Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotčený text obsahuje pár pozitivních bodů, ale jinak je plný léček a chyb.
Dieser Text enthält positive Elemente, steckt aber auch voller Fallen und Tücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, nech ji. Může to být léčka.
Tu es nicht, es könnte eine Falle sein.
Izrael se chytil do léčky Hamásu: čím více obětí v Gaze, tím lépe pro Hamás.
Israel ist der Hamas in die Falle gegangen: je mehr Tote es in Gaza gibt, desto besser ist es für die Hamas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Princezno, copak nechápeš, že je to léčka?
Bitte, Prinzessin, erkennst du die Falle nicht?
Na tom papírku měla být hrozba, předvolání, rozkaz spáchat sebevraždu, nebo nějaká léčka.
Auf dem Zettelchen konnte eine Drohung stehen, eine Vorladung, die Aufforderung, Selbstmord zu begehen, es konnte auch irgendeine Falle sein.
První byla, že jsem si myslel, že tvoje propuštění byla policejní léčka.
Der erste war, zu denken, Ihre Verhaftung wäre eine Falle der Polizei.
Náhrada části nákladů na péči získanou v zahraničí je léčkou, jak získat souhlas prostého lidu s komercializací a víceproudovou zdravotní péčí a třídní diskriminací ve vztahu k právu na život.
Die Rückvergütung eines Teils der Pflegekosten im Ausland ist eine Falle, um Basiskonsens für die Kommerzialisierung einer mehrgleisigen Gesundheitsversorgung zu erhalten und Diskriminierung als Recht auf Leben einzustufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já mám možná zvláštní nos na vůni dobrého jídla a tak jsem nastražil léčku.
Ich habe eine Nase für die Aura von gutem Essen und stellte eine Falle.
Mnoho spotřebitelů si prostě není vědomo, že se v Evropě geneticky upravované potraviny prodávají, nebo se jednoduše chytí do léčky nečitelných etiket a nakonec nevědí, co kupují.
Vielen Verbrauchern ist einfach nicht bewusst, dass in Europa genetisch veränderte Nahrungsmittel angeboten werden, oder sie tappen schlicht und einfach in die Falle unverständlicher Etiketten und wissen am Ende einfach nicht, was sie kaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fayed možná ví, že je to léčka.
Fayed weiß vielleicht, dass das eine Falle ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá léčka spočívá v tom, že víte kde a kdy bude váš cíl.
Jeder Hinterhalt basiert darauf zu wissen, wo und wann das Ziel unterwegs ist.
- Proč mám pocit, že je to léčka?
- Warum fühlt es sich wie ein Hinterhalt an?
Kapitán Janewayová o vaší léčce ví.
Captain Janeway weiß von Ihrem Hinterhalt.
Kdybych plánovala léčku, provedla bych ji tam.
Wollte ich einen Hinterhalt planen, dann dort.
- Z toho, co víme, to celé může být léčka.
Nach allem was wir wissen, kann das auch ein Hinterhalt sein.
Co říkáte, je, že někdo v týmech by mohl mířit rovnou do léčky bez podpory.
Du sagst also, dass eines unserer Teams direkt in einen Hinterhalt laufen könnte, ohne Unterstützung.
Veličenstvo, Wallace je znám svou schopností vyčenichat léčku.
Mylord, Wallace ist bekannt dafür, dass erjeden Hinterhalt riecht.
Muži, kteří vtrhli do bezpečného domu byli vlákáni do léčky.
Die Männer, die den Unterschlupf überfielen, gerieten in einen Hinterhalt.
Padli jsme do léčky, bratranče.
Es war ein Hinterhalt, Vetter.
Minulou noc padla naše hlídka do léčky.
Gestern abend ist eine Patrouille in einen Hinterhalt geraten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spartacus windet sich aus der Schlinge?
Polapený jako divoké zvíře, chycen do léčky.
Gefangen wie ein wildes Tier in der Schlinge.
Byli používáni gladiátory jako léčka na jiné lidi.
Wie damals bei den Gladiatoren, um Schlingen um deren Hälse zu legen.
Mé zneuctění bylo léčkou na mého manžela.
Nein, ich lege die mit meiner Entehrung geknüpfte Schlinge nicht um Robs Kopf.
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "léčka"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je, samozřejmě, léčka.
Es ist natürlich nur ein Lockvogel.
Gar nichts. Es ist mir verdächtig.
- Nimmt uns einer auf den Arm?
- So tricksen wir sie aus.
- Je to jedna velká léčka.
Das ist ein Riesenbetrug.
Takže to celý byla léčka?
Moment, das alles war Teil einer verdeckten Ermittlung?
To byla jen léčka na vás, pane.
Ein Köder für Sie, Monsieur.
Je to léčka, někde tady je!
Je to léčka, aby ses vrátila.
Er will, dass du zurückkommst.
Ten jih mohla být jen léčka.
Der Süden könnte eine Finte sein.
Náš plán je koncipován jako léčka.
Unser Plan ist, die Wagenkolonne zu überfallen.
To, že jste mimo, mohla být léčka.
Möglicherweise hängt das mit damit zusammen, dass Sie weg sind.
A tak právě smrdí ta léčka.
Das riecht nach einem abgekarteten Spiel.
Tak léčka nevyšla a ty chceš klíček spátky?!
Das Reinlegen hat nicht geklappt, und jetzt willst du auch noch den Schlüssel wiederhaben?
Milan určitě brzy pozná, že je to léčka.
Dass der Blonde nur ein Köder ist, wird er bald spitzkriegen, nehme ich an.
Byli používáni gladiátory jako léčka na jiné lidi.
Wie damals bei den Gladiatoren, um Schlingen um deren Hälse zu legen.
Možná je to nějaká léčka, třeba něco chystaj.
Das ist vielleicht ein Ablenkungsmanöver.
Čas, který oznámili v rádiu, může být léčka.
Die Tatzeit im Radio ist vielleicht falsch.
Jak by nákladní loď věděla, že jsme dostali rozkaz letět do tohoto sektoru? Léčka.
Woher weiß ein Frachter, dass wir in diesen Sektor beordert wurden?
Může to být léčka Dominionu, jak nás nalákat do jejich prostoru.
Vielleicht versucht das Dominion, uns mit dieser List in ihr Territorium zu locken.
No, říkal jsi, že to byl anonymní tip, ne? Jo. Takže to může být léčka.
Ich sollte wohl seine Frau anrufen und fragen, ob sie was von ihm gehört hat.
Ostaní byli jenom léčka..…by to vypadalo, že jsi to udělal ty.
Die anderen waren nur eine Ablenkung um alle auszutricksen, und um es so aussehen zu lassen, als wärst du es gewesen.
Uraž se, když bude chtít, abys mě zradil, protože to je jeho léčka.
Wenn er andeutet, dass du mich verraten sollst, sei beleidigt.
Učiteli, podívej! Vypadá to, že je to léčka od armády Cai.
Meister, ich glaube, hier sind wir für die Truppen von Cai eine leichte Beute.
Buďte opatrní. Jen hlupák by schválně odletěl tak daleko od majáku, ale stejně by to mohla být léčka.
Seien Sie vorsichtig, nur ein Idiot verlässt absichtlich das Signalfeld.