Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
Úroveň I + úroveň II: posouzení příčin poškození se provádí během obvyklého hodnocení stavu koruny v létě.
Level I + Level II: Die Beurteilung der Schadensursachen ist während der normalen Kronenzustandserhebung im Sommer durchzuführen.
Blair, zrovna jsem dostal pozvánku od Institutu umění a psaní, který pořádá akci v létě.
Blair, ich wurde gerade eingeladen zu der Institute of Arts and Letters' Sommer Künstler Einkehr.
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
Maminko, proč musím chodit spát už v osm hodin i v létě, když venku je ještě světlo?
Mommy, weshalb muß ich im Sommer um acht Uhr ins Bett, obwohl es draußen noch hell ist?
Andy ji s kamarády objevil loni v létě.
Andy und seine Freunde fanden ihn letzten Sommer.
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Letos v létě se v Číně budou konat olympijské hry.
In diesem Sommer finden die Olympischen Spiele in China statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ježíš, se naopak narodil v létě.
Jesus andererseits wurde eigentlich im Sommer geboren.
V létě i v zimě je Hrubý Jeseník oblíbeným cílem aktivních turistů a rekreantů, kteří tu v úchvatné kulise hor mají možnost lyžování, lezení v horách nebo pěších tur.
Sommer wie Winter bildet das Hohe Gesenke, wie das Altvatergebirge ebenfalls genannt wird, ein beliebtes Reiseziel für Aktivurlauber und Erholungssuchende, die hier in faszinierender Bergkulisse die Möglichkeit zum Skifahren, Klettern, Bergsteigen oder Wandern haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
Úroveň I + úroveň II: posouzení příčin poškození se provádí během obvyklého hodnocení stavu koruny v létě.
Level I + Level II: Die Beurteilung der Schadensursachen ist während der normalen Kronenzustandserhebung im Sommer durchzuführen.
Ježíš, se naopak narodil v létě.
Jesus andererseits wurde eigentlich im Sommer geboren.
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Maminko, proč musím chodit spát už v osm hodin i v létě, když venku je ještě světlo?
Mommy, weshalb muß ich im Sommer um acht Uhr ins Bett, obwohl es draußen noch hell ist?
Nasedni do taxíku a jeď přímo na místo, kam jsme jeli loni v létě na koních.
Fahr mit einem Taxi direkt dorthin, wo wir damals im Sommer waren, bei den Pferden.
V sousedních lyžařských oblastech se příznivci zimního sportu mohou oddat svému koníčku. V létě se nabízí mimo jiné pěší a cyklistické výlety, při kterých se může obhlídnout rozmanité okolí.
In den angrenzenden Skigebieten können Wintersportfans ihrem Hobby frönen, im Sommer bieten sich unter anderem Wanderungen und Fahrradtouren an, bei denen die facettenreiche Umgebung erkundet werden kann.
Míra obsazenosti lodí se v průměru pohybuje kolem 20 % v zimě a 50 % v létě“.
Die Auslastung der Schiffe variiert im Schnitt zwischen 20 % im Winter und 50 % im Sommer.“
Uh, tady je dětský tábor, otevřený jen v létě.
Hier ist eine Zeltlager für Kinder, nur im Sommer geöffnet.
Vloni v létě byl celé týdny mimo provoz.
Dieser war im vergangenen Sommer wochenlang außer Funktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V sousedních lyžařských oblastech se příznivci zimního sportu mohou oddat svému koníčku. V létě se nabízí mimo jiné pěší a cyklistické výlety, při kterých se může obhlídnout rozmanité okolí.
In den angrenzenden Skigebieten können Wintersportfans ihrem Hobby frönen, im Sommer bieten sich unter anderem Wanderungen und Fahrradtouren an, bei denen die facettenreiche Umgebung erkundet werden kann.
Odborníci v oblasti terénní epidemiologie z jednotlivých členských států EU přispěli k online průzkumu, který se uskutečnil v létě 2007.
Feldepidemiologie-Fachleute aus verschiedenen EU-Mitgliedstaaten beteiligten sich an der Online-Umfrage im Sommer 2007.
Sie haben sich im Sommer getrennten.
Pane předsedající, při pondělní rozpravě o lesních požárech v létě 2009 jsem uvedla, že přírodní podmínky se mění kvůli změně klimatu.
Herr Präsident, in der Aussprache am Montag zu den Waldbränden im Sommer 2009 sprach ich davon, dass sich die natürlichen Bedingungen mit dem Klimawandel verändern werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přizpůsobil se svému novému osudu a stal se příkladem poslušnosti a pracovitosti. Pracoval jako otrok 15 až 16 hodin denně, v létě, zimě.
Er beugte sich seinem Schicksal und erwies sich als Muster an Fügsamkeit und Arbeitswillen, schuftete 15, 16 Stunden am Tag, im Sommer wie im Winter.
Tato krize pohltila letos v létě téměř veškerou politickou pozornost Evropské unie, přestože se hlad v Africe zhoršil.
Trotz der sich stetig verschlimmernden Hungersnot in Afrika hat diese Schuldenkrise im Sommer fast die gesamte politische Aufmerksamkeit auf sich gezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začal jsi s tou kapitolou v létě a chtěl si se Serenou vyběhnout, ale pak ses do ní zbláznil a rozhodl ses napsat ufňukanou Valentýnku v naději, že se do tebe bláznivě zamiluje.
Du hast dieses Kapitel im Sommer angefangen, Serena aufspießend und dann bist du mit ihr zusammengezogen und du hast dich entschieden, diese wehleidige Valentine zu schreiben in der Hoffnung, sie würde sich wie verrückt in dich verlieben.
Poslouchali jsme proto s velkým zájmem, když jste říkal, že letos v létě se Komise chystá důkladně přezkoumat sociální rozměr vnitřního trhu, sociální rozměr Evropské unie, a získané výsledky nám předá.
Wir haben deshalb mit Interesse gehört, dass Sie als Kommission im Sommer eine in sich geschlossene Überprüfung der sozialen Dimension des Binnenmarktes, der sozialen Dimension der Europäischen Union vornehmen und uns vorlegen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, dámy a pánové, v létě Komise přijala doporučení Rady, v němž byly členské státy EU vyzvány, aby se zapojily do společného plánování výzkumu neurodegenerativních onemocnění.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, im Sommer ist die Kommission der Empfehlung des Rates gefolgt, mit der Mitgliedstaaten der EU angehalten wurden, sich in einer gemeinsam gestalteten Forschung auf dem Gebiet der neurodegenerativen Krankheiten zu engagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V létě roku 2002 se severokorejský vůdce vydal v obrněném vlaku po transsibiřské magistrále na návštěvu Ruska, aby se seznámil s ,,nevetřeleckým" - tedy ne zcela západním - kapitalismem.
Im Sommer 2002 bereiste der nordkoreanische Diktator in einem gepanzerten Zug der Transsibirischen Eisenbahn Russland, um sich über ,,systemkonformen" - d.h. nicht ausschließlich westlich orientierten - Kapitalismus zu informieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Míra obsazenosti lodí se v průměru pohybuje kolem 20 % v zimě a 50 % v létě“.
Die Auslastung der Schiffe variiert im Schnitt zwischen 20 % im Winter und 50 % im Sommer.“
Pije Pu-er v létě a Sou-mei v zimě.
lm Sommer trinkt er Pu-Err und Sou-Mei im Winter
V sousedních lyžařských oblastech se příznivci zimního sportu mohou oddat svému koníčku. V létě se nabízí mimo jiné pěší a cyklistické výlety, při kterých se může obhlídnout rozmanité okolí.
In den angrenzenden Skigebieten können Wintersportfans ihrem Hobby frönen, im Sommer bieten sich unter anderem Wanderungen und Fahrradtouren an, bei denen die facettenreiche Umgebung erkundet werden kann.
Podnebí této oblasti je středomořské. Vyznačuje se zejména intenzivním slunečním svitem v létě a nízkým úhrnem srážek.
Im Gebiet herrscht Mittelmeerklima, das namentlich durch eine hohe Sonneneinstrahlung im Sommer und geringe Niederschlagsmengen gekennzeichnet ist.
A v létě se tu budou prohánět kříženci herefordů.
Und im Sommer gibt es hier die erste Hereford-Mischrasse.
CAMBRIDGE – Prasknutí americké bubliny realit v létě roku 2006 vyvolalo celosvětovou finanční krizi a recesi.
CAMBRIDGE – Als im Sommer 2006 in den USA die Immobilienblase platzte, löste dies die globale Finanzkrise und Rezession aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leonard a spousta dalších pacientů prožili další krátká období probuzení. Žádné z nich však již nebylo tak dramatické jako v létě roku 1969.
Leonard und viele der Patienten erlebten kurze Phasen des Erwachens, aber nie mehr so dramatisch wie im Sommer 1969.
Nicméně Komise začala požadovat informace o skutečných ztrátách až v létě 1999 a zahájila řízení až v únoru 2000.
Dennoch habe sie erst im Sommer 1999 Auskünfte über die tatsächlichen Verluste eingeholt und habe erst im Februar 2000 das Verfahren eingeleitet.
Miami je velice dusné v létě, a ty musíš kontrolovat tolik lidí.
Miami ist im Sommer sehr schwül, und da sind all die Leute, um die du dich kümmern musst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli dobré počasí. Jako v létě, ikdyž noci jsou ještě chladné.
Das Wetter ist herrlich, fast sommerlich, nur nachts ist es kühl.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit létě
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich hätte mehr tun müssen.
Ententümpel in den Sommermonaten.
Druhý vidí starou v létě!
V létě taky trochu zlobí.
Und während der Sommerferien spielen sie auch oft verrückt.
Das wird ein Sommertrip, richtig?
Nepotkali jsme se v létě na lodi?
Habe ich Sie nicht schon auf einer Kreuzfahrt getroffen?
Usmaženej jak mrtvá vačice v létě.
Frittiert, wie ein Donut.
se mnou pojedete v létě pod stan.
Aber nur, wenn Sie mit mir zum Campen gehen.
A bavlněné kimono, co nosila v létě?
Vielleicht auch noch den Leinenkimono.
A v létě ještě studovat do ciziny.
Sommerkurse im Ausland, unglaublich!
Jo, chytit rýmu v létě je zlý.
- Ja, Sommererkältungen, die sind die Schlimmsten.
Myslela jsem, že to v létě uděláš.
Ich dachte, du machst es schon eher.
Někdy v létě jsme jezdili na piknik.
Manchmal brieten wir ein Huhn am Feuer.
Musíme se někdy v létě sejít.
Oh, wir müssen unbedingt mal treffen.
- Loni v létě jsi dělala řadu věcí.
- Du hast noch andere Dinge getan.
Loni v létě jsme se rozešli.
Wir gehen nicht mehr zusammen.
Strávili jsme v létě dva báječné měsíce.
Wir hatten zwei schöne Sommermonate zusammen.
Mají v létě milý jahodový festiválek.
Die haben dort ein kleines, nettes Erdbeer-Fest im Frühjahr.
V létě občas takovýhle vítr fouká.
Solche Stürme gibt's hier manchmal.
- V létě to budou tři roky.
Es werden drei Jahre. lm Dezember.
Musí tam být v létě hrozné vedro.
Wir werden dort vor Hitze sterben.
V létě už budu běžet PTA.
Du wirst den Lehrer-Eltern-Ausschuss wieder ab dem Frühjahr leiten.
- V létě bude jezdit se Springsteenem.
- Er geht bald mit Springsteen auf Tournee.
Připravují se na volby, které proběhnou letos v létě.
Sie bereiten sich auf Wahlen im Spätsommer vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament tak reaguje na letecká neštěstí v létě 2005.
Dies hat das Europäische Parlament beschlossen.
- v horkém létě se koupejte ve studené vodě;
- nehmen Sie während heißer Tage kühle Bäder;
Tenhle dětský tábor bude v provozu jenom v létě.
Das Ferienheim gäbe es nur drei Monate pro Jahr.
Je to tak jasné, jako zář slunce v létě.
So dass es klar erscheint, klar wie ein Sommertag:
Víš jaké jaký je školní GD v létě.
Er wurde zu Hause unterrichtet.
-To je na našem dvorku v Houstonu loni v létě.
In unserem Garten in Houston.
V létě před dvěma roky jsem taky měla rýmu.
Vor zwei Jahren hatte ich auch eine.
Chtěli bychom svatbu v létě, do letošní sklizně třtiny.
Es wird eine Sommerhochzeit, wegen der Jahres-Zuckerernte.
V létě přivedl mládenec dívce pod okno kapelu.
Des Nachts zogen junge Männer unter das Fenster eines Mädchens.
Vzpomínáš si na ten víkend ve Westportu loni v létě?
Ich werde dir erzählen, was zwischen mir und Elaine passiert ist.
Řekl mi, že se s Deb rozešel loni v létě.
Er sagte, Deb und er hätten sich längst getrennt.
Nenapadlo mě, že tu v létě bude tolik lidí.
Ich dachte nicht, dass die Sommerschule so stark besucht ist.
To byl každý den jako v létě, že?
Libby wartet auf dich in ihrem Büro.
Dva námořníci převrhli rekreační člun, jednou v létě v noci.
Zwei Matrosen waren an einem Riff gekentert eines Sommerabends.
Ok, potom v létě, všichni potřebujem nějakou akci s kundama.
Okay, also, zusammengefasst: Wir brauchen alle ein bisschen Muschi-Action.
Tebe jsem loni v létě nechala zmrskat kvůli pozdnímu příchodu!
Dich habe ich wegen Zuspätkommens auspeitschen lassen.
Terry, Vickie, loni v létě jste byli na severu, že?
Terry, Vickie, ihr wart letztes Jahr dabei.
Jestli chtěli slušný pohřeb, měli se nechat zabít v létě.
Wenn sie ein Begräbnis wollen, müssen sie sich im Sommertöten lassen.
Paní Grunwaldová? Bylo to před třemi lety v létě.
Es ist vor drei Jahren passiert.
Nechtěli byste přijít na poslední párty v létě?
Wollt ihr zu unserer Sommerendsparty kommen?
V létě 2002 jsem pracoval pro Spojené národy v Somálsku.
Ich hatte einen Sommerjob. 2002 beim UNHCR in Somalia.
- To ví Eleonora taky. Mladý Jindřich zemřel v létě.
Sie weiß auch, dass der junge Henry tot ist.
Pamatuješ, jak jsem v létě jela na Haiti?
Erinnert ihr euch an meinen Trip nach Haiti?
Ale dva muži tenkrát v létě takové štěstí neměli.
Aber es gab zwei andere, die kein Glück hatten.
A bylo to v létě a v horku.
Und die Sommertage waren heiß.
Řekl si, že v létě chceš být sám.
Du wolltest die Ferien zum Nachdenken.
Lidi po sobě v létě v chatkách nechávají různé věci.
Leute in den Sommerhütten lassen Dinge zurück.
V létě se mi hoděj vždycky ruce navíc.
Ich kann immer eine Hilfe brauchen.
Touhle dobou bouře nebývají. Většinou řádí v létě.
Diese heftigen Stürme kommen gewöhnlich früher.
Letos v létě byla zahájena jednání o nové rámcové dohodě mezi EU a Čínou.
Im Januar dieses Jahres begannen Verhandlungen zu einem neuen Rahmenabkommen zwischen der EU und China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Loni v létě týdeník Economist slavnostně označil „ženskou sílu“ za hnací motor světové ekonomiky.
Im letzten Frühjahr verkündete der Economist, „Frauenpower“ sei die treibende Kraft der Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě zkušeností očekáváme první výskyt nemoci v pozdním létě a na podzim.
Die Erfahrung lehrt ja, dass wir im Spätsommer und im Herbst mit ersten Erkrankungen rechnen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový Evropský orgán pro cenné papíry a trhy začne na ratingové agentury dohlížet již v létě.
Doch in den Jahren vor der Finanzkrise gab es auch für hochkomplexe Finanzprodukte Bestnoten.
Na Dunaji se budou v létě konat koncerty a divadelní představení na plovoucí plošině.
Sie liegt an der Mündung der Vilnia in die Neris, im südöstlichen Teil des Landes, nahe der weißrussischen Grenze.
1. ledna 2007 začala druhá polovina šestého volebního období Evropského parlamentu, které skončí v létě 2009.
Der 1. Januar 2007 markierte die Halbzeit der sechsten Legislaturperiode des Europäischen Parlaments.
Když mi bylo 15, táta mě v létě vzal k sobě do práce.
Als ich 15 geworden bin, nahm er mich ins Gewerkschaftsbüro mit.
Omlouvám se za to horko, klimatizace má poruchu a v létě trvá týdny než to opraví.
Die Klimaanlage ist leider kaputt und die Handwerker lassen sich Zeit.
A v létě už si byla jistá, že dodržela slib, co dala Henrymu.
Sie tat, was Henry ihr geraten hatte. Sie fand heraus, was sie glücklich machte.
pamatuješ na místo kde je hloubka? chodívali jsme tam někdy v létě.
Kennst du die Stelle, wo das Wasser so tief ist?
Měli dobré počasí. Jako v létě, ikdyž noci jsou ještě chladné.
Das Wetter ist herrlich, fast sommerlich, nur nachts ist es kühl.
Jediná věc, kterou jsem já vyhrál, byl extra den v létě.
Das Einzige, was ich jemals gewann, war ein zusätzlicher Sommertag.
Mohla bych v létě s holkama na Ibizu, pustil bys mě?
Ich würde gerne mit Freundinnen nach Ibiza. Würdest du was rüberwachsen lassen?
Po letech politické a sociální nestability, v létě 1936 se skupina generálů postavila do čela povstání.
Dies ist eine Bekanntmachung der Regierung. Es gab einen Militärputsch.
Loni v létě jsem uměl chodit po rukou tak jako po nohou.
Letztes Jahr konnte ich so gut auf den Händen laufen wie auf den Füßen.
A to jsem chtěl, abys se mnou jela v létě do Evropy.
Und ich wollte fragen, ob du mit mir nach Europa kommst.
Joe měl tehdy v létě dvě práce, aby vydělal něco navíc.
Joe arbeitete damals für das benötigte Geld bei zwei Arbeitgebern.
Takže až v létě uvidím děti s nevkusným oblečením, tak to bude Tvoje chyba?
Wenn ich also seltsam gekleidete Kinder seh, könnten Sie dafür verantwortlich sein, hm?
O tom, co jsem tady v létě viděl, bych mohl napsat knihu.
Was ich hier sah, reicht ja für ein Buch.
Tato adresa byla vytištěna na letácích, podporujících Castra, které rozšiřoval v létě 1963 na Canal Street.
Die Adresse stand 1963 auf Pro-Castro-Flugblättern, die er in der Canal Street verteilte.
Před pár lety jsem měla v létě kolečko i u koronera.
Ich habe mal im Medizinischen Institut gearbeitet, vor ein paar Jahren.
Je to ta, co skočila loni v létě v Římě do fontány?
Sie war es, die in Rom in einen Brunnen sprang, nicht wahr?
Když jsem pomáhal v létě otci na poli, cucali jsme takovéto kamínky.
Wenn ich meinem Vater auf dem Feld geholfen habe, haben wir kleine Steine gelutscht.
Následné etapy V návaznosti na své sdělení předloží Komise v létě tohoto roku detailnější akční plán.
Die Parlamentarier weisen darauf hin, dass die landwirtschaftlichen Einkommen "nur geringfügig gestiegen" sind und dass die Landwirte in einigen Mitgliedstaaten "sogar einen Einkommensrückgang hinnehmen mussten".
EIT by mohl na základě dosažené dohody zahájit svou činnost již v létě tohoto roku.
"Wir müssen die Verhältnismäßigkeit und die Angemessenheit dieses Vorgehens in Frage stellen.
EIT by tak mohl zahájit svou činnost již v létě tohoto roku.
Grund ist die kontinuierliche Zunahme des Verkehrsaufkommens.
První noc, kterou jsme spolu strávili, byla v Sheppertonu v létě 1980.
Die erste gemeinsame Nacht war 1980 in Shepperton.
Shawne, spal jsem se Stacey Whitakerovu když jsme byli v létě ve třeťáku v té chatě.
Shawn, ich habe mit Stacey Whitaker geschlafen, als wir nach der 11. Klasse im Sommercamp waren.
A kvůli čemu, nějaké bláznivé holce, kterou jsi potkal jednou v létě před sto lety?
Und alles für eine Verrückte die du vor zig Jahren kurz kanntest?
I kdyby do ní v létě pražilo ostré slunce, tak se nerozteče.
Man kann es sogar in der Sonne liegen lassen, ohne dass es schmilzt.
Pokles sazeb v létě 2011 byl doprovázen maržovými výzvami převyšujícími [0–25] miliard EUR [178].
Mit dem Zinsrückgang in den Sommermonaten 2011 stiegen die Nachschussforderungen gleichzeitig um mehr als [0-25] Mrd. EUR [178] an.
Každoročně se proto v létě koná tzv. "zelený týden" během kterého se řeší ekologické otázky.
Es findet überdies eine Ausstellung zum Klimawandel in der Arktis statt.
Přestože se arktický ledový příkrov v létě zmenšuje - a nakonec zmizí -, lední medvědi nevyhynou.
Trotz der abnehmenden - und schließlich verschwindenden - arktischen Sommereisdecke werden die Eisbären nicht aussterben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začal jsi učit, protože sis myslel, že to bude zábava, že budeš mít v létě volno.
Du wurdest Lehrer, weil du dachtest, es würde Spaß machen und du hättest lange Sommerferien.
Mám výčitky, že jsem se v létě postavila na jeho stranu.
Ich mache mir große Vorwürfe, ihn wichtiger genommen zu haben als dich.
Zelenáš se nejen v létě, ale i v zimě, když sněží.
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, nein, auch im Winter, wenn es schneit.
Jednu na střední, jednu v létě po střední, tři na vejšce, a pak ještě jednu.
Eine in der Highschool, eine danach, drei im College und eine danach.
Tento návrh předložím ve dnech 3. a 4. června ministrům k projednání a další posouzení bude následovat v létě.
Ich werde diesen Vorschlag am 3. und 4. Juni den Ministern zur Debatte unterbreiten, und es wird eine weitere entsprechende Auswertung nach der Sommerpause geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament letos v létě schválením BÖGEHO zprávy přijal jednací pozici, která definuje jeho politické priority pro budoucí dlouhodobý rozpočet.
Notfallpläne für den Fall einer Übertragung von Influenzaviren auf den Menschen müssten darauf abzielen,
Jednou jsem v létě pracoval v cirkusu a šukal jsem tam trpaslici a při tom se na nás dívala tlusťoška.
Ich hab mal in einem Zirkus gearbeitet und eine Liliputanerin gefickt, während uns ne fette Lady zuschaute.
Řekl jsem to už těm ve Washingtonu. Bertrand mě v létě požádal, abych zachránil toho kluka před vyhazovem od pěchoty.
Ich sagte denen in Washington, dass ich Oswald zu einem besseren Marines-Abgang verhelfen sollte.
Stalo se to v létě a taky použil popelářský vůz k prokázání, že je dítě naživu, stejně jako ten náš.
Der Täter hatte damals den Beleg, dass das Kind noch am Leben ist, auch in einem Müllwagen platziert. So, so.
O vysokém létě holubičká sivá na lilii sedá o Kristovy pěje, Spasitele chválí radostí k nebesům se zvedá.
Sie singt ein Lied Von Jesus Christus Und ein frohlocken erklingt im Himmel
Po ruském vojenském útoku na Gruzii v létě 2008 se velká část europoslanců vyslovila pro uchování územní celistvosti Gruzie.
In der Plenarsitzung vom 1. September 2008 diskutierten die Europa-Parlamentarier den Konflikt zwischen Russland und Georgien.
Již zajištěných 157 milionů eur zahrnuje 70 milionů eur, kterou pro usnadnění pomoci v létě navrhl EP.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier , weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links hier .
Když já jsem byl dítě, styděl jsem se za účes, který mi nutil otec. I v létě jsem nosil čepici.
Ich trug eine Mütze, um die Frisuren zu verbergen, die mein Vater mir jeden Sommeranfang verpassen ließ.