Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=létat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
létat fliegen 578 befliegen 3 verkehren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

létatfliegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho létá jedna ruská letecká společnost třikrát týdně z Tromsø do ruského Murmansku.
Eine russische Fluggesellschaft fliegt ferner dreimal pro Woche von Tromsø nach Murmansk in Russland.
   Korpustyp: EU
- Na začátek by to stačilo, ale Rusové potom začnou létat výš.
Für den Anfang, ja. Aber dann werden die Russen höher fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé bychom měli snížit své cestovní náklady tím, že budeme létat v ekonomické třídě.
Zweitens, wir sollten unsere Reisekosten reduzieren, indem wir mit der Economy Class fliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrány létají v houfu. Ale orel...... ten létá sám.
Die Raben fliegen in Schwärmen, der Adler aber fliegt alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Pták létá, a není balón. Je to stroj!
Der Vogel fliegt auch, und der ist kein Ballon, sondern ein Mechanismus!
   Korpustyp: Literatur
Brzy, díky ní, bude celá loď létat!
Schon bald wird sie das ganze Schiff fliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
V sedmdesátých letech jsme létali do vesmíru bez počítačů.
In den siebziger Jahren flogen wir ohne Computer ins All.
   Korpustyp: EU DCEP
Terriané létají s novými letouny s mocnějšími zbraněmi.
Die Terraner fliegen neue Schiffe mit stärkeren Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že budeme opět brzy moci bezpečně létat.
Hoffentlich können wir sehr bald wieder sicher fliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andělé jako sochy i na obrazech mohou létat, ale v Písmu ne.
Engel in Skulpturen oder Gemälden können fliegen, aber nicht in der Bibel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


létat letět fliegen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit létat

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už tě nenechají létat.
Die geben keine Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké je to létat?
Was halten Sie von ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Naučils mě létat, Howarde
Du hast mir gezeigt, wie man fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, umíte létat.
Das könnten Sie, aber nicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že můžeš létat.
Flieger, grüß mir die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebojím se létat.
- Ich habe keine Flugangst!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť se bojíš létat.
Aber du hast doch Flugangst!
   Korpustyp: Untertitel
"Učíme se létat."
"Lernen, wir man fliegt".
   Korpustyp: Untertitel
Létat, ne po muži.
Freut mich, dass Ihnen mein Bild gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě učit létat?
Zeigen Sie mir, wie man fliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Že muž může létat?
- Weil der Mann fliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme létat za nimi.
Wir müssen nicht zu ihnen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys je viděla létat.
Lois, ich war auf ihrem Raumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Já už létat umím.
Ich brauche keine Flugstunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nedokážu létat.
- Und wenn das nichts nützt?
   Korpustyp: Untertitel
Posel lásky má létat.
Zu Liebesboten taugen nur Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
- Bojíš se létat.
Du gehst nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jak umíš létat s jedním, umíš létat se všemi.
He, fliegst du eine, fliegst du alle.
   Korpustyp: Untertitel
Dědo, teď nás naučíš létat?
Grandpa, kannst du uns jetzt zeigen, wie man fliegt?
   Korpustyp: Untertitel
-Umíš létat s B-25?
- Oder die B-25?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ztratil jsem vůli létat.
Ich verlor den Willen dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme létat, jak nízko chceme.
So weit ich verstehe, kommt das unseren Wünschen sehr entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
A nebude se učit létat!
Genauso wenig wie Flugstunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem nemohla létat balónem.
- Ich konnte nicht länger mit dem Ballon fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože by ti zakázali létat.
Oder sie entziehen dir die Flugerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně přes ni budu létat.
Ich werde sie trotzdem durchfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou létat jako stíhačka Harrier.
Sie haben die aeronautischen Fähigkeiten eines Harrier-Jets.
   Korpustyp: Untertitel
A Q se bojí létat.
Und Q hat Flugangst.
   Korpustyp: Untertitel
Ke hvězdám jsem létat směl
Zwischen Mond und Sternen dort
   Korpustyp: Untertitel
Děda nás naučí létat jako opravdoví ninžové.
Grandpa will uns beibringen, wie man fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč máš zákaz létat s Air Israel?
Warum hat dich Air Israel gesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Budete se učit stopovat, létat a bojovat.
Es gibt Kundschaftertraining, Navigations-oder Kampftraining.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nemohla létat v televizní helikoptéře.
Deswegen konnte sie nicht in den Hubschrauber steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Neustanu, dokud nebude nad Zimohadem létat lev.
Ich werde nicht ruhen, bis der Löwe über Winterfell weht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu létat tam a zase zpátky.
Es ist eine Hin und Her Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pták a ptáci umí létat!
Ich bin ein Vooogeeel!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechali by mě létat s ozbrojeným.
Bloß nicht bewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem ti říkala o zkoušení létat?
Was sagte ich über deine Flugversuche?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jak létat v hustým vzduchu!
Als ob man durch dicke Luft fliegt!
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jist, že to bude létat?
- Sind Sie sicher, dass es fliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Podle údajů nebyli schopni létat do vesmíru.
Berichte streiten ab, dass sie des Raumflugs fähig waren.
   Korpustyp: Untertitel
Tučňák je pták, co neumí létat!
Ein Pinguin ist ein flugunfähiger Vogel!
   Korpustyp: Untertitel
Nauč nás létat a my tě schováme.
-Zeigen Sie uns, wie man fliegt!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že teď jsou připravené létat.
Ja. und jetzt machen wir Flugversuche!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bude dál létat, záleží na nich.
Das Spielzeuggewehr auf sie geworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, naučil jsem se létat v simulátoru.
Wissen Sie, ich hab über 300 Stunden auf dem Flugsimulator hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pět týdnů budete létat s těmi nejlepšími.
Fünf Wochen mit den besten Kampfpiloten.
   Korpustyp: Untertitel
Prášku, kdo vás naučil tak dobře létat?
Wo haben Sie das gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsi tvrdil, že budu létat.
Du sagst immer, dass ich es kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik z vás už vidělo létat stůl?
Wie viele von Euch sahen je einen fliegenden Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
A oni jako co? Zapomněli létat?
Und was, haben sie ihre kleinen Vögeljacken vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ví, proč ho vůbec nechají létat.
Ich weiß nicht mal, warum man ihn hinter den Steuerknüppel lässt.
   Korpustyp: Untertitel
způsobilost létat ve dne i v noci.
Flugbereitschaft Tag und Nacht.
   Korpustyp: EU
- Ty umíš létat, ale moje víno ne.
Der Wein hilft mir beim Nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl jsem létat tam a zpátky.
- Niemand hätte es merken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje to, že by člověk mohl létat.
Es zeigt die Möglichkeit für menschliche Flüge.
   Korpustyp: Untertitel
Létat jako motýl, bodat jako včela.
Schwirren wie ein Schmetterling, stechen wie eine Biene.
   Korpustyp: Untertitel
Přirovnejme to k raným pokusům lidí létat.
Die frühen Flugversuche des Menschen bieten sich als Metapher an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen že umí létat, umí také mluvit
Er fliegt nicht nur, er spricht auch.
   Korpustyp: Untertitel
Létat v ulicích je velmi nebezpečné!
Du kannst hier nicht einfach rumfliegen, das ist gefährlich!
   Korpustyp: Untertitel
Ti ptáci museli létat blok po bloku.
Wahrscheinlich haben diese Vögel alles durchkämmt und weggefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz létat do jedné země znamená zákaz létat do celé Unie
Für 93 Airlines gilt von nun an ein Lande- und Startverbot in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Proč mají lidé rádi vzduch a přejí si létat vesmírem?
Warum sehnt sich der Mensch nach dem Himmel und dem Universum?
   Korpustyp: Untertitel
To proto, že my všichni jsme kdysi uměli létat.
Weil der Mensch früher geflogen ist.
   Korpustyp: Untertitel
A já tě naučím jak se má doopravdy létat.
Ich werde dir beibringen, wie man richtig fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
A může se létat mezi 6000 k 12000 stopami
- 50 Sitze und 12.000 Fuß Flughöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy dovolujeme cizím stíhačkám létat přes náš vzdušný prostor?
seit wann lassen wir fremde jets durch unseren luftraum?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem létat do letectva, Pacific odjet na Havaj.
Früher flog ich von dort Fracht über den Pazifik nach Hawaii.
   Korpustyp: Untertitel
Učit se létat, vylézt na Kilimanjaro, pracovat pro vás.
Flugstunden nehmen, den Kilimanjaro besteigen, für Sie arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce létat na rogalu, musí se zapsat v recepci.
Wenn du Drachenfliegen willst, musst du dich wie alle anderen am Excursion Deck anmelden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne tolik, aby na mě mohly létat šípy.
Ich bekomme nicht genug, um Pfeile auf mich schießen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenská pohřební letadla budou létat nad hlavami, vystřelí 21 salv.
Mit militärischen Ehren. Fliegerstaffel, 21 Kanonenschüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti existuje asi 40 druhů, co neumí létat.
Es gibt ungefähr vierzig Arten flugunfähiger Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné civění z okna. Ve vzduchu toho bude létat spousta.
Der Wind heute Abend Könnte sogar gefährliches Blei mit sich bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak dobře bych mohl létat s UPS.
Könnte genauso gut bei UPS arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíme se přijít na to, jak s tím létat.
- Tja, wir versuchen ja auch herauszufinden, wie man es fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte létat ty ptáky, jsou z pobřeží Anglie.
Sehen Sie diese Möwen, Ma'am? Sie nisten in England.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se nesnaž létat jazykem někomu jinému v puse.
Versuch einfach, mit deiner Zunge nicht im Mund einer Anderen zu landen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš už létat a najdeš vlastní cestu, jak křídla použít.
Ihr seid flügge geworden und schlagt auf eigene Weise mit den Flügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste někdy viděla létat vosu kolem cukroví?
Haben Sie schonmal eine Motte gesehen, die um eine Kerze herumfliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho bude trvat, než se auta naučí létat?
Wie lange braucht eine Rettungsschere um einen Prius aufzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
smějí létat pouze bez úplaty a v neobchodním provozu, dokud:
dürfen nur ohne Vergütung im nichtgewerblichen Betrieb tätig sein, solange sie nicht
   Korpustyp: EU
Osvědčení letové způsobilosti; omezená osvědčení letové způsobilosti a povolení létat;
Lufttüchtigkeitszeugnis; eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnisse und Fluggenehmigungen;
   Korpustyp: EU
To je zvláště důležité při ustájení ptáků, kteří mohou létat.
Dies ist vor allem für die Unterbringung von flugfähigen Vögeln von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Možná od té doby, co děti začaly létat z aut.
Wahrscheinlich als Kinder von den Autos geflogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
A teď už jsem viděl všechno Když vidím létat slona
Ich hab viel gesehen auf dieser Welt Doch nie, wie ein Elefant fliegt Doch nie
   Korpustyp: Untertitel
Má zákaz létat, a to z dobrého důvodu.
Er ist auf der No-Fly-Liste und das aus gutem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně bych u doktora simuloval, abych už nemusel létat.
So sehr, dass ich Theater spielen und im Arrest landen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ani nevíš jak s tím létat, Pope.
Sie wissen noch nicht mal, wie man ein Flugzeug fliegt, Pope.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro tvou informaci mi už létat stejně zakázali.
Zu deiner Information, ich bin bereits auf der No-Fly Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Oždibovat croissanty a dalších 50 let létat tryskáčem po světě?
Willst du Croissants essen und um die Welt jetten für die nächsten 50 Jahre?
   Korpustyp: Untertitel
U nás se říká: "I prasata mohou létat".
Ich bin nur ein kleiner Fisch. Ich muss ihn fragen, ob er Zeit hat.
   Korpustyp: Untertitel
Teď není ten správný čas létat bez parťáka, Carterová.
Jetzt ist nicht die Zeit für einen Alleingang, Carter?
   Korpustyp: Untertitel
- Arthure, ty víš jak s těmi věcmi létat?
- Arthur, weißt du, wie man fliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas naučit tyhle ptáčky, že si nemůžou beztrestné létat.
Es wird Zeit, dass die Stahlhelden diesen Verrückten mal einen Dämpfer verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď vlastně nevím, jak jsem vůbec létat dokázala.
Aber auf einmal weiß ich nicht mehr, wie man fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejte, já se sem přišel učit létat v letadle.
Ich wollte lernen, wie man ein Flugzeug fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropským leteckým společnostem to umožní létat do všech destinací na území Spojených států.
Dies ermöglicht es europäischen Luftfahrtunternehmen sämtliche Destinationen in den USA anzufliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále jsme si povšimli, že pro letecké společnosti nastává krizová situace, pokud nelze několik dní létat.
Zum Zweiten haben wir gemerkt, dass es für die Airlines eine deutliche Krise bedeutet, wenn mehrere Tage tatsächlich nicht geflogen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak uvedla Helga Trüpelová, nemusíme v rámci Evropské unie létat třídou business.
Wie Helga Trüpel bereits sagte, brauchen wir innerhalb der Europäischen Union keine Flüge in der Businessclass.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte