Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=létání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
létání Flug 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


škola létání Flugschule 1
sportovní létání Sportfliegerei 1
výcvik v létání Flugausbildung 3
létání na rogalu Drachenfliegen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit létání

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Závěsné létání
Hängegleiter
   Korpustyp: Wikipedia
, hezké létání, Tom.
Ihr nehmt den Jungen, ich kriege den Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Létání mi nedělá dobře.
Ich fliege nicht so gerne.
   Korpustyp: Untertitel
- Koncentruj se na létání.
Ich sagte, wir holen die Urne.
   Korpustyp: Untertitel
A jaké létání provozuje?
Und was fliegt er so?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo "Zamilujete si létání."
- Oder, "Sie werden den Weg lieben."
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám moc ráda létání.
Ich bin nicht so gut auf Flugzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Věci na létání.
Dinge, die uns voranbringen.
   Korpustyp: Untertitel
nejméně 100 hodin praxe v létání, včetně výcviku zkušebního létání.
mindestens 100 Flugstunden Erfahrung, einschließlich Testflugausbildung haben.
   Korpustyp: EU
Létání, jak to někomu pomůže?
Herumfliegen, wie soll das irgendwem helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám strach z létání, jasné?
Ich habe Angst vor Flugzeugen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Předvede nám malou ukázku létání.
Er soll uns zeigen, wie er fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si zdát o létání.
Mehr als sonst, aber rückläufig.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na vaší první lekci létání.
Tretet neben euren Besen.
   Korpustyp: Untertitel
Z létání v kruhu mám závratě, majore.
Mir wird schwindlig vom ganzen Kreisen, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vypadá jako stroj na létání.
Ist das eine Flugmaschine?
   Korpustyp: Untertitel
Škola létání na rogalu se nepočítá.
Drachenfliegen Schulen zählen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Z létání vesmírem se mi dělá zle.
- Von der Raumfahrt wird mir übel.
   Korpustyp: Untertitel
Mají můj přívěs, potřebuji ho k létání.
Die haben meinen Anhänger. Ich brauche die Flugtechnologie.
   Korpustyp: Untertitel
Georgi, tebe to létání ještě pořádně nechytlo.
Dich hat das Flugfieber einfach noch nicht gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to, až se vrátíš. Nesnáší létání.
Wenn sie zurückkommt, mache ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Specifické požadavky na instruktora syntetického létání – SFI
Besondere Anforderungen an Lehrberechtigte für die Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten — SFI
   Korpustyp: EU
Specifické požadavky na examinátory syntetického létání – SFE
Besondere Anforderungen an den Prüfer für die Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten — SFE
   Korpustyp: EU
Ty máš odznak za závěsné létání rogalem?
Du bist fürs Drachenfliegen ausgezeichnet worden?
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíš se ke svým hodinám létání?
Gibst du wieder Flugstunden?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš trénovat létání na Kopec paroháčů?
Du gehst zum Zwölfender-Berg?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší dny létání, jsou za námi oběma.
Unsere besten Fliegertage haben wir beide schon hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Snažit se někomu zabránit v létání.
Den Versuch, jemanden auf die No-Fly-Liste zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsme říkali o tom létání uvnitř?
Nicht drinnen, hatten wir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se začnou učit základy létání.
Sie machen die Grundausbildung. - Dann lernen sie, wie man fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Přemluvil mě k létání na rogalu.
Ich sollte mit ihm Deltafliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Létání v tandemu na prvním rande?
Ein Tandemflug beim ersten Date?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se učit o bojovém létání.
Sondern was über Luftkämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Chce je u sebe ponechat a odsoudit k věčnému létání?
Beabsichtigt er sie in seiner Gewalt zu behalten und für ewig zu verdammen, mit ihm umherzufliegen?
   Korpustyp: Literatur
Potřebujeme leteckou dopravu, protože létání nemůžeme nahradit jiným řešením.
Wir brauchen auch Flüge - wir können die Flüge nicht ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě jsi mi připomněl tu největší katastrofu vesmírného létání.
Du erinnerst mich ausgerechnet an die größte Katastrophe der Raumfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej .. .. dostal jsi se v lekcích létání až k přistávání?
Hast du das Landen auch schon gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ty "Slavná poslední slova." Bral jsem hodiny létání.
- Berühmte letzte Worte. - Ich nehme Flugunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ona si moc nemyslí o tvém létání.
Sie hält auch nicht viel von deinen Flugkünsten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak že mu zůstalo už jen 30 minut létání.
- Dann hat er noch Sprit für 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Je hrozné počasí na létání, nemůžu odsud přistát.
Es istschlechtes Flugwetter, zu turbulent, um aus dieser Richtung zu landen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podle mně je to fyzika, ne létání.
- Aber für mich ist das nichts als Physik.
   Korpustyp: Untertitel
Po celém světě začali muži psát dějiny létání.
Auf der ganzen Welt schrieben die frühen Flugpioniere Fluggeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebylo pochyb, v roce 1910 se létání stalo posedlostí.
Es gab keinen Zweifel mehr, um 1910 war das Flugfieber ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Lety vrtulníků a rekreační létání v malých letadlech
Helikopterflüge und Freizeitflugverkehr in kleinem Rahmen
   Korpustyp: EU
„FCL.830 Kvalifikace pro létání s kluzáky v oblačnosti
„FCL.830 Wolkenflugberechtigung für Segelflugzeuge
   Korpustyp: EU
Ale sen o létání na obloze se přenesl na tebe.
Der Traum von dieser Freiheit hält uns aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Tkalounová, balonové létání je bezpečnější než jízda autem.
Frau Weberknecht, Ballons sind viel sicherer als Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil jsem Nika z létání vše, co k tomu potřebuje.
Ich habe Niko schon alle wichtigen Flugübungen beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich lodě nejsou stavěné pro létání v atmosféře.
Ihre Schiffe sind nicht für suborbitale Flüge konstruiert.
   Korpustyp: Untertitel
Létání, plavání i útěk před stvůrami znamená jediné.
Von Monstern wegfliegen, schwimmen und wegrennen kann nur eins bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
příloha 2 o pravidlech létání (10. vydání, červenec 2005),
Anhang 2 über Luftverkehrsregeln (Zehnte Ausgabe, Juli 2005);
   Korpustyp: EU
v případě kvalifikace pro zkušební létání kategorie 2:
im Falle von einer Testflugberechtigung Kategorie 2:
   Korpustyp: EU
Žadatelé o vydání první kvalifikace pro zkušební létání musí:
Bewerber um die erstmalige Erteilung einer Testflugberechtigung müssen
   Korpustyp: EU
mít podstatnou praxi v létání odpovídající danému úkolu a
muss erhebliche Flugerfahrung in Bezug auf die Aufgabe besitzen und
   Korpustyp: EU
výcvik zkušebního létání pro zkušební lety kategorie 1.
Testflugausbildung für Testflüge der Kategorie 1.
   Korpustyp: EU
Jedna z neefektnejších a nejobtížnějších ukázek přesného létání.
Eine der schwierigsten und spektakulärsten Demonstrationen beim Präzisionsfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že potřebujete nejenom lekce létání, ale i trpělivosti.
Mir scheint, Lektionen in Sachen Geduld könnten Ihnen auch nichts schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Buď jsem prohrál, nebo to byly hodiny létání.
Entweder das, oder Flugstunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nejde, na létání je moc krátké.
Der ist viel zu klein für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme si poslechnout, co víš o létání ty.
Meine Freunde Wollen dich unbedingt kennen lernen!
   Korpustyp: Untertitel
Měly by proto být zavedeny dodatečné kvalifikační požadavky pro létání za meteorologických podmínek pro let podle přístrojů a specifické požadavky na provoz kluzáků při létání v oblačnosti.
Daher sollten weitere Anforderungen für die Qualifikation zur Durchführung von Flügen unter Instrumentenflugwetterbedingungen und besondere Anforderungen für Flüge mit Segelflugzeugen in Wolken eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Velitel letadla musí být držitelem kvalifikace pro zkušební létání nebo mít alespoň 1000 hodin praxe v létání ve funkci velitele letadla o podobné složitosti a s podobnými charakteristikami.
Der verantwortliche Pilot muss eine Testflugberechtigung besitzen oder mindestens 1000 Flugstunden Erfahrung als verantwortlicher Pilot eines Luftfahrzeugs mit ähnlicher Komplexität und Eigenschaften haben.
   Korpustyp: EU
Myslím, že rasa dost pokročilá na létání ve vesmírných lodích, by měla mít sedadla s pásy.
Man sollte meinen, eine so fortschrittliche Rasse hätte Sicherheitsgurte.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Besson tě chce přesunout do jiné nemocnice Ale pořád platí zákaz létání
Dr. Besson will dich nach Amherst verlegen, aber der Luftverkehr ist noch gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív to začne s jednoduchými věcmi jako chřestění s talíři a létání malých kousků papíru.
Zuerst fing es mit ganz harmlosen Dingen an. Mit wackelnden Tellern und Tassen. Und raschelnde Schnipsel aus Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si otevřít školu létání. Možná jet domov, získat zpět tu dívku.
Du könntest nach hause fahren, das Mädchen einpacken und deine Flugschule eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělíte se a do večera najdete ty dva papoušky. Nebo všichni z vás zažijí lekce létání!
Ihr schwärmt aus und findet diese Aras bis zum Ende des Tages oder es gibt Flugstunden für euch alle!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že se jí bude líbit létání s přetížením 1G?
Aber meinen Sie, irgendwer hier fliegt gerne bei einem G?
   Korpustyp: Untertitel
50 hodin nebo 20 úseků na daném typu, včetně traťového létání pod dozorem, a
50 Stunden oder 20 Flugabschnitte auf dem Muster, einschließlich des Streckeneinsatzes unter Aufsicht, und
   Korpustyp: EU
CPA 30.30.20: Balony a vzducholodě; větroně, rogala a ostatní bezmotorové prostředky pro létání
CPA 30.30.20: Segelflugzeuge, Hanggleiter, Ballone, Luftschiffe und andere nicht für maschinellen Antrieb bestimmte Luftfahrzeuge
   Korpustyp: EU
Balony a vzducholodě; kluzáky, rogala a ostatní bezmotorové prostředky pro létání (letouny)
Ballone und Luftschiffe; Segelflugzeuge, Hanggleiter und andere nicht für maschinellen Antrieb bestimmte Luftfahrzeuge
   Korpustyp: EU
Horkovzdušné balóny, řiditelné balóny a vzducholodě a ostatní bezmotorové prostředky pro létání
Ballons, Luftschiffe und andere Luftfahrzeuge ohne Antrieb
   Korpustyp: EU
Instruktor syntetického létání (SFI) má práva k poskytování letového výcviku v rámci příslušné kategorie letadla pro:
Die Rechte eines SFI bestehen in der Durchführung von Flugunterricht an synthetischen Flugübungsgeräten innerhalb der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie für:
   Korpustyp: EU
Instruktor syntetického výcviku (STI) má práva k poskytování výcviku syntetického létání v příslušné kategorii letadla pro:
Die Rechte eines STI bestehen in der Durchführung von Flugunterricht an synthetischen Flugübungsgeräten innerhalb der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie für:
   Korpustyp: EU
Tato vzdálenost musí být alespoň taková, jakou požadují použitelná pravidla létání.
Dieser Abstand muss mindestens der in den geltenden Luftverkehrsregeln festgelegten Staffelung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Příloha 2 Pravidla létání, 10. vydání, červenec 2005, včetně všech změn až po č. 42;
ICAO-Anhang 2 „Rules of the Air“, (zehnte Ausgabe, Juli 2005, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 42);
   Korpustyp: EU
Žadatelé o kvalifikaci pro létání s kluzáky v oblačnosti musí absolvovat alespoň:
Bewerber um eine Wolkenflugberechtigung für Segelflugzeuge müssen mindestens Folgendes absolviert haben:
   Korpustyp: EU
EN 1651:1999 – Padákové létání – Postroje – Bezpečnostní požadavky a zkoušky konstrukce
EN 1651:1999 — Ausrüstung für das Gleitschirmfliegen — Gurtzeuge — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfung der Festigkeit,
   Korpustyp: EU
EN 12491:2001 – Padákové létání – Záložní padák – Bezpečnostní požadavky a zkušební metody
EN 12491:2001 — Ausrüstung für das Gleitschirmfliegen — Rettungsfallschirme — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren,
   Korpustyp: EU
Nejsem odborník na létání, ale o dost níž než všichni ostatní.
Ich bin kein Flugexperte, aber das ist verdammt viel tiefer als sonst üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolali jste se k Whitakerově práškovací společnosti, děláme také lekce létání a vyhlídkové lety.
Hier ist Whitaker Agrarflugdienst, sowie Flugstunden und Rundflüge.
   Korpustyp: Untertitel
seznam typů či kategorií letadel, které budou používány k výcviku zkušebního létání.
ein Verzeichnis der Luftfahrzeugmuster oder -kategorien, die für die Testflugausbildung verwendet werden sollen.
