Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho létá jedna ruská letecká společnost třikrát týdně z Tromsø do ruského Murmansku.
Eine russische Fluggesellschaft fliegt ferner dreimal pro Woche von Tromsø nach Murmansk in Russland.
- Na začátek by to stačilo, ale Rusové potom začnou létat výš.
Für den Anfang, ja. Aber dann werden die Russen höher fliegen.
Zadruhé bychom měli snížit své cestovní náklady tím, že budeme létat v ekonomické třídě.
Zweitens, wir sollten unsere Reisekosten reduzieren, indem wir mit der Economy Class fliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vrány létají v houfu. Ale orel...... ten létá sám.
Die Raben fliegen in Schwärmen, der Adler aber fliegt alleine.
Pták létá, a není balón. Je to stroj!
Der Vogel fliegt auch, und der ist kein Ballon, sondern ein Mechanismus!
Brzy, díky ní, bude celá loď létat!
Schon bald wird sie das ganze Schiff fliegen lassen.
V sedmdesátých letech jsme létali do vesmíru bez počítačů.
In den siebziger Jahren flogen wir ohne Computer ins All.
Terriané létají s novými letouny s mocnějšími zbraněmi.
Die Terraner fliegen neue Schiffe mit stärkeren Waffen.
Doufám, že budeme opět brzy moci bezpečně létat.
Hoffentlich können wir sehr bald wieder sicher fliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andělé jako sochy i na obrazech mohou létat, ale v Písmu ne.
Engel in Skulpturen oder Gemälden können fliegen, aber nicht in der Bibel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„traťovým úsekem“ se rozumí trať nebo části trati, na které se obvykle létá bez mezipřistání;
„Streckenabschnitt“ eine Strecke oder ein Teil einer Strecke, die/der gewöhnlich ohne Zwischenlandung beflogen wird;
Díky tomuto novému evropskému nebi se letadla budou moci postupně odchýlit od nelineárních leteckých tras, po kterých jsou nyní nucena létat, k trasám, které jsou přímější, a tudíž účinnější a především levnější pro cestující.
Dank des neuen europäischen Luftraums werden Flugzeuge nach und nach nichtlineare Flugbahnen abschaffen, die sie derzeit befliegen müssen, um dann direkte und dementsprechend effizientere Flugbahnen zu nutzen, die vor allem auch für Reisende kostengünstiger sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti létá z Lublaně na svá hlavní uzlová letiště pět dalších konkurentů, a to společnosti Air France, Finnair, Turkish Airlines, Montenegro Airlines a Air Serbia.
Gegenwärtig befliegen fünf weitere Wettbewerber die Strecke zwischen Ljubljana und ihren Luftdrehkreuzen: Air France, Finnair, Turkish Airlines, Montenegro Airlines und Air Serbia.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc prohlášení, že společnost Transavia létá na jiná místa než společnost Martinair, podporuje nesprávný dojem, který čtenář získá z tabulky.
Durch die Aussage, Transavia verkehre auf „anderen“ Strecken als Martinair, wird der von der Tabelle erweckte falsche Eindruck noch verstärkt.
Víte proč nad Norskem létají proudová letadla nahoru dolů?
Wisst ihr, warum Militär-Flugzeuge über Norwegen verkehrt herum fliegen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čekal jsem deset let, abych viděl člověka, o kterém všichni vědí, že létá, letět.
Du weißt, ich habe zehn Jahre darauf gewartet, einen Typen, von dem jeder weiß, dass er fliegen kann, fliegen zu sehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit létat
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naučils mě létat, Howarde
Du hast mir gezeigt, wie man fliegt.
Das könnten Sie, aber nicht jetzt.
Flieger, grüß mir die Sonne.
- Ich habe keine Flugangst!
Aber du hast doch Flugangst!
"Lernen, wir man fliegt".
Freut mich, dass Ihