Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lékařství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lékařství Medizin 154 Humanmedizin 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lékařstvíMedizin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lékařství
Medizin
   Korpustyp: Wikipedia
Ve skutečnosti Hippocrates, starověký řecký otec západního lékařství, před dvěma tisíci lety řekl:
Der griechische Arzt Hippokrates, Begründer der westlichen Medizin, sagte bereits vor 2.000 Jahren:
   Korpustyp: Untertitel
Miliony občanů EU využívají doplňkové a alternativní lékařství.
Millionen von EU-Bürgern vertrauen auf die ergänzende und alternative Medizin.
   Korpustyp: EU DCEP
Carey se stal obětí nejfantastičtější choroby v dějinách lékařství.
Er war das Opfer eines der seltsamsten Leiden in der Geschichte der Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Lerner je profesorem lékařství a veřejného zdraví v Lékařském centru Kolumbijské univerzity v New Yorku.
Lerner ist Professor für Medizin und Gesundheitswissenschaften am Medical Center der Columbia University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato technologie bude revolucí v lékařství, vědě a cestování.
Das wird die Medizin, die Wissenschaft und das Reisen revolutionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní lékařství
Innere Medizin
   Korpustyp: Wikipedia
Chápu teď čínské lékařství. Měli dvojníka ze slonoviny.
Ich verstehe, warum die chinesische Medizin mit Elfenbeinpuppen geheilt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Goran Bjelaković je docentem vnitřního lékařství na Nišské univerzitě v Srbsku.
Goran Bjelakovic ist Professor für Innere Medizin an der Universität Nis in Serbien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předtím, nebylo nic takového, obzvlášť v lékařství.
Vor der Antiseptik, gab es keine sanitären Einrichtungen, vor allem in der Medizin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pracovní lékařství Arbeitsmedizin 5
interní lékařství innere Medizin 1
sociální lékařství Sozialmedizin
soukromé lékařství Privatmedizin
školní lékařství schulärztliche Versorgung
zubní lékařství Zahnmedizin 4
nukleární lékařství Nuklearmedizin
dětské lékařství Kinderheilkunde 1
soudní lékařství Gerichtsmedizin 4
oční lékařství Augenheilkunde 2
vnitřní lékařství Innere Medizin
praktické lékařství Hausarzt
všeobecné lékařství Allgemeinmedizin
Veterinární lékařství Veterinärmedizin

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lékařství

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soudní lékařství
Rechtsmedizin
   Korpustyp: Wikipedia
Reprodukční lékařství
Reproduktionsmedizin
   Korpustyp: Wikipedia
Transfuzní lékařství
Transfusionsmedizin
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Dějiny lékařství
Medizingeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Praktické lékařství
Hausarzt
   Korpustyp: Wikipedia
Doktor zubního lékařství
Doktor der Zahnmedizin
   Korpustyp: Wikipedia
Ale musíte mít lékařství.
Aber ihr müsst doch ein Heilmittel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hygienické Lékařství, něco takového.
Hygienic Medical, irgendwie so.
   Korpustyp: Untertitel
- dětské lékařství zaměřené na novorozence
– Kinderheilkunde, insbesondere in Bezug auf Neugeborene
   Korpustyp: EU DCEP
Máte specializaci v interním lékařství?
Sind Sie als Internist von der Kammer anerkannt?
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělství a veterinární lékařství [1]
Agrarwissenschaft und Veterinärwissenschaft [1]
   Korpustyp: EU
výroba zařízení používaných v lékařství,
Herstellung von medizinischen Geräten,
   Korpustyp: EU
Zubní lékařství a související služby
Dienstleistungen von Zahnarztpraxen und zugehörige Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Používá se v zubním lékařství.
Die Ware wird in der Zahnmedizin genutzt.
   Korpustyp: EU
Praktikuju ve státě zubní lékařství.
Ich praktiziere Zahnkunde im Indianer-Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to, soudní lékařství?
Welche ist es, Gerichtsmedizin?
   Korpustyp: Untertitel
Asi nevěříte na lidové lékařství.
Sie glauben wahrscheinlich nicht an Volksmedizin.
   Korpustyp: Untertitel
Její využití v lékařství vypadá velmi slibně.
Nun seine medizinischen Anwendungen sehen sehr vielversprechend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoučuj mě o mimozemském lékařství, Conrade.
Belehre mich nicht über Alienphysiologie, Conrad.
   Korpustyp: Untertitel
Věnujete se ještě plně praktickému lékařství?
Üben Sie Ihren Beruf noch aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyznáte se v lékařství. Chcete znát podrobnosti?
- Wollen Sie die medizinischen Details hören?
   Korpustyp: Untertitel
Vím něco málo o psychologickém lékařství, ano.
Ich weiß ein wenig über Psychologie, ja.
   Korpustyp: Untertitel
absolvovat základní školení v leteckém lékařství;
einen Grundlehrgang in Flugmedizin absolviert haben;
   Korpustyp: EU
absolvovat nástavbové školení v leteckém lékařství a
einen Aufbaulehrgang in Flugmedizin absolviert haben und
   Korpustyp: EU
ATCO.MED.C.015 Kurzy školení v leteckém lékařství
ATCO.MED.C.015 Lehrgänge in Flugmedizin
   Korpustyp: EU
Soudní lékařství se teda změnilo co, doktore?
Die Forensik hat sich wirklich verändert, nicht wahr, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství
Gips, zu zahnärztlichen Zwecken besonders zubereitet
   Korpustyp: EU
- anesteziologie a sedativa v zubním lékařství
– Anästhesiologie in der Zahn-, Mund- und Kieferheilkunde
   Korpustyp: EU DCEP
Provozuji lékařství v tropech, hlavně v Africe.
Als Tropenmediziner bin ich meistens in Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Rakovina je globálním problémem, který přetrvává navzdory pokroku lékařství.
Krebs ist ein weltweites Problem, das trotz der medizinischen Fortschritte besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete mě zastihnout v Laboratoři soudního lékařství tady v Jeffersonianu.
Ich bin im gerichtsmedizinischen Labor am Jeffersonian Institute erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Lederman vystudoval vnitřní lékařství a doktorka Puldeová rodinnou praxi.
Dr. Lederman ist Internist, Dr. Pulde Hausärztin.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, chtěl bych doktora Herbina, soudní lékařství, prosím vás.
Guten Tag! Die Gerichtsmedizin, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že v historii soudního lékařství najdeme podobný případ.
Ich glaube, das ist ein Fall, der in der Gerichtsmedizin nicht verzeichnet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ještě hodně učit ohledně nájemného lékařství, Hanku.
Hank, Du solltest wirklich an deiner Hausarzt-Tätigkeit arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní pracuji pro ústav soudního lékařství v New Yorku.
Deshalb arbeite ich gerade für die Gerichtsmedizin von New York City.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní otázky týkající se potravin, veterinárního lékařství a rostlinolékařství
Internationale Lebensmittel-, Veterinär- und Pflanzenschutzfragen
   Korpustyp: EU
za poslední tři roky absolvoval opakovací školení v leteckém lékařství;
in den letzten 3 Jahren eine Auffrischungsschulung in Flugmedizin absolviert hat;
   Korpustyp: EU
Ovšem nemoci zapříčiněné klonováním vyčerpaly hospodářství zvýšením výdajů na lékařství.
Aber das mit dem Klonen verbundene Gesundheitsrisiko, erstickte die Wirtschaft durch gestiegene Gesundheitskosten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu trochu práce, když vytvářím dějiny lékařství, Kareve.
Ich bin ein bisschen beschäftigt, ich schreibe Medizingeschichte, Karev.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní pracuji pro ústav soudního lékařství v New Yorku.
Deshalb arbeite ich gerade für die Gerichtmedizin von New York City.
   Korpustyp: Untertitel
Že tělo je v ústavu soudního lékařství. Ještě něco.
Nur das die Leiche im gerichtsmedizinischen Institut liegt!
   Korpustyp: Untertitel
má znalosti a zkušenosti v oboru leteckého lékařství a
spezifische Kenntnisse und Erfahrung in der Flugmedizin besitzen und
   Korpustyp: EU
Sterilní adhezní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné:
sterile Adhäsionsbarrieren zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken, auch resorbierbar
   Korpustyp: EU
Budou zohledněna hlediska paliativního lékařství a využití účinných látek.
Aspekte der Palliativmedizin und des Wirkstoffeinsatzes werden berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Josh Ruxin je docentem klinického lékařství na Columbia University.
Josh Ruxin ist klinischer Assistenz-Professor für öffentliche Gesundheit an der Columbia University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné
sterile Adhäsionsbarrieren zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken, auch resorbierbar
   Korpustyp: EU
KRITERIA PRO SCHVÁLENÍ LÉKAŘŮ PRO PRACOVNÍ LÉKAŘSTVÍ A ZDRAVOTNICKÝCH ORGANIZACÍ
KRITERIEN FÜR DIE ZULASSUNG VON BETRIEBSÄRZTEN UND MEDIZINISCHEN ORGANISATIONEN
   Korpustyp: EU
v tabulce „ „Revmatologie“ a „Hematologie a transfúzní lékařství“ “:
in der Tabelle zu „Rheumatologie“ und „Allgemeine Hämatologie“:
   Korpustyp: EU
v tabulce „ „Infekční lékařství“ a „Hygiena a epidemiologie“ “:
in der Tabelle zu „Übertragbare Krankheiten“ und „Öffentliches Gesundheitswesen und Sozialmedizin“:
   Korpustyp: EU
Několik mých dalších pacientů také pracuje v lékařství.
Ich habe noch weitere Patientin im medizinischen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám za to, že můžete být vinný z lajdáckého lékařství.
Sie sind nämlich des Amtsmissbrauchs schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom na druhém konci světa se lékařství dařilo dobře.
Zur gleichen Zeit kommt es am anderen Ende der Welt zu einer einzigartigen Blüte der medizinischen Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Touto směrnicí by kromě toho neměla být dotčena možnost členských států navzájem vytvořit automatické uznávání některých společných oborů lékařství a zubního lékařství podle vlastních pravidel.
Im Übrigen sollte diese Richtlinie die Möglichkeit der Mitgliedstaaten unberührt lassen, untereinander für bestimmte medizi­nische und zahnmedizinische Fachrichtungen, die sie gemeinsam haben, eine automatische Anerkennung nach ihren eigenen Regeln zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU DCEP
absolvovat školení v oblasti leteckého lékařství a pravidelné opakovací školení v oblasti leteckého lékařství, aby se zajistilo, že budou zachovány normy pro posuzování zdravotní způsobilosti,
eine flugärztliche Ausbildung haben und regelmäßig an Auffrischungskursen in Flugmedizin teilnehmen, um sicherzustellen, dass die Beurteilungsstandards eingehalten werden,
   Korpustyp: EU
sterilní absorbovatelné prostředky k zastavení krvácení pro chirurgii nebo zubní lékařství; sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné;
sterile resorbierbare Blut stillende Einlagen zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken; sterile Adhäsionsbarrieren zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken, auch resorbierbar;
   Korpustyp: EU
V lékařství jsou nanočástice známy, ale jen velmi málo je známo o jejich toxikologických účincích.
In Medikamenten sind Nanopartikel enthalten, über deren toxikologische Wirkung wir jedoch sehr wenig wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidíte také zcela nové možnosti v oblasti lékařství pro prodloužení života a zdraví?
Sehen Sie auch hier im medizinischen Bereich völlig neue Möglichkeiten, um gesund lange leben zu können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhovění se musí prokázat na základě odpovídajícího vyhodnocení založeného na nejlepší praxi leteckého lékařství.
Die Erfüllung der Anforderungen ist durch eine geeignete Beurteilung auf der Grundlage der besten flugmedizinischen Praxis nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli mi jsme zničili systém lékařství. My nechceme platit všechny daně.
Wir sind die, die dem Gesundheitssystem den Garaus gemacht haben, weil wir uns gegen höhere Steuern wehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Používá se napříč výrobky, od zemědělství přes potravinářství, přes komerční prodej až k lékařství.
Sie wird für verschiedene Produktlinien verwendet, für die Landwirtschaft bis hin zum Verbraucher, im gewerblichen und pharmazeutischen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vypadalo to, že lékařství bylo to jediné o co se doopravdy zajímal.
Aber es sieht so aus, als ob er sich nur um das Behandeln kümmerte.
   Korpustyp: Untertitel
Na chvíli, kdy vás budou moci rozmrazit, až bude lékařství tak pokročilé, že vás vyléčí.
Auf den Moment, in dem du aufgetaut werden kannst, wenn durch den medizinischen Fortschritt deine Heilung möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tento postup je v moderním veterinárním lékařství široce používán pro léčbu vážných perioperačních a chronických bolestí.
Wird in der modernen Tiermedizin verbreitet eingesetzt, um schwere perioperative und chronische Schmerzen zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Alternativy: Jiná lokální anestetika pro oční lékařství, jako např. ametokain, proxymetakain.
Alternativen: andere Lokalanästhetika für Eingriffe am Auge, zum Beispiel Amethocain, Proxymetacain.
   Korpustyp: EU
Musí být posouzena rezistence vůči antimikrobiálním agens, které jsou významné pro humánní medicínu a veterinární lékařství.
Die Resistenz gegen human- und veterinärmedizinisch relevante antimikrobielle Mittel muss beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Splnění těchto požadavků musí být prokázáno na základě odpovídajícího posouzení založeného na osvědčených postupech leteckého lékařství.
Die Erfüllung der Anforderungen ist durch eine geeignete Beurteilung auf der Grundlage der besten flugmedizinischen Praxis nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
používání počítačové simulace (in silico) v lékařství za účelem lepšího zvládání a předvídání onemocnění;
Nutzung von In-Silico-Arzneimitteln zur Verbesserung des Krankheitsmanagements und der Prognose;
   Korpustyp: EU
speciálně kalcinované nebo jemně mleté sádry pro použití v zubním lékařství (číslo 2520);
besonders gebrannter oder fein gemahlener Gips, von der in der Zahnheilkunde verwendeten Art (Position 2520);
   Korpustyp: EU
přípravky na bázi sádry pro použití v zubním lékařství (číslo 3407);
Zubereitungen auf der Grundlage von Gips, von der in der Zahnheilkunde verwendeten Art (Position 3407);
   Korpustyp: EU
Rostliny používané v parfumerii, lékařství nebo jako insekticidy, nebo k podobným účelům
Pflanzen, die zur Herstellung von Riechmitteln, Arzneimitteln oder Insektiziden u. Ä. verwendet werden
   Korpustyp: EU
mají znalosti v oblasti leteckého lékařství odpovídající provoznímu prostředí palubních průvodčích.
sie für das Tätigkeitsumfeld von Flugbegleitern relevante Kenntnisse auf dem Gebiet der Flugmedizin erworben haben.
   Korpustyp: EU
Zavedení soukromého lékařství do systému by dokonce mohlo snížit některé tlaky na veřejné zdravotnické rozpočty.
Überdies könnte die Einführung einer privaten Krankenversorgung den Haushalt des öffentlichen Gesundheitswesens sogar entlasten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ničí také můj sen, že si za jméno napíšu „specialista v kostním lékařství“.
Sie zerstört auch meinen Traum, meinem Namen den Zusatz „Spezialist für Orthopädie“ hinzuzufügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná, že tohle není dobré lékařství, ale pro Worfa to může být jediná šance.
Das mag gegen ärztliche Ethik sprechen, aber für Worf ist es vielleicht die einzige Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně jsem tady v Auroře koroner, ale jsem jen venkovský doktor. Nemám žádnou znalost soudního lékařství.
Ich bin der hiesige Leichenbeschauer, aber ich bin nur Landarzt, kein Gerichtsmediziner.
   Korpustyp: Untertitel
sterilní šicí materiály, včetně sterilních absorbovatelných nití pro chirurgii nebo zubní lékařství (kromě katgutu);
steriles Nahtmaterial, einschließlich sterile resorbierbare Garne zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken (ausgenommen Catgut);
   Korpustyp: EU
Musí být posouzena rezistence vůči antimikrobiálním agens, které mají význam pro humánní medicínu a veterinární lékařství.
Die Resistenz gegen human- und veterinärmedizinisch relevante antimikrobielle Mittel muss beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Rostliny používané zejména v parfumerii, v lékařství nebo jako insekticidy, fungicidy apod.
Pflanzen, hauptsächlich zur Herstellung von Parfüm, Pharmaka, Insektiziden, Fungiziden u. Ä.
   Korpustyp: EU
sterilní absorbovatelné prostředky k zastavení krvácení pro chirurgii nebo zubní lékařství
sterile resorbierbare Blut stillende Einlagen zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken
   Korpustyp: EU
(17) V zájmu zjednodušení systému, zejména s ohledem na rozšíření, by se zásada automatického uznávání měla používat jen na ty obory lékařství a zubního lékařství, které jsou zastoupeny v nejméně dvou pětinách členských států.
(17) Im Interesse der Vereinfachung des Systems, insbesondere mit Blick auf die Erweiterung, sollte der Grundsatz der automatischen Anerkennung nur für diejenigen medizinischen und zahnmedizinischen Fachrichtungen gelten, die in mindestens zwei Fünfteln der Mitglied ­staaten vertreten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto směrnicí není kromě toho (vypuštěno) dotčena možnost členských států uzavřít dohodu o automatickém uznávání některých společných oborů lékařství a zubního lékařství , které nejsou automaticky uznávány podle této směrnice, podle vlastních pravidel.
Im Übrigen steht die vorliegende Richtlinie nicht dem entgegen , dass die Mitgliedstaaten untereinander für bestimmte medizi­nische und zahnmedizinische Fachrichtungen, die sie gemeinsam haben und die nicht Gegenstand einer automatischen Anerkennung im Sinne dieser Richtlinie sind, eine automatische Anerkennung nach ihren eigenen Regeln vereinbaren.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí na specializovanou odbornou přípravu v oboru zubního lékařství je podmíněno dokončením a potvrzením základní lékařské odborné přípravy v oboru zubního lékařství uvedené v článku 34 nebo získáním dokladů uvedených v článcích 23 a 37.“;
Die Zulassung zur fachzahnärztlichen Weiterbildung setzt voraus, dass eine zahnärztliche Grundausbildung nach Artikel 34 abgeschlossen und als gültig anerkannt worden ist, oder den Besitz der in den Artikeln 23 und 37 genannten Unterlagen.“
   Korpustyp: EU
V zájmu zjednodušení systému automatického uznávání specializačních oborů lékařství a zubního lékařství by měly být tyto specializační obory zahrnuty do působnosti směrnice 2005/36/ES, pokud jsou společné nejméně dvou pětinám členských států.
Zur Vereinfachung des Systems der automatischen Anerkennung der Facharzt- und Fachzahnarztrichtungen sollten diese Fachrichtungen unter die Richtlinie 2005/36/EG fallen, wenn sie mindestens zwei Fünfteln der Mitgliedstaaten gemeinsam sind.
   Korpustyp: EU
Kurzy školení v leteckém lékařství schvaluje příslušný úřad členského státu, kde má poskytovatel školení hlavní místo obchodní činnosti.
Lehrgänge in Flugmedizin müssen von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats anerkannt sein, in dem die Organisation, die den jeweiligen Lehrgang anbietet, ihren Hauptsitz hat.
   Korpustyp: EU
za poslední tři roky absolvoval opakovací školení v leteckém lékařství a v provozním prostředí řídících letového provozu;
in den letzten 3 Jahren einen Auffrischungslehrgang in Flugmedizin und im Hinblick auf die Arbeitsumgebung von Fluglotsen absolviert ha t;
   Korpustyp: EU
část VI a část VII v případě potřeby vyplní a podepíše veterinární lékař oprávněný praktikovat veterinární lékařství v zemi odeslání.
Teil VI und Teil VII sind, soweit zutreffend, von einem Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen, der im Versandland zur Ausübung des tierärztlichen Berufes zugelassen ist.
   Korpustyp: EU
potvrzení oddělení pracovního lékařství nebo jiné instituce s datem diagnózy a/nebo datem začátku nemoci z povolání,
Bestätigung einer arbeitsmedizinischen Klinik oder einer anderen Einrichtung mit Datum der Diagnose bzw. Datum des Beginns der Berufskrankheit,
   Korpustyp: EU
Labutí skok, dělová koule, rozbuška-- Zobrazovací jednotka, laboratoř soudního lékařství je jedno, jak skočí, jazylka se nezlomí.
Schwalbe, Arschbombe, Köpper - egal, wie er springt, das Zungenbein bricht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
domnívá se, že diagnostika časných symptomů poruch paměti by měla být jednou z hlavních oblastí pracovního lékařství;
stellt fest, dass die Diagnose früher Symptome von Gedächtnisstörungen in der betrieblichen Gesundheitsfürsorge als Schwerpunkt behandelt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
b) by členské státy v oblasti lékařství a zdravotnictví měly pracovat se statistickými údaji rozdělenými podle pohlaví;
b) sollten die Mitgliedstaaten im Bereich des Gesundheitswesens nach Geschlecht aufgeschlüsselte Statistiken und Daten verwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Molybden a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu, jiné než výrobky speciálně navržené pro použití v zubním lékařství
Molybdän und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott, andere als speziell für die Zahntechnik konzipierte Artikel
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem má služba pracovního lékařství přístup ke všem příslušným informacím, které potřebuje, včetně stavu prostředí na pracovišti.
Hierzu erhält der arbeitsmedizinische Dienst Zugang zu allen sachdienlichen Informationen, einschließlich der Umgebungsbedingungen am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU
určeným veterinárním lékařem s odbornými znalostmi v oblasti laboratorního veterinárního lékařství, který poskytuje poradenství ohledně dobrých životních podmínek zvířat.
ein benannter Tierarzt mit Fachkenntnissen im Bereich der Versuchstiermedizin, der als Tierschutzbeauftragter im Zusammenhang mit dem Wohlbefinden und der Behandlung der Tiere fungiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Základní lékařská odborná příprava v oboru zubního lékařství zaručí, že dotyčná osoba získala tyto znalosti a dovednosti:
Die zahnärztliche Grundausbildung gewährleistet, dass die betreffende Person die folgenden Kenntnisse und Fähigkeiten erwirbt:
   Korpustyp: EU DCEP
Studijní program, který vede k získání dokladů o dosažené kvalifikaci v zubním lékařství, zahrnuje alespoň níže uvedené předměty.
Das Programm der Ausbildung, die zu den Ausbildungsnachweisen für Zahnärzte führt, umfasst mindestens die nachstehenden Fächer.
   Korpustyp: EU DCEP
Studovala jsem zubní lékařství v Aleppu, dokud jsem si neuvědomila, že mě mnohem více zajímá dění ve společnosti.
Ich habe Zahnmedizin in Aleppo studiert bis ich entdeckte, dass ich mich mehr für Soziales interessiere.
   Korpustyp: Zeitung
Sterilní adhezní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné; sterilní šicí materiály, včetně sterilních absorbovatelných nití pro chirurgii nebo zubní lékařství (kromě katgutu); sterilní tkaninové náplasti k chirurgickému uzavírání ran; sterilní laminaria a sterilní laminární tampony; sterilní absorbovatelné prostředky k zastavení krvácení pro chirurgii nebo zubní lékařství
Sterile Adhäsionsbarrieren zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken, auch resorbierbar; steriles Nahtmaterial, einschließlich sterile resorbierbare Garne zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken (ausgenommen Catgut); sterile Klebstoffe für organische Gewebe, die in der Chirurgie zum Schließen von Wunden verwendet werden; sterile Laminariastifte und -tampons; sterile resorbierbare Blut stillende Einlagen zu chirurgischen oder zahnärztlichen Zwecken
   Korpustyp: EU
- (GA) Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože je pravda, že v současné době panuje obzvláštní nejistota ohledně přístupu k péči, lékařství a hrazení v oblasti přeshraniční zdravotní péče.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da derzeit in der Tat eine gewisse Unsicherheit im Hinblick auf die Zugangsmöglichkeiten zu Behandlungen, Arzneimitteln sowie Kostenerstattung im Bereich der grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský průmysl sehrává ve světě klíčovou úlohu při vývoji nových výrobků, hi-tech a netkaných textilií pro nové uplatnění, výrobky pro čištění, automobilový průmysl nebo lékařství.
Die europäische Industrie spielt weltweit eine Schlüsselrolle bei der Entwicklung neuer Produkte, sei es Hightech- und ungewebte Textilien für neue Anwendungsmethoden sowie Produkte für den Reinigungssektor, die Automobilindustrie oder den Medizinsektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte