Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=létě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
létě Sommer 897
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

létěSommer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
   Korpustyp: Webseite
Úroveň I + úroveň II: posouzení příčin poškození se provádí během obvyklého hodnocení stavu koruny v létě.
Level I + Level II: Die Beurteilung der Schadensursachen ist während der normalen Kronenzustandserhebung im Sommer durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Blair, zrovna jsem dostal pozvánku od Institutu umění a psaní, který pořádá akci v létě.
Blair, ich wurde gerade eingeladen zu der Institute of Arts and Letters' Sommer Künstler Einkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
   Korpustyp: Webseite
Maminko, proč musím chodit spát už v osm hodin i v létě, když venku je ještě světlo?
Mommy, weshalb muß ich im Sommer um acht Uhr ins Bett, obwohl es draußen noch hell ist?
   Korpustyp: Literatur
Andy ji s kamarády objevil loni v létě.
Andy und seine Freunde fanden ihn letzten Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
   Korpustyp: Webseite
Letos v létě se v Číně budou konat olympijské hry.
In diesem Sommer finden die Olympischen Spiele in China statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ježíš, se naopak narodil v létě.
Jesus andererseits wurde eigentlich im Sommer geboren.
   Korpustyp: Untertitel
V létě i v zimě je Hrubý Jeseník oblíbeným cílem aktivních turistů a rekreantů, kteří tu v úchvatné kulise hor mají možnost lyžování, lezení v horách nebo pěších tur.
Sommer wie Winter bildet das Hohe Gesenke, wie das Altvatergebirge ebenfalls genannt wird, ein beliebtes Reiseziel für Aktivurlauber und Erholungssuchende, die hier in faszinierender Bergkulisse die Möglichkeit zum Skifahren, Klettern, Bergsteigen oder Wandern haben.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v létě im Sommer 495
se v létě sich im Sommer 14
letos v létě dieses Jahr im Sommer
a v létě und im Sommer 174
jako v létě sommerlich 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit létě

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Loni v létě.
Ich hätte mehr tun müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Kachní jezírka v létě.
Ententümpel in den Sommermonaten.
   Korpustyp: Untertitel
-U potoka, loni v létě
- Was sagst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Druhý vidí starou v létě!
Er liebt Maras Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
V létě taky trochu zlobí.
Und während der Sommerferien spielen sie auch oft verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedete asi v létě, ne?
Das wird ein Sommertrip, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotkali jsme se v létě na lodi?
Habe ich Sie nicht schon auf einer Kreuzfahrt getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Usmaženej jak mrtvá vačice v létě.
Frittiert, wie ein Donut.
   Korpustyp: Untertitel
se mnou pojedete v létě pod stan.
Aber nur, wenn Sie mit mir zum Campen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A bavlněné kimono, co nosila v létě?
Vielleicht auch noch den Leinenkimono.
   Korpustyp: Untertitel
A v létě ještě studovat do ciziny.
Sommerkurse im Ausland, unglaublich!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, chytit rýmu v létě je zlý.
- Ja, Sommererkältungen, die sind die Schlimmsten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že to v létě uděláš.
Ich dachte, du machst es schon eher.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy v létě jsme jezdili na piknik.
Manchmal brieten wir ein Huhn am Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se někdy v létě sejít.
Oh, wir müssen unbedingt mal treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Loni v létě jsi dělala řadu věcí.
- Du hast noch andere Dinge getan.
   Korpustyp: Untertitel
Loni v létě jsme se rozešli.
Wir gehen nicht mehr zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Strávili jsme v létě dva báječné měsíce.
Wir hatten zwei schöne Sommermonate zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají v létě milý jahodový festiválek.
Die haben dort ein kleines, nettes Erdbeer-Fest im Frühjahr.
   Korpustyp: Untertitel
V létě občas takovýhle vítr fouká.
Solche Stürme gibt's hier manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
- V létě to budou tři roky.
Es werden drei Jahre. lm Dezember.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tam být v létě hrozné vedro.
Wir werden dort vor Hitze sterben.
   Korpustyp: Untertitel
V létě už budu běžet PTA.
Du wirst den Lehrer-Eltern-Ausschuss wieder ab dem Frühjahr leiten.
   Korpustyp: Untertitel
- V létě bude jezdit se Springsteenem.
- Er geht bald mit Springsteen auf Tournee.
   Korpustyp: Untertitel
Připravují se na volby, které proběhnou letos v létě.
Sie bereiten sich auf Wahlen im Spätsommer vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament tak reaguje na letecká neštěstí v létě 2005.
Dies hat das Europäische Parlament beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
- v horkém létě se koupejte ve studené vodě;
- nehmen Sie während heißer Tage kühle Bäder;
   Korpustyp: Fachtext
Tenhle dětský tábor bude v provozu jenom v létě.
Das Ferienheim gäbe es nur drei Monate pro Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak jasné, jako zář slunce v létě.
So dass es klar erscheint, klar wie ein Sommertag:
   Korpustyp: Untertitel
Víš jaké jaký je školní GD v létě.
Er wurde zu Hause unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
-To je na našem dvorku v Houstonu loni v létě.
In unserem Garten in Houston.
   Korpustyp: Untertitel
V létě před dvěma roky jsem taky měla rýmu.
Vor zwei Jahren hatte ich auch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom svatbu v létě, do letošní sklizně třtiny.
Es wird eine Sommerhochzeit, wegen der Jahres-Zuckerernte.
   Korpustyp: Untertitel
V létě přivedl mládenec dívce pod okno kapelu.
Des Nachts zogen junge Männer unter das Fenster eines Mädchens.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš si na ten víkend ve Westportu loni v létě?
Ich werde dir erzählen, was zwischen mir und Elaine passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi, že se s Deb rozešel loni v létě.
Er sagte, Deb und er hätten sich längst getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadlo mě, že tu v létě bude tolik lidí.
Ich dachte nicht, dass die Sommerschule so stark besucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
To byl každý den jako v létě, že?
Libby wartet auf dich in ihrem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Dva námořníci převrhli rekreační člun, jednou v létě v noci.
Zwei Matrosen waren an einem Riff gekentert eines Sommerabends.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, potom v létě, všichni potřebujem nějakou akci s kundama.
Okay, also, zusammengefasst: Wir brauchen alle ein bisschen Muschi-Action.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe jsem loni v létě nechala zmrskat kvůli pozdnímu příchodu!
Dich habe ich wegen Zuspätkommens auspeitschen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Terry, Vickie, loni v létě jste byli na severu, že?
Terry, Vickie, ihr wart letztes Jahr dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chtěli slušný pohřeb, měli se nechat zabít v létě.
Wenn sie ein Begräbnis wollen, müssen sie sich im Sommertöten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Grunwaldová? Bylo to před třemi lety v létě.
Es ist vor drei Jahren passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli byste přijít na poslední párty v létě?
Wollt ihr zu unserer Sommerendsparty kommen?
   Korpustyp: Untertitel
V létě 2002 jsem pracoval pro Spojené národy v Somálsku.
Ich hatte einen Sommerjob. 2002 beim UNHCR in Somalia.
   Korpustyp: Untertitel
- To ví Eleonora taky. Mladý Jindřich zemřel v létě.
Sie weiß auch, dass der junge Henry tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, jak jsem v létě jela na Haiti?
Erinnert ihr euch an meinen Trip nach Haiti?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dva muži tenkrát v létě takové štěstí neměli.
Aber es gab zwei andere, die kein Glück hatten.
   Korpustyp: Untertitel
A bylo to v létě a v horku.
Und die Sommertage waren heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl si, že v létě chceš být sám.
Du wolltest die Ferien zum Nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi po sobě v létě v chatkách nechávají různé věci.
Leute in den Sommerhütten lassen Dinge zurück.
   Korpustyp: Untertitel
V létě se mi hoděj vždycky ruce navíc.
Ich kann immer eine Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Touhle dobou bouře nebývají. Většinou řádí v létě.
Diese heftigen Stürme kommen gewöhnlich früher.
   Korpustyp: Untertitel
Letos v létě byla zahájena jednání o nové rámcové dohodě mezi EU a Čínou.
Im Januar dieses Jahres begannen Verhandlungen zu einem neuen Rahmenabkommen zwischen der EU und China.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Loni v létě týdeník Economist slavnostně označil „ženskou sílu“ za hnací motor světové ekonomiky.
Im letzten Frühjahr verkündete der Economist, „Frauenpower“ sei die treibende Kraft der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě zkušeností očekáváme první výskyt nemoci v pozdním létě a na podzim.
Die Erfahrung lehrt ja, dass wir im Spätsommer und im Herbst mit ersten Erkrankungen rechnen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový Evropský orgán pro cenné papíry a trhy začne na ratingové agentury dohlížet již v létě.
Doch in den Jahren vor der Finanzkrise gab es auch für hochkomplexe Finanzprodukte Bestnoten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na Dunaji se budou v létě konat koncerty a divadelní představení na plovoucí plošině.
Sie liegt an der Mündung der Vilnia in die Neris, im südöstlichen Teil des Landes, nahe der weißrussischen Grenze.
   Korpustyp: EU DCEP
1. ledna 2007 začala druhá polovina šestého volebního období Evropského parlamentu, které skončí v létě 2009.
Der 1. Januar 2007 markierte die Halbzeit der sechsten Legislaturperiode des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Když mi bylo 15, táta mě v létě vzal k sobě do práce.
Als ich 15 geworden bin, nahm er mich ins Gewerkschaftsbüro mit.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za to horko, klimatizace má poruchu a v létě trvá týdny než to opraví.
Die Klimaanlage ist leider kaputt und die Handwerker lassen sich Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
A v létě už si byla jistá, že dodržela slib, co dala Henrymu.
Sie tat, was Henry ihr geraten hatte. Sie fand heraus, was sie glücklich machte.
   Korpustyp: Untertitel
pamatuješ na místo kde je hloubka? chodívali jsme tam někdy v létě.
Kennst du die Stelle, wo das Wasser so tief ist?
   Korpustyp: Untertitel
Měli dobré počasí. Jako v létě, ikdyž noci jsou ještě chladné.
Das Wetter ist herrlich, fast sommerlich, nur nachts ist es kühl.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná věc, kterou jsem já vyhrál, byl extra den v létě.
Das Einzige, was ich jemals gewann, war ein zusätzlicher Sommertag.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych v létě s holkama na Ibizu, pustil bys mě?
Ich würde gerne mit Freundinnen nach Ibiza. Würdest du was rüberwachsen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Po letech politické a sociální nestability, v létě 1936 se skupina generálů postavila do čela povstání.
Dies ist eine Bekanntmachung der Regierung. Es gab einen Militärputsch.
   Korpustyp: Untertitel
Loni v létě jsem uměl chodit po rukou tak jako po nohou.
Letztes Jahr konnte ich so gut auf den Händen laufen wie auf den Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsem chtěl, abys se mnou jela v létě do Evropy.
Und ich wollte fragen, ob du mit mir nach Europa kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Joe měl tehdy v létě dvě práce, aby vydělal něco navíc.
Joe arbeitete damals für das benötigte Geld bei zwei Arbeitgebern.
   Korpustyp: Untertitel
Takže až v létě uvidím děti s nevkusným oblečením, tak to bude Tvoje chyba?
Wenn ich also seltsam gekleidete Kinder seh, könnten Sie dafür verantwortlich sein, hm?
   Korpustyp: Untertitel
O tom, co jsem tady v létě viděl, bych mohl napsat knihu.
Was ich hier sah, reicht ja für ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Tato adresa byla vytištěna na letácích, podporujících Castra, které rozšiřoval v létě 1963 na Canal Street.
Die Adresse stand 1963 auf Pro-Castro-Flugblättern, die er in der Canal Street verteilte.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár lety jsem měla v létě kolečko i u koronera.
Ich habe mal im Medizinischen Institut gearbeitet, vor ein paar Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ta, co skočila loni v létě v Římě do fontány?
Sie war es, die in Rom in einen Brunnen sprang, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem pomáhal v létě otci na poli, cucali jsme takovéto kamínky.
Wenn ich meinem Vater auf dem Feld geholfen habe, haben wir kleine Steine gelutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Následné etapy V návaznosti na své sdělení předloží Komise v létě tohoto roku detailnější akční plán.
Die Parlamentarier weisen darauf hin, dass die landwirtschaftlichen Einkommen "nur geringfügig gestiegen" sind und dass die Landwirte in einigen Mitgliedstaaten "sogar einen Einkommensrückgang hinnehmen mussten".
   Korpustyp: EU DCEP
EIT by mohl na základě dosažené dohody zahájit svou činnost již v létě tohoto roku.
"Wir müssen die Verhältnismäßigkeit und die Angemessenheit dieses Vorgehens in Frage stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
EIT by tak mohl zahájit svou činnost již v létě tohoto roku.
Grund ist die kontinuierliche Zunahme des Verkehrsaufkommens.
   Korpustyp: EU DCEP
První noc, kterou jsme spolu strávili, byla v Sheppertonu v létě 1980.
Die erste gemeinsame Nacht war 1980 in Shepperton.
   Korpustyp: Untertitel
Shawne, spal jsem se Stacey Whitakerovu když jsme byli v létě ve třeťáku v té chatě.
Shawn, ich habe mit Stacey Whitaker geschlafen, als wir nach der 11. Klasse im Sommercamp waren.
   Korpustyp: Untertitel
A kvůli čemu, nějaké bláznivé holce, kterou jsi potkal jednou v létě před sto lety?
Und alles für eine Verrückte die du vor zig Jahren kurz kanntest?
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby do ní v létě pražilo ostré slunce, tak se nerozteče.
Man kann es sogar in der Sonne liegen lassen, ohne dass es schmilzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokles sazeb v létě 2011 byl doprovázen maržovými výzvami převyšujícími [0–25] miliard EUR [178].
Mit dem Zinsrückgang in den Sommermonaten 2011 stiegen die Nachschussforderungen gleichzeitig um mehr als [0-25] Mrd. EUR [178] an.
   Korpustyp: EU
Každoročně se proto v létě koná tzv. "zelený týden" během kterého se řeší ekologické otázky.
Es findet überdies eine Ausstellung zum Klimawandel in der Arktis statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože se arktický ledový příkrov v létě zmenšuje - a nakonec zmizí -, lední medvědi nevyhynou.
Trotz der abnehmenden - und schließlich verschwindenden - arktischen Sommereisdecke werden die Eisbären nicht aussterben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začal jsi učit, protože sis myslel, že to bude zábava, že budeš mít v létě volno.
Du wurdest Lehrer, weil du dachtest, es würde Spaß machen und du hättest lange Sommerferien.
   Korpustyp: Untertitel
Mám výčitky, že jsem se v létě postavila na jeho stranu.
Ich mache mir große Vorwürfe, ihn wichtiger genommen zu haben als dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zelenáš se nejen v létě, ale i v zimě, když sněží.
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, nein, auch im Winter, wenn es schneit.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu na střední, jednu v létě po střední, tři na vejšce, a pak ještě jednu.
Eine in der Highschool, eine danach, drei im College und eine danach.
   Korpustyp: Untertitel
Tento návrh předložím ve dnech 3. a 4. června ministrům k projednání a další posouzení bude následovat v létě.
Ich werde diesen Vorschlag am 3. und 4. Juni den Ministern zur Debatte unterbreiten, und es wird eine weitere entsprechende Auswertung nach der Sommerpause geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament letos v létě schválením BÖGEHO zprávy přijal jednací pozici, která definuje jeho politické priority pro budoucí dlouhodobý rozpočet.
Notfallpläne für den Fall einer Übertragung von Influenzaviren auf den Menschen müssten darauf abzielen,
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou jsem v létě pracoval v cirkusu a šukal jsem tam trpaslici a při tom se na nás dívala tlusťoška.
Ich hab mal in einem Zirkus gearbeitet und eine Liliputanerin gefickt, während uns ne fette Lady zuschaute.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem to už těm ve Washingtonu. Bertrand mě v létě požádal, abych zachránil toho kluka před vyhazovem od pěchoty.
Ich sagte denen in Washington, dass ich Oswald zu einem besseren Marines-Abgang verhelfen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se to v létě a taky použil popelářský vůz k prokázání, že je dítě naživu, stejně jako ten náš.
Der Täter hatte damals den Beleg, dass das Kind noch am Leben ist, auch in einem Müllwagen platziert. So, so.
   Korpustyp: Untertitel
O vysokém létě holubičká sivá na lilii sedá o Kristovy pěje, Spasitele chválí radostí k nebesům se zvedá.
Sie singt ein Lied Von Jesus Christus Und ein frohlocken erklingt im Himmel
   Korpustyp: Untertitel
Po ruském vojenském útoku na Gruzii v létě 2008 se velká část europoslanců vyslovila pro uchování územní celistvosti Gruzie.
In der Plenarsitzung vom 1. September 2008 diskutierten die Europa-Parlamentarier den Konflikt zwischen Russland und Georgien.
   Korpustyp: EU DCEP
Již zajištěných 157 milionů eur zahrnuje 70 milionů eur, kterou pro usnadnění pomoci v létě navrhl EP.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier , weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Když já jsem byl dítě, styděl jsem se za účes, který mi nutil otec. I v létě jsem nosil čepici.
Ich trug eine Mütze, um die Frisuren zu verbergen, die mein Vater mir jeden Sommeranfang verpassen ließ.
   Korpustyp: Untertitel