Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alkohol může ovlivnit nebo dokonce zvýšit účinnost dalších léků .
Alkohol kann die Wirkung anderer Arzneimittel beeinträchtigen oder verstärken .
Víte, o kolik přicházíme peněz, když dotujeme léky, které tam rozdáváme?
Wissen Sie, wieviel Geld wir verlieren, indem wir die gelieferten Arzneimittel subventionieren?
Combivir by se neměl užívat zároveň s některými jinými léky .
Combivir darf nicht zusammen mit einigen anderen Arzneimitteln eingenommen werden .
Za 400 dolarů měsíčně dostanete léků, co hrdlo ráčí.
Für 400 Dollar Monatsbeitrag kriegt man alle Arzneimittel, die man will.
Irbesartan BMS se většinou s jinými léky vzájemně neovlivňuje .
Irbesartan BMS entfaltet gewöhnlich keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln .
Tohle jsou všechny léky na předpis, které se našly na místě činu?
Das sind alle verschreibungspflichtigen Arzneimittel, die am Tatort gefunden wurden?
Paclitaxel je dostupný jako protinádorový lék od roku 1993 .
Paclitaxel ist seit 1993 als Arzneimittel gegen Krebs erhältlich .
Ale zrovna dostala novou práci, prodávala léky.
Aber sie hat erst einen neuen Job bekommen. Verkauft Arzneimittel.
Busilvex se může navzájem ovlivňovat s jinými léky .
Busilvex kann zu Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln führen .
Léky na střelná zranění mohou být prodána jen oprávněným osobám.
Der Verkauf von Arzneimitteln zur Behandlung von Schusswunden erfolgt nur an Personen, die eine Genehmigung der Präfektur besitzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato publikace nesmí obsahovat reklamu na léky na předpis.
Auch sie dürfen keine Werbung für verschreibungspflichtige Medikamente abdrucken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Žádný z pacientů nebral léky na vedlejší účinky.
Keiner der Patienten nahm die Medikamente gegen die Nebenwirkungen.
VIRAMUNE se předepisuje k užívání v kombinaci s jinými HIV antiretrovirovými léky .
VIRAMUNE wird in Kombination mit anderen antiretroviralen Medikamenten zur Behandlung von HIV verschrieben .
Uh, šéfe, tohle jsou Woodyho léky odtud z lednice.
Chief, das sind Woodys Medikamente aus dem Kühlschrank hier oben.
Obchod s méně kvalitními léky zároveň podkopává křehké systémy veřejného zdravotnictví v chudých zemích.
Der Handel mit fragwürdigen Medikamenten untergräbt auch die fragilen öffentlichen Gesundheitssysteme in armen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laurie, podle mých záznamů bys měla brát hodně léků.
Laut meiner Aufzeichnungen hast du eine ganze Reihe von Medikamenten.
To,, co musíme zajistit především, je přístup k lékům, které přicházejí na trh.
Folgendes muss unbedingt sichergestellt werden: Der Zugang zu Medikamenten, die auf den Markt gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Terry pravděpodobně potřeboval nějaké léky proti úzkosti.
Terry brauchte wahrscheinlich irgendein Medikament gegen Angststörungen.
VIRAMUNE se předepisuje k užívání v kombinaci s jinými HIV antiretrovirovými léky .
VIRAMUNE wird in Kombination mit anderen antiretroviralen Medikamenten zur Behanldung von HIV verschrieben .
Jako Joey Aucoin i San'Dera začala dostávat drahé léky na předpis.
Wie Joey Aucoin, so wurden auch SanDera teuere Medikamente verschrieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TAMPA – Pacienti a politici stále častěji žádají „lék“ na rakovinu.
TAMPA – Patienten und Politiker fordern zunehmend ein „Heilmittel” für Krebs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stefan a Elena se vrátí s tím lékem.
Stefan und Elena werden mit dem Heilmittel zurückkommen.
Vzhledem k omezením produktivity není přerozdělování lékem, ale jen utišujícím prostředkem.
Angesichts der Produktivitätsbeschränkungen ist Umverteilung nur ein Schmerz-, aber kein Heilmittel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Silas vypil lék z Katherine. Teď je tím lékem jeho krev.
Silas hat das Heilmittel von Katherine Jetzt ist sein Blut das Heilmittel.
Rozvojová pomoc musí být chápána jako katalyzátor, ne jako lék.
Die Entwicklungshilfe muss als Katalysator und nicht als Heilmittel konzipiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš si, že Roanokský lék bude fungovat i na jiných lidech jako je Thomas?
Glauben Sie, dass das Heilmittel in Roanoke überhaupt an jemand anderem als Thomas wirkt?
Chceme-li předepsat lék, je nejprve zapotřebí diagnostikovat nemoc.
Nun muss man, um ein Heilmittel zu verschreiben, zunächst die Krankheit diagnostizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jessi, všechno co jsi udělala bylo, žes ho dovedla k léku.
Jessi, alles was du getan hast war ihn zum Heilmittel zu verhelfen.
Hospodářská soutěž je nemoc, nikoli lék.
Wettbewerb ist die Krankheit, nicht das Heilmittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walternate našel lék. Našel lék pro Petera.
Walternate hat ein Heilmittel gefunden. Er hat ein Heilmittel für Peter gefunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IgG se používá coby lék od 80 . let .
IgG wird in der Medizin seit den 1980er Jahren eingesetzt .
Pan Whitcomb má psychotický záchvat z přerušení příjmu léků.
Mr Whitcombs psychotischer Schub kommt von der abgesetzten Medizin.
Dějiny samozřejmě nejsou nějakým lékem, který by na štítku upozorňoval na správné dávkování.
Natürlich ist Geschichte nicht irgendeine Medizin, die einen Warnhinweis zur richtigen Dosierung trägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šel jsem k hranici pro léky, ale nejdřív přes minové pole.
Wollte Medizin an der Grenze holen, aber vorher durch das Minenfeld.
Volná diskuse je zřejmě nejsilnější lék proti extremismu a násilí.
Eine freie Diskussion ist vielleicht die wirkungsvollste Medizin gegen Extremismus und Gewalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dichmann říká, že si můj nejlepší lék.
Dichmann meint, du seist meine beste Medizin.
Dlouhodobé užívání tohoto léku však může být smrtelné.
Aber die langfristige Verwendung einer solchen Medizin kann tödlich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, potřebujeme léky, co s tím budete dělat?
- Sir, wir brauchen Medizin. Was ist damit?
Rusové v Gruzii bombardovali četné strategické i civilní cíle, zničili infrastrukturu a zapříčinili sílící nedostatek potravin, paliva a léků.
Die Russen bombardierten zahlreiche strategische und zivile Ziele in Georgien, zerstörten dabei die Infrastruktur und erzeugten eine zunehmende Verknappung von Nahrungsmitteln, Kraftstoff und Medizin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dal jsem dohromady zásilku vakcín, léků, jako obvykle.
Ich habe eine Ladung Impfstoffe, Medizin, das Übliche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o konkrétní lék na konkrétně určený problém?
Ist sie ein spezielles Mittel gegen ein konkretes Problem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Thenier, vy jste věděl, že bere nějaké léky proti trávicím poruchám?
Monsieur Thenier, Sie wussten doch, dass er ein Mittel gegen Verdauungsstörungen nahm.
Hydrochlorotiazid je diuretikum, což je jiný typ léku na vysoký krevní tlak.
Hydrochlorothiazid ist ein Diuretikum, also ein weiteres Mittel gegen Bluthochdruck.
Viagra byla původně vyrobena jako lék na vysoký tlak.
Viagra wurde ursprünglich als Mittel gegen Bluthochdruck entwickelt.
Pokrok je však vždy nejlepším lékem na stagnaci.
Fortschritt ist jedoch immer das beste Mittel gegen den Stillstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli najdeš lék, ihned se s námi spoj.
Wenn du ein Mittel findest, ruf uns sofort.
Hydrochlorothiazid je diuretikum, což je jiný typ léku na vysoký krevní tlak.
Hydrochlorothiazid ist ein Diuretikum, also ein weiteres Mittel gegen Bluthochdruck.
Na to jsme v koncentráku měli dobrý lék.
Dagegen haben wir ein gutes Mittel im Lager.
Je to ten nejlepší lék proti extremismu.
Das ist das beste Mittel gegen Extremismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jsem, ty léky jsou na uklidnění.
Ich sagte, die Mittel dienen zur Beruhigung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příčina a lék jsou neznámé.
TÖDLICH, EPIDEMISCH, URSACHE UND HEILUNG UNBEKANNT.
Hey, die Heilung ist gut.
Když vidím, jak se starý neduh stává lékem a vaši láskyplnou péči o ni, dá se nebýt dojatý?
Zu sehen, dass eine alte Krankheit zur Heilung wird und Eure liebevolle Pflege, wie kann man da unberührt bleiben?
- Du wusstest von der Heilung.
Neplatí na ně žádné zázraky. Žádné léky ani séra, žádné protilátky.
Es gibt kein Wunder, keine Heilung, kein Serum, kein Gegenmittel.
Tak tedy kolik léků je na tuto nemoc?
Wie viele Heilungen gibt es für diese Krankheit?
A díky tomu, že zajistí širší pochopení procesu stárnutí, by nás mohl dovést také k léčbě a lékům na jiná onemocnění – včetně těch, jimiž trpí mladí lidé.
Und durch ein umfassendes Verständnisses des Alterungsprozesses könnten wir auch Behandlungen und Heilungen für andere Krankheiten finden - auch für Krankheiten von jungen Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje jen jeden skutečný lék a já ho mám na dosah.
Es gibt nur eine wahre Heilung und die kann ich erreichen.
Die Kreatur ist die Heilung!
Patří to k hledání léku, Liv.
Das ist für die Suche nach einer Heilung, Liv.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravky na ochranu rostlin jsou v podstatě pro rostliny lékem.
Pflanzenschutzmittel sind nämlich Arzneien für Pflanzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ivane Alexejeviči, podal by jste mi prosím lék?
Iwan Alexejewitsch, machen Sie mir bitte die Arznei.
Pravda je odporný lék; člověk by zůstal raději nemocný, než aby se rozhodnul ho vzít.
Wahrheit ist eine widerliche Arznei; man bleibt lieber krank, ehe man sich entschliesst, sie einzunehmen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Therese, tvůj bratranec potřebuje své léky.
Therese, dein Cousin braucht seine Arznei.
Někteří kvalitní výrobci generických léčiv, například indická společnost Cipra, přišly v nedávné době s nabídkou těchto léků za cenu jen málo převyšující výrobní náklady.
Einige Hersteller qualitätsvoller Lizenz-Produkte, beispielsweise Cipla in Indien, haben vorgeschlagen, die Arzneien zu Preisen anzubieten, die nur unerheblich über den Herstellungskosten liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jen trocha léků, to je vše.
Es ist nur eine kleine Arznei, nichts weiter.
Naprostá většina komerčně dostupných léků vznikla buď přímo nebo nepřímo díky rozmanitosti rostlinného a mikrobiálního života.
Tatsächlich verdankt der Großteil der im Handel erhältlichen Arzneien seinen Ursprung direkt oder indirekt der Vielfalt pflanzlichen und mikrobiologischen Lebens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slečno, donesla byste mi trochu vody na zapití léku?
Miss, könnte ich etwas Wasser für meine Arznei haben?
Na jeden z jejich oblíbených léků – zrušení centrálních bank, neboť právě ony jsou údajně příčinou nadměrné tvorby úvěrů – je už příliš pozdě.
Für eine ihrer liebsten Arzneien – die Abschaffung der Notenbanken, die angeblich die Quelle der exzessiven Kreditschöpfung sind – ist es viel zu spät.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přinesl jsem mu léky, to je celé.
Ich besorgte ihm Arznei, das ist alles.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was ist mit denen auf der Droge?
Pane, našla vaše dcera lék, který změní staré lidi na něco, co můžeme my normální tolerovat?
Sir, hat ihre Tochter eine Droge gefunden, die uns diese alten Leute tolerierbar für uns Normale macht?
Se správným lékem můžeš zastavit srdce.
Mit der richtigen Droge hört das Herz auf zu schlagen.
Pociťuje účinky toho léku a pokouší se utéct.
Die Wirkung der Droge lässt nach, und sie versucht, zu entkommen.
Ty dávkuješ léky, potřebné k tomu, aby jeho tělo fungovalo.
Du mixt die Droge, die für sein Wohlbefinden nötig ist.
Občas i počasí může zapříčinit rozdílné tělesné vstřebání léků.
Schon durchs Wetter kann der Körper die Droge anders absorbieren.
Nemáme moc času, ten lék začne brzo působit.
Wir haben nicht viel Zeit, bis die Drogen wirken.
- Ne. Narval jste mě lékama a strčil mě do toho boxu v márnici.
- Sie haben mich vollgepumpt mit Drogen, um mich dann lebendig zu begraben.
Zkusila jsem somatické léky, zavedla do mozku záření theta.
Drogen, Thetawellen in der entorhinalen Rinde, keine Reaktion.
Testy krve odhalili v jeho těle celou řadu léků.
Die Bluttests ergaben, dass viele Drogen benutzt wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto případě si lék vezměte ihned , jak si to uvědomíte a pokračujte dále jako předtím .
Nehmen Sie eine Tablette , sobald es Ihnen auffällt , und fahren Sie dann wie gewohnt fort .
Darfich 'ne Tablette haben?
Neprotrhávejte fólii vytlačením tablety, jako to děláte u jiných léků.
Versuchen Sie bitte nicht, die Rapinyl Sublingualtablette wie eine normale Tablette von unten durch die Folie zu drücken.
Chtěla mu dát lék a já jsem jí v tom zabránila.
Ich habe sie davon abgehalten, ihm seine Tabletten zu geben.
Šel na odvykačku, vydržel střízlivý maximálně 60 dní a pak začal blbnout s lékama.
Dad machte eine Therapie und blieb maximal 60 Tage lang nüchtern. Dann fing er wieder an mit Tabletten.
Musíš jim dát plno léku, aby ses jich zbavila.
Sie müssen ihnen ein paar Tabletten geben, um sie loszuwerden.
Adriana chodila každý týden vyzvednout předepsané léky. Ale on si je nikdy nevzal, schoval si je.