   Korpustyp: EU
příloha 2 o pravidlech létání, 10. vydání, červenec 2005, včetně všech dodatků až po č. 40;
Anhang 2 über Luftverkehrsregeln (Zehnte Ausgabe, Juli 2005, einschließlich aller Änderungen bis hin zu Nummer 40);
   Korpustyp: EU
mít alespoň 70 hodin praxe v létání ve funkci velitele letadla v letounech;
mindestens 70 Stunden gesamte Flugerfahrung als PIC auf Flugzeugen besitzen;
   Korpustyp: EU
Držitel kvalifikace pro zkušební létání v rámci příslušné kategorie letadla má práva:
Die Rechte des Inhabers einer Testflugberechtigung bestehen innerhalb der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie in Folgendem:
   Korpustyp: EU
Modernizace a rekonstrukce civilních letounů a ostatních prostředků pro létání (jiných než vrtulníků a letadlových motorů)
Umbau von zivilen Starrflügelflugzeugen und anderen Luftfahrzeugen (ohne Hubschrauber, Luftfahrzeugmotoren und –triebwerke)
   Korpustyp: EU
přijmout příslušná ustanovení týkající se pravidel létání, jež vycházejí ze standardů a doporučených postupů ICAO;
entsprechende Bestimmungen zu den Luftverkehrsregeln auf der Grundlage der ICAO-Richtlinien und -Empfehlungen zu Luftverkehrsregeln anzunehmen;
   Korpustyp: EU
Je však třeba přijmout odpovídající opatření k všeobecnému zvýšení úrovně bezpečnosti rekreačního létání.
Es sollten jedoch angemessene Maßnahmen getroffen werden, um das allgemeine Sicherheitsniveau im Freizeitflugverkehr anzuheben.
   Korpustyp: EU
- Létání je příliš drahý, aby s tím plýtval na své ženě.
Eine Luftreise ist zu teuer, um sie mit deiner Frau zu verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale a pročpak? 20 let létání, a přesto si vyberete tu nejhorší službu.
Als 20-jährige Allveteranin suchen Sie sich die langweiligste Station aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych dostat skleničku vína, pro našeho přítele? Nemá rád létání.
Könnte ich für unseren Freund hinten ein Glas Wein bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já mám pro létání cit. Žádný paličatý muž mi nebude říkat, co mám dělat.
Aber ich war auf den Geschmack gekommen. Kein sturköpfiger Mann sagt mir, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Dohromady jsme vždycky poskládali to, co jsme potřebovali do školy i k létání.
Jetzt haben wir die Möglichkeit, unser Training in die Praxis umzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, četl jsem váš inzerát na lekce létání a rád bych se přihlásil.
- Verzeihung? Ich komme wegen der Anzeige und möchte eine Bewerbung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravíčko, četl jsem váš inzerát na lekce létání a rád bych si domluvil schůzku.
Ich komme wegen der Anzeige und möchte mich bewerben.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem modulového kurzu výcviku v létání založeného na kvalifikovanosti je poskytnout držitelům průkazu PPL nebo CPL výcvik pro získání přístrojové kvalifikace se zohledněním předchozího výcviku a praxe v létání podle přístrojů.
Ziel des kompetenzbasierten modularen Flugausbildungslehrgangs ist es, Inhaber einer PPL oder CPL unter Berücksichtigung einer früheren Instrumentenflugausbildung und entsprechender Erfahrung für die Instrumentenflugberechtigung auszubilden.
   Korpustyp: EU
Nyní však, pokračoval, vám chci připomenout, že teorie létání je předem odmítána většinou amerických i cizích inženýrů.
Jedenfalls, fuhr er fort, muß ich Sie daran erinnern, daß die Theorie der Aviation schon im Voraus durch die meisten amerikanischen und fremden Ingenieure verurtheilt und völlig verworfen worden ist.
   Korpustyp: Literatur
Je velmi dobře známo, že před uzavřením této dohody bylo létání předmětem dvoustranných dohod s 19 členskými státy EU.
- (BG) Es ist allgemein bekannt, dass der Luftverkehr vor diesem Abkommen in bilateralen Abkommen mit 19 der EU-Mitgliedstaaten geregelt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tom znal své jméno, věděl, že je ze Země, ale říkal, že z létání vesmírem se mu dělá zle.
Tom wusste, dass er von der Erde ist, aber er sagte, von der Raumfahrt werde ihm übel.
   Korpustyp: Untertitel