčka.
Tu es nicht, es könnte eine Falle sein.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael se chytil do léčky Hamásu: čím více obětí v Gaze, tím lépe pro Hamás.
Israel ist der Hamas in die Falle gegangen: je mehr Tote es in Gaza gibt, desto besser ist es für die Hamas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Princezno, copak nechápeš, že je to léčka?
Bitte, Prinzessin, erkennst du die Falle nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Na tom papírku měla být hrozba, předvolání, rozkaz spáchat sebevraždu, nebo nějaká léčka.
Auf dem Zettelchen konnte eine Drohung stehen, eine Vorladung, die Aufforderung, Selbstmord zu begehen, es konnte auch irgendeine Falle sein.
   Korpustyp: Literatur
První byla, že jsem si myslel, že tvoje propuštění byla policejní léčka.
Der erste war, zu denken, Ihre Verhaftung wäre eine Falle der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Náhrada části nákladů na péči získanou v zahraničí je léčkou, jak získat souhlas prostého lidu s komercializací a víceproudovou zdravotní péčí a třídní diskriminací ve vztahu k právu na život.
Die Rückvergütung eines Teils der Pflegekosten im Ausland ist eine Falle, um Basiskonsens für die Kommerzialisierung einer mehrgleisigen Gesundheitsversorgung zu erhalten und Diskriminierung als Recht auf Leben einzustufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já mám možná zvláštní nos na vůni dobrého jídla a tak jsem nastražil léčku.
Ich habe eine Nase für die Aura von gutem Essen und stellte eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho spotřebitelů si prostě není vědomo, že se v Evropě geneticky upravované potraviny prodávají, nebo se jednoduše chytí do léčky nečitelných etiket a nakonec nevědí, co kupují.
Vielen Verbrauchern ist einfach nicht bewusst, dass in Europa genetisch veränderte Nahrungsmittel angeboten werden, oder sie tappen schlicht und einfach in die Falle unverständlicher Etiketten und wissen am Ende einfach nicht, was sie kaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fayed možná ví, že je to léčka.
Fayed weiß vielleicht, dass das eine Falle ist.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "léčka"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je, samozřejmě, léčka.
Es ist natürlich nur ein Lockvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako léčka.
Klingt nach einem Köder.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to léčka.
- Das war's auch.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako léčka.
Gar nichts. Es ist mir verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, byla to léčka.
Ich schwöre! Wirklich!
   Korpustyp: Untertitel
To je ta léčka.
Er lockt dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla by to být léčka?
- Nimmt uns einer auf den Arm?
   Korpustyp: Untertitel
- To je právě ta léčka.
- So tricksen wir sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jedna velká léčka.
Das ist ein Riesenbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to celý byla léčka?
Moment, das alles war Teil einer verdeckten Ermittlung?
   Korpustyp: Untertitel
To byla jen léčka na vás, pane.
Ein Köder für Sie, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Je to léčka, někde tady je!
Er ist hier! Töte ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Je to léčka, aby ses vrátila.
Er will, dass du zurückkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten jih mohla být jen léčka.
Der Süden könnte eine Finte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Náš plán je koncipován jako léčka.
Unser Plan ist, die Wagenkolonne zu überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
To, že jste mimo, mohla být léčka.
Möglicherweise hängt das mit damit zusammen, dass Sie weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
A tak právě smrdí ta léčka.
Das riecht nach einem abgekarteten Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak léčka nevyšla a ty chceš klíček spátky?!
Das Reinlegen hat nicht geklappt, und jetzt willst du auch noch den Schlüssel wiederhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Milan určitě brzy pozná, že je to léčka.
Dass der Blonde nur ein Köder ist, wird er bald spitzkriegen, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Byli používáni gladiátory jako léčka na jiné lidi.
Wie damals bei den Gladiatoren, um Schlingen um deren Hälse zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to nějaká léčka, třeba něco chystaj.
Das ist vielleicht ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Čas, který oznámili v rádiu, může být léčka.
Die Tatzeit im Radio ist vielleicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by nákladní loď věděla, že jsme dostali rozkaz letět do tohoto sektoru? Léčka.
Woher weiß ein Frachter, dass wir in diesen Sektor beordert wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Může to být léčka Dominionu, jak nás nalákat do jejich prostoru.
Vielleicht versucht das Dominion, uns mit dieser List in ihr Territorium zu locken.
   Korpustyp: Untertitel
No, říkal jsi, že to byl anonymní tip, ne? Jo. Takže to může být léčka.
Ich sollte wohl seine Frau anrufen und fragen, ob sie was von ihm gehört hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ostaní byli jenom léčka..…by to vypadalo, že jsi to udělal ty.
Die anderen waren nur eine Ablenkung um alle auszutricksen, und um es so aussehen zu lassen, als wärst du es gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Uraž se, když bude chtít, abys mě zradil, protože to je jeho léčka.
Wenn er andeutet, dass du mich verraten sollst, sei beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Učiteli, podívej! Vypadá to, že je to léčka od armády Cai.
Meister, ich glaube, hier sind wir für die Truppen von Cai eine leichte Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte opatrní. Jen hlupák by schválně odletěl tak daleko od majáku, ale stejně by to mohla být léčka.
Seien Sie vorsichtig, nur ein Idiot verlässt absichtlich das Signalfeld.
   Korpustyp: Untertitel