Adriana kam jede Woche und holte die Tabletten, aber er nahm sie nicht, er hortete sie.
- Bez léků je to těžké, viď?
Es ist wirklich hart ohne Tabletten, stimmt's?
Das sind meine tabletten.
Říkal, ať si sbalim dost léků a jedu jen autobusem, nebo vlakem.
Ich soll nur genug tabletten mitnehmen und mit dem Zug oder Bus fahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und dafür gibt es keine Pille.
S tímhle lékem nás při tom aspoň nikdo neubodá.
Wenigstens werden wir mit dieser Pille in diesem Ablauf nicht erstochen.
Na zítra a na neděli už ale nemáš léky.
Du hast für morgen und Sonntag keine Pille.
Aha, ty jsi ta, co se stala závislou na lécích, a pak tě vykopli.
Nun, du bist das Mädchen das süchtig nach Pillen war, und sie danach ausgebrochen hat.
Ne, vy jste jí dala ty špatné léky.
Nein, DU hast ihr die falschen Pillen gegeben.
Prosím, prosím, víc léků z nemocnice.
Bitte, mehr Pillen aus dem Krankenflügel.
Viagra je první lék, který dokáže léčit impotenci.
Viagra ist die erste pille, die gegen Impotenz hilft.
Dejte jí sklenku vody, aby mohla vzít své léky.
Könnten Sie ihr für die Pille ein Glas Wasser geben?
Už jsem musel napsat zprávu o svých lécích.
Ich muss schon wegen der Pillen einen Bericht schreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účinek přípravku Lansoprazol-CT může být ovlivněn následujícími léky nebo skupinami léků :
Die Wirkung von Lansoprazol-CT 15 mg kann durch folgende Arzneistoffe bzw . Arzneimittelgruppen beeinflusst werden
Účinek přípravku Lansoprazol-ratiopharm může být ovlivněn následujícími léky nebo skupinami léků :
Die Wirkung von Lansoprazol-ratiopharm 15 mg kann durch folgende Arzneistoffe bzw . Arzneimittelgruppen beeinflusst werden
Účinek přípravku Lansoprazol-AbZ může být ovlivněn následujícími léky nebo skupinami léků :
Die Wirkung von Lansoprazol AbZ 15 mg kann durch folgende Arzneistoffe bzw . Arzneimittelgruppen beeinflusst werden
Gabapentin neindukuje tvorbu jaterních enzymů zodpovědných za metabolizmus jiných léků ( oxidázy se smíšenou funkcí ) .
Gabapentin führt nicht zu einer Enzyminduktion der für die Metabolisierung von Arzneistoffen verantwortlichen Enzyme ( mischfunktionelle Oxidasen der Leber ) .
Účinek následujících léků nebo skupin léků může být ovlivněn přípravkem Lansoprazol -ratiopharm :
Die Wirkung nachfolgend genannter Arzneistoffe bzw . Arzneimittelgruppen kann bei gleichzeitiger Behandlung mit Lansoprazol AbZ 15 mg beeinflusst werden
může zvýšit hladinu těchto léků v krvi, což může vést k závažnému snížení přítoku krve do některých částí těla a k poškozeným tkáním.
Posaconazol kann die Blutspiegel dieser Arzneistoffe erhöhen, was zu schweren Durchblutungsstörungen in einigen Körperpartien und zu Gewebeschädigung führen kann.
Tato skutečnost by mohla vést ke zvýšení plazmatických hladin léků jako fenytoin , tolbutamid a NSAIDS , která jsou metabolizována cytochromem P450 2C9 .
Dies könnte möglicherweise zu erhöhten Plasmaspiegeln von Arzneistoffen wie Phenytoin , Tolbutamid und NSAR führen , die durch Cytochrom P450 2C9 metabolisiert werden .
Ovlivněna byla absorpce , dostupnost pro organismus , rozklad a vylučování těchto léků .
Sie betreffen die Aufnahme , die Verfügbarkeit für den Körper sowie den Abbau und die Ausscheidung dieser Arzneistoffe .
Je důležité, abyste svému lékaři sdělil( a), zda některý z těchto léků užíváte.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt informieren, falls Sie einen dieser Arzneistoffe anwenden. tl
Je důležité , abyste svému lékaři sdělil( a ) , zda některý z těchto léků užíváte .
Es ist wichtig , dass Sie Ihren Arzt informieren , falls Sie einen dieser Arzneistoffe anwenden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Experimentální podávání léku vede k depleci somatostatinu u některých zvířecích druhů .
Experimentelle Verabreichung des Pharmakons führt bei verschiedenen Tierspezies zu einer Verarmung an Somatostatin .
Důsledek tohoto jevu při klinickém používání léku není znám .
Die Auswirkung hiervon auf die klinische Anwendung des Pharmakons ist nicht bekannt .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
předepsat lék
Medikament verschreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lékař Vám předepíše přípravek Invirase v kombinaci s Norvirem ( ritonavir ) a dalšími léky proti HIV .
Ihr Arzt wird Ihnen Invirase zusammen mit Norvir ( Ritonavir ) und anderen Medikamenten gegen HIV verschreiben .
Dobře, ale budeš muset začít brát léky, co ti doktorka Nathanová předepsala.
Okay, du solltest anfangen die Medikamente einzunehmen, die Dr. Nathan verschrieben hat.
I když jsou tedy léky dostupné, nemají žádnou hodnotu, pokud neexistuje nikdo, kdo by je předepsal nebo poskytl.
Medikamente – egal, wie preiswert – sind nutzlos, wenn niemand da ist, um sie zu verschreiben oder zu verabreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty léky, které jste mi předepsala, fungují.
Die Medikamente, die sie mir verschrieben haben, funktionieren.
U pacientů , kteří již v minulosti užívali léky k léčbě infekce HIV a na tuto léčbu nereagovali , by lékaři měli předepsat léčivý přípravek Emtriva teprve po prostudování předchozích antivirových terapií pacienta a po posouzení pravděpodobnosti odpovědi viru na jakékoli nově předepsané antivirotikum .
Emtriva sollte Patienten , die bereits Medikamente gegen ihre HIV-Infektion erhalten und auf diese Behandlung nicht angesprochen haben , vom Arzt nur dann verschrieben werden , wenn die dem Patienten zuvor verabreichten antiviralen Arzneimittel und die Wahrscheinlichkeit des Ansprechens des Virus auf jegliche neue potentiell zu verordnende antivirale Arzneimittel untersucht wurden .
Ale je dost podivné, že ani jeden z nich nebral léky, které jste jim před třemi dny předepsal.
- Seltsamerweise bekam keiner von beiden die Medikamente, die Sie ihnen vor drei Tagen verschrieben.
Jestliže se Vás týká některá ze situací uvedených výše , Váš lékař se může rozhodnout předepsat Vám jiný lék nebo upravit dávkování přípravku Ciprofloxacin Hikma nebo jiného léku , který užíváte .
28 Wenn eine der oben aufgeführten Situationen auf Sie zutrifft , entscheidet Ihr Arzt möglicherweise , Ihnen ein anderes Arzneimittel zu verschreiben oder die Dosis von Ciprofloxacin Hikma oder des anderen Medikaments anzupassen .
Je to stejné jako před dvěma týdny, kdy jste předepsal tyhle dva léky dvěma pacientům, kteří je také nikdy nedostali.
Das Gleiche tat sie zwei Wochen zuvor, als Sie die gleichen zwei Medikamente zwei anderen Patienten verschrieben, die sie ebenfalls nie erhielten.
Doktore Zarovichu, konkrétní lék, který jste mu předepsal, se jmenoval Elvatyl?
- Dr. Zarovich, das spezifische Medikament, das Sie verschrieben haben, hieß Elvatyl?
Takže, půjdu na vyšetření, budu užívat všechny léky, které mi předepíší.
Ich lasse mich untersuchen und nehme die Medikamente, die sie mir verschreiben.
předepsat lék
ein Medikament verordnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lékař vám předepíše léky k léčbě alergické reakce a jiné léky na diabetes.
Ihr Arzt kann Ihnen Medikamente gegen die allergische Reaktion und andere Medikamente gegen Diabetes verordnen.
Váš lékař předepsal PegIntron výhradně Vám a pro Vaše současné problémy ; nikdy lék nepředávejte nikomu dalšímu .
Ihr Arzt hat PegIntron speziell für Sie und Ihren derzeitigen Krankheitszustand verordnet . Teilen Sie sich mit niemandem dieses Medikament .
Váš lékař předepsal ViraferonPeg výhradně Vám a pro Vaše současné problémy ; nikdy lék nepředávejte nikomu dalšímu .
280 Ihr Arzt hat Viraferonpeg speziell für Sie und Ihren derzeitigen Krankheitszustand verordnet . Teilen Sie sich mit niemandem dieses Medikament .
Váš lékař předepsal přípravek IntronA výhradně Vám pro Vaše současné problémy ; nikdy lék nepředávejte někomu dalšímu .
Ihr Arzt hat IntronA speziell für Sie und Ihren derzeitigen Krankheitszustand verordnet . Teilen Sie sich mit niemandem dieses Medikament .
Váš lékař předepsal přípravek Viraferon výhradně Vám pro Vaše současné problémy ; nikdy lék nepředávejte někomu dalšímu .
Ihr Arzt hat Viraferon speziell für Sie und Ihren derzeitigen Krankheitszustand verordnet . Teilen Sie sich mit niemandem dieses Medikament .
49 Jestliže Vás přijmou do nemocnice nebo v případě , že Vám je předepsán nový lék , musíte lékaře informovat o tom , že užíváte Tasmar .
Falls Sie ins Krankenhaus aufgenommen werden oder Ihnen ein neues Medikament verordnet wird , müssen Sie dem Arzt mitteilen , dass Sie Tasmar einnehmen .
užívat lék
ein Medikament einnehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toremifen nesmí být užíván současně s dalšími léky prodlužujícími QT interval (viz bod 4. 5.).
Toremifen sollte nicht gemeinsam mit anderen Medikamenten eingenommen werden, die das QT- Intervall verlängern (siehe auch Abschnitt 4.5).
Za prvé potřebujeme seznam všech léků které užíval.
Zuerst brauchen wir eine Liste all seiner verschriebenen Medikament, welche er einnimmt.
Váš lékař by Vám měl předepisovat nižší dávky těchto léků , jestliže užíváte zároveň Norvir .
Ihr Arzt sollte Ihnen niedrigere Dosen von diesen Medikamenten verordnen , wenn Sie Norvir einnehmen .
Je pravděpodobné , že společně se Simulectem budete užívat i několik dalších léků .
Sie werden wahrscheinlich außer Simulect noch weitere Medikamente einnehmen .
Pokud užíváte tyto léky , poraďte se s lékařem .
Wenn Sie diese Medikamente einnehmen , sollten Sie sich von Ihrem Arzt beraten lassen .
- Užíváte jakýkoliv lék, který obsahuje azathioprin nebo jiné imunosupresivní látky (které jsou
- Nehmen Sie Medikamente ein, die Azathioprin oder andere immunsupprimierende Substanzen
- Užíváte jakýkoliv lék, který obsahuje azathioprin nebo jinou imunosupresivní látku (které jsou
- Nehmen Sie Medikamente ein, die Azathioprin oder andere immunsupprimierende Substanzen
Máte-li pochybnosti o tom , jak užívat tento lék , poraďte se se svým lékařem .
Bitte fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker , wenn Sie sich nicht ganz sicher sind , wie Ihr Medikament einzunehmen ist .
Informujte lékaře , pokud jste léčen pro některý z těchto zdravotních problémů , nebo pokud užíváte jiné léky k léčbě vysokého krevního tlaku .
Teilen Sie Ihrem Arzt mit , wenn Sie aufgrund einer dieser Krankheiten behandelt werden oder Medikamente zur Behandlung von Bluthochdruck einnehmen .
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky Před použitím NovoSeven informujte lékaře o dalších lécích , které užíváte .
Bei Anwendung von NovoSeven mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie vor der Anwendung von NovoSeven Ihren Arzt über alle anderen Medikamente , die Sie einnehmen .
veterinární lék
Tierarzneimittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento veterinární lék nevyžaduje žádné zvláštní opatření pro uchovávání
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Podrobné informace o tomto veterinárním léku jsou dostupné na webové stránce European Medicines Agency (EMEA) http:
Detaillierte Informationen zu diesem Tierarzneimittel sind auf der Website der Europäischen Arzneimittel Agentur (EMEA) verfügbar unter http://www.emea.europa.eu
Podrobné informace o tomto veterinárním léku jsou dostupné na webové stránce European Medicines Agency (EMEA) http:
Detailierte Informationen zu diesem Tierarzneimittel sind auf der Website der Europäischen Arzneimitel Agentur (EMEA) verfügbar unter http://www.emea.europa.eu
Nejsou dostupné žádné informace o bezpečnosti a účinnosti léku při jeho souběžném podání s jiným veterinárním lékem.
Es liegen keine Informationen zur Sicherheit und Wirksamkeit dieses Produktes bei der gleichzeitigen Anwendung mit einem anderen Tierarzneimittel vor.
Lidé se známou přecitlivělostí na nesteroidní antiflogistika ( NSA ) by se měli vyhnout kontaktu s tímto veterinárním lékem .
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber nicht-steroidalen Antiphlogistika ( NSAID ) sollten den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden .
Proto rozhodnutí podávat tento lék souběžně s jiným veterinárním lékem ten samý den nebo v různých dnech musí být individuálně zváženo.
Deshalb muss von Fall zu Fall entschieden werden, ob dieses Produkt am selbem Tag oder zu verschiedenen Zeitpunkten mit einem anderen Tierarzneimittel angewendet werden kann.
Z dostupnosti přiměřeného spektra veterinárních léků určených na léčbu velkého množství druhů zvířat v Evropském společenství se za uplynulé dvě desetiletí stal problém rostoucího významu.
Die Verfügbarkeit eines ausreichenden Sortiments von Tierarzneimitteln zur Behandlung der vielen Tierarten in der Europäischen Union ist in den letzten zwei Jahrzehnten zu einer wachsenden Herausforderung geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka 4 – Je veterinární lék určen pro použití u minoritních druhů, které jsou chovány a ošetřovány podobně jako hlavní druhy, pro které již existuje hodnocení vlivu na životní prostředí?
Frage 4 – Ist das Tierarzneimittel zur Verwendung bei einer Tierart von untergeordneter Bedeutung vorgesehen, die ähnlich wie eine Haupttierart, für die es bereits eine Umweltverträglichkeitsprüfung gibt, gehalten und behandelt wird?
Navrhuje alternativní způsoby, jak dosáhnout vysoké úrovně ochrany spotřebitele, která je spojena s přístupností a rozvojem veterinárních léků pro evropský trh a dobrým fungováním vnitřního a vnějšího obchodu Společenství, pokud jde o potraviny živočišného původu.
Darin werden Alternativen vorgeschlagen, mit denen ein hohes Maß an Verbraucherschutz und zugleich die ständige Verfügbarkeit und Entwicklung von Tierarzneimitteln für den europäischen Markt sowie ein gut funktionierender inner- und außergemeinschaftlicher Handel mit Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs zu erreichen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako zpravodajka pro právní předpisy týkající se maximálních hladin reziduí veterinárních léčiv v potravinách bych chtěla zdůraznit, že klíčem k tomuto závažnému vztahu je přiměřená dostupnost povolených veterinárních léků, zejména pro zvířata, která patří do minimálně využívaných druhů v Evropě.
Als Berichterstatterin für die Gesetzgebung über die Rückstandshöchstmengen von Tierarzneimittel in Lebensmitteln möchte ich betonen, dass der Schlüssel zu dieser entscheidenden Beziehung die Verfügbarkeit von zugelassenen Tierarzneimitteln, insbesondere von seltenen Arzneimitteln für seltene Krankheiten oder Minor Use and Minor Species (MUMS), wie wir in Europa sagen, ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
univerzální lék
Allheilmittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Univerzálním lékem na krizovou nákazu, která ničí Evropu, mají být v první řadě inovace.
Das Allheilmittel für die Krankheit der Krise, die Europa langsam auffrisst, sollte vor allem Innovation sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je nezbytné posílit boj proti podvodům a korupci v každém členském státě. Společné právní předpisy na úrovni Evropské unie totiž samy o sobě nejsou univerzálním lékem.
Deshalb ist es notwendig, dass wir die Bekämpfung von Betrug und Korruption in jedem Mitgliedstaat verstärken, denn ausschließlich gemeinsame Rechtsvorschriften auf EU-Ebene sind hierfür kein Allheilmittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přesně v této otázce se naše názory rozcházejí. Mnoho poslanců a poslankyň včetně těch, kteří dnes vystoupili, se domnívá, že oddělení vlastnictví představuje univerzální lék.
Da gibt es viele Kollegen, die sich auch heute geäußert haben, die sagen: ownership unbundling, also eigentumsrechtliche Entflechtung, das ist das Allheilmittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vysadit lék
Medikament absetzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekneš jí, že jsi vysadil svoje léky?
Du wirst ihr sagen, dass du deine Medikamente abgesetzt hast?
Vysadil jsem léky. Měl jsem ti to říct dřív.
Ich habe meine Medikamente abgesetzt.
Setzen Sie die Medikamente ab.
Setzen Sie seine Medikamente ab.
lék na rakovinu
Krebsmedikament
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tu lék na rakovinu, který je neoznačený používán na léčbu artritidy.
Es gibt ein Krebsmedikament, das oft zur Arthritisbehandlung benutzt wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lék
399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Du bist also ein Homöopath?
Vzal jste si váš lék? Jaký lék?
Die sollen Ihnen Appetit geben.
Nakonec našel lék. - A ten lék?
- paklitaxel (lék na rakovinu).
- Paclitaxel (wird in der Krebsbehandlung angewendet).
Zaručenej zabiják nebo lék.
Er geht dran ein oder er wird nüchtern.
Die Frösche haben angefangen zu singen!
- Spánek je nejlepší lék.
- Schlaf ist die beste Kur.
Das ist die einzige Möglichkeit.
- Že ten lék nedostaneme?
Wir bekommen die Behandlung nicht mehr?
Bereite lieber die Kräuter zu.
Man muss Witze darüber machen.
Es wirkt Wunder bei Wunden.
Potřebuju lék. Já nemůžu.
Lék na fiskální selhávání?
Eine Abhilfe gegen finanzpolitisches Versagen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich nehme ein neues Serum.
Geben Sie ihr die Behandlung.
Lék na rakovinu, nejspíš.
Irgendwas gegen Krebs, nehme ich an.
- Náš lék tohle neudělal.
Es lag nicht an unserer Substanz.
Moje dcera potřebuje lék.
Mein Kind braucht Medikamente.
Das Heil für den gewöhnlichen Bus. "
Das Heil für den gewöhnlichen Stuhl. "
Das Heil für das gewöhnliche Bier. "
Lék na běžné nachlazení"?
Das Heil für die gewöhnliche Erkältung"?
Ich nehme die Medikamente nicht.
Die Medikamente sind alle.
Die Medikamente bringe ich Ihnen selbst.
Das Allheilmittel gegen seine Boshaftigkeit.
Manželství je lék. Manželství?
- Dagegen hilft nur eine Ehe.
Du wirst die Heilmethode wieder finden.
Dein Trank wirkt schnell.
Buchanan prosadil ten lék?
Buchanan hat sich für Priox eingesetzt?
- Najdeme jiný lék, dobře?
Wir finden eine andere Behandlung, okay?
damit solltest du zum Arzt gehen.
U alglukosidázy alfa nebyly provedeny formální studie interakce lék -lék .
Mit Alglucosidase alfa wurden keine Studien zur Ermittlung der Wechselwirkung mit anderen Arzneimitteln durchgeführt .
73 Nemíchejte lék s vodou .
Nicht mit Wasser mischen .
Nepřesypávejte lék do jiné nádoby .
Es darf nicht in andere Behälter umgefüllt werden .
Přípravek Humira je protizánětlivý lék.
Humira ist ein Entzündungshemmer.
Upozornění pro osoby podávající lék:
Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender:
- Lék ze staré Enterprise nezabral.
- Die Formel ist unbrauchbar.
Tenhle lék vyvinula moje rodina.
Ein altes Familien-Rezept bei Schnitt-Verletzungen.
Sie sind die einzige Rettung.
Die Medikamente von Tahiti, Sir.
Was sind das für Medikamente?
Dám ti lék proti bolesti.
Hey, ich gebe dir ein Schmerzmittel.
Proti kterému existuje jediný lék:
Dagegen gibt es nur eines:
Sagittaronci ho používají jako lék.
Die Sagittarier verwenden sie als Beruhigungsmittel.
- Arzneien müssen bitter schmecken.
Es sind Zwillinge. Ich gebe ihnen einen Tonic aus.
- Našel lék na špatný virus.
- Er hat das falsche Virus geheilt.
- Wozu ist sie eigentlich gut?
Užívá lék proti bolesti kloubů.
Sie bekam ein Schmerzmittel für die Hüfte.
Vater! Ich brauche deine Wundermedizin.
Lék všeho živého vám chybí.
Dir mangelt die Erquickung aller Wesen der Natur.
Neexistuje na to žádný lék.
Dagegen gibt es seit den letzten 2000 Jahren keine Behandlung.
Francouzský lék na prokletí zdrojů
Die französische Kur gegen den Ressourcenfluch
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Takový lék v táboře není.
- Das gibt es hier nicht.
"Berte si svůj ranní lék".
"Nimm morgens deine Medikamente."
Aplikovala jste mu lék sama?
- Gaben Sie ihm die Injektionen?
Ten lék mi nepřipadá bezpečný.
Ich habe Fragen zur Arzneimittelsicherheit.
Takže můj lék je zadarmo.
Meine Medikamente sind also kostenlos?
Tento lék mě dělá silnějším.
Und du wirst unsichtbar für deine Feinde.
Es ist ein Blutmedikament.
Damit wird PNH behandelt.
- Neodpočinu si, dokud nenajdeme lék.
- Ich werde nicht eher ruhen.
Es waren die Medikamente.
Přivezl jsem ti nový lék.
Ich hab neue Medikamente.
Sie glauben, das Felicium hilft.
To je lék proti kocovině?
Ist das ein Kater-Killer?
Konnte Miles bereits diese Medikamente beschaffen?
-To zní jako užitečný lék.
Ten lék už začal zabírat.
Sie werden auf Gideon nicht mehr gebraucht.
Občas nejnovější lék má účinek.
Das steigert manchmal die Zuversicht.
Tobě už žádný lék nepomůže.
Du dagegen brauchst keine Kur.
Druhej nejlepší lék na kocovinu.
Das zweitbeste gegen einen Kater.
Tento lék se stane trhákem.
Sie werden großen Erfolg haben.
"lhre nächste Behandlung ist auf dem Weg.
Es gibt nicht mal Medikamente dagegen.
Znal ten lék velmi dobře.
Er kannte die Strecke in und auswendig.
- To nemáš nějaký kouzelný lék?
Hast du nicht irgendein Zaubermittel dagegen?
Je to jednoduchý bylinný lék.
Es ist eine simple Kräuterarznei.
- Bring mir was zu schreiben.
Ten lék proti horečce pomohl.
Das Fiebermittel scheint zu wirken.
Chci odpověď! A účinný lék!
Ich will Antworten und einen Ausweg.
Ještě nevymysleli na migrénu lék.
Ich glaube, dass Advil schon erfunden wurde.
Diese Medikamente könnten gefälscht sein.
Dagegen kann man nichts tun.