Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lék&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alkohol může ovlivnit nebo dokonce zvýšit účinnost dalších léků .
Alkohol kann die Wirkung anderer Arzneimittel beeinträchtigen oder verstärken .
   Korpustyp: Fachtext
Víte, o kolik přicházíme peněz, když dotujeme léky, které tam rozdáváme?
Wissen Sie, wieviel Geld wir verlieren, indem wir die gelieferten Arzneimittel subventionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Combivir by se neměl užívat zároveň s některými jinými léky .
Combivir darf nicht zusammen mit einigen anderen Arzneimitteln eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Za 400 dolarů měsíčně dostanete léků, co hrdlo ráčí.
Für 400 Dollar Monatsbeitrag kriegt man alle Arzneimittel, die man will.
   Korpustyp: Untertitel
Irbesartan BMS se většinou s jinými léky vzájemně neovlivňuje .
Irbesartan BMS entfaltet gewöhnlich keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln .
   Korpustyp: Fachtext
Tohle jsou všechny léky na předpis, které se našly na místě činu?
Das sind alle verschreibungspflichtigen Arzneimittel, die am Tatort gefunden wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Paclitaxel je dostupný jako protinádorový lék od roku 1993 .
Paclitaxel ist seit 1993 als Arzneimittel gegen Krebs erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Ale zrovna dostala novou práci, prodávala léky.
Aber sie hat erst einen neuen Job bekommen. Verkauft Arzneimittel.
   Korpustyp: Untertitel
Busilvex se může navzájem ovlivňovat s jinými léky .
Busilvex kann zu Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln führen .
   Korpustyp: Fachtext
Léky na střelná zranění mohou být prodána jen oprávněným osobám.
Der Verkauf von Arzneimitteln zur Behandlung von Schusswunden erfolgt nur an Personen, die eine Genehmigung der Präfektur besitzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předepsat lék Medikament verschreiben 18 ein Medikament verordnen 6
užívat lék ein Medikament einnehmen 44
homeopatický lék homöopathisches Erzeugnis
veterinární lék Tierarzneimittel 10
univerzální lék Allheilmittel 3
vysadit lék Medikament absetzen 4
volně prodejný lék frei verkäufliches Medikament
lék na rakovinu Krebsmedikament 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lék

399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Novej lék?
- Du bist also ein Homöopath?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jste si váš lék? Jaký lék?
Die sollen Ihnen Appetit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec našel lék. - A ten lék?
Keine Spur, Mr. Reid.
   Korpustyp: Untertitel
- paklitaxel (lék na rakovinu).
- Paclitaxel (wird in der Krebsbehandlung angewendet).
   Korpustyp: Fachtext
Zaručenej zabiják nebo lék.
Er geht dran ein oder er wird nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je váš lék.
Die Frösche haben angefangen zu singen!
   Korpustyp: Untertitel
- Spánek je nejlepší lék.
- Schlaf ist die beste Kur.
   Korpustyp: Untertitel
Ten lék ji vyléčí?
Ich habe mich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Co to? Lék.
- Was ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Ten lék si vezmeš.
Du wirst sie nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný jiný lék není.
Das ist die einzige Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Že ten lék nedostaneme?
Wir bekommen die Behandlung nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Připrav nejdřív ten lék!
Bereite lieber die Kräuter zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Smích je nejlepší lék.
Man muss Witze darüber machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za lék proti bolesti?
- Für Schmerzmittel!
   Korpustyp: Untertitel
Zázračný lék na rány.
Es wirkt Wunder bei Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju lék. Já nemůžu.
Ich kann nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Lék na fiskální selhávání?
Eine Abhilfe gegen finanzpolitisches Versagen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože užívám nový lék.
Ich nehme ein neues Serum.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte jí ten lék.
Geben Sie ihr die Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Lék na rakovinu, nejspíš.
Irgendwas gegen Krebs, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš lék tohle neudělal.
Es lag nicht an unserer Substanz.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera potřebuje lék.
Mein Kind braucht Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Je to váš lék.
Es sind Ihre Präparate.
   Korpustyp: Untertitel
To je lék pane?
Soll ich es anschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Lék na běžný autobus."
Das Heil für den gewöhnlichen Bus. "
   Korpustyp: Untertitel
Lék na běžné křeslo."
Das Heil für den gewöhnlichen Stuhl. "
   Korpustyp: Untertitel
Lék na běžné pivo."
Das Heil für das gewöhnliche Bier. "
   Korpustyp: Untertitel
Lék na běžné nachlazení"?
Das Heil für die gewöhnliche Erkältung"?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj lék!
Das Zeug ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Ten lék si nevezmu.
Ich nehme die Medikamente nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mně už došel lék.
Die Medikamente sind alle.
   Korpustyp: Untertitel
Na to znám lék.
Das kann ich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu jí lék sám.
Die Medikamente bringe ich Ihnen selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik stojí tento lék?
Wie viel kostet das?
   Korpustyp: Untertitel
Lék na jeho zlo.
Das Allheilmittel gegen seine Boshaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Manželství je lék. Manželství?
- Dagegen hilft nur eine Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu najdeš ten lék.
Du wirst die Heilmethode wieder finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj lék je rychlý.
Dein Trank wirkt schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Buchanan prosadil ten lék?
Buchanan hat sich für Priox eingesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Najdeme jiný lék, dobře?
Wir finden eine andere Behandlung, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tady! Na tvůj lék.
damit solltest du zum Arzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý lék.
Und ein guter Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Není na to lék.
Es gibt kein Gegengift.
   Korpustyp: Untertitel
U alglukosidázy alfa nebyly provedeny formální studie interakce lék -lék .
Mit Alglucosidase alfa wurden keine Studien zur Ermittlung der Wechselwirkung mit anderen Arzneimitteln durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
73 Nemíchejte lék s vodou .
Nicht mit Wasser mischen .
   Korpustyp: Fachtext
Nepřesypávejte lék do jiné nádoby .
Es darf nicht in andere Behälter umgefüllt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Humira je protizánětlivý lék.
Humira ist ein Entzündungshemmer.
   Korpustyp: Fachtext
Upozornění pro osoby podávající lék:
Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender:
   Korpustyp: Fachtext
- Lék ze staré Enterprise nezabral.
- Die Formel ist unbrauchbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle lék vyvinula moje rodina.
Ein altes Familien-Rezept bei Schnitt-Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste jeho jediný lék.
Sie sind die einzige Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten lék z Tahiti, pane?
Die Medikamente von Tahiti, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za lék?
Was sind das für Medikamente?
   Korpustyp: Untertitel
Přesně na to mám lék.
Da kann ich dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Není na to žádný lék.
Es gibt kein Gegengift.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti lék proti bolesti.
Hey, ich gebe dir ein Schmerzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Proti kterému existuje jediný lék:
Dagegen gibt es nur eines:
   Korpustyp: Untertitel
Sagittaronci ho používají jako lék.
Die Sagittarier verwenden sie als Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hořké.Je to lék.
- Arzneien müssen bitter schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi vám dát lék.
Es sind Zwillinge. Ich gebe ihnen einen Tonic aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Našel lék na špatný virus.
- Er hat das falsche Virus geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Co, co, dělá ten lék?
- Wozu ist sie eigentlich gut?
   Korpustyp: Untertitel
Užívá lék proti bolesti kloubů.
Sie bekam ein Schmerzmittel für die Hüfte.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, kde je ten lék?
Vater! Ich brauche deine Wundermedizin.
   Korpustyp: Untertitel
Lék všeho živého vám chybí.
Dir mangelt die Erquickung aller Wesen der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje na to žádný lék.
Dagegen gibt es seit den letzten 2000 Jahren keine Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzský lék na prokletí zdrojů
Die französische Kur gegen den Ressourcenfluch
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Takový lék v táboře není.
- Das gibt es hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Berte si svůj ranní lék".
"Nimm morgens deine Medikamente."
   Korpustyp: Untertitel
Aplikovala jste mu lék sama?
- Gaben Sie ihm die Injektionen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten lék mi nepřipadá bezpečný.
Ich habe Fragen zur Arzneimittelsicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten lék je silný jed.
Es ist sehr toxisch.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můj lék je zadarmo.
Meine Medikamente sind also kostenlos?
   Korpustyp: Untertitel
Tento lék mě dělá silnějším.
Und du wirst unsichtbar für deine Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lék na krev.
Es ist ein Blutmedikament.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lék na PNH.
Damit wird PNH behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Neodpočinu si, dokud nenajdeme lék.
- Ich werde nicht eher ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl za to ten lék.
Es waren die Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezl jsem ti nový lék.
Ich hab neue Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že jim lék pomůže.
Sie glauben, das Felicium hilft.
   Korpustyp: Untertitel
To je lék proti kocovině?
Ist das ein Kater-Killer?
   Korpustyp: Untertitel
Už má Miles ten lék?
Konnte Miles bereits diese Medikamente beschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
-To zní jako užitečný lék.
- Das klingt sinnvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Ten lék už začal zabírat.
Sie werden auf Gideon nicht mehr gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Občas nejnovější lék má účinek.
Das steigert manchmal die Zuversicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě už žádný lék nepomůže.
Du dagegen brauchst keine Kur.
   Korpustyp: Untertitel
Druhej nejlepší lék na kocovinu.
Das zweitbeste gegen einen Kater.
   Korpustyp: Untertitel
Tento lék se stane trhákem.
Sie werden großen Erfolg haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Další lék je na cestě."
"lhre nächste Behandlung ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Když na tohle není lék?
Es gibt nicht mal Medikamente dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Znal ten lék velmi dobře.
Er kannte die Strecke in und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemáš nějaký kouzelný lék?
Hast du nicht irgendein Zaubermittel dagegen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednoduchý bylinný lék.
Es ist eine simple Kräuterarznei.
   Korpustyp: Untertitel
Doneste mi od něj lék.
- Bring mir was zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten lék proti horečce pomohl.
Das Fiebermittel scheint zu wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Chci odpověď! A účinný lék!
Ich will Antworten und einen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nevymysleli na migrénu lék.
Ich glaube, dass Advil schon erfunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ten lék může být podvrh.
Diese Medikamente könnten gefälscht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na to není žádný lék.
Dagegen kann man nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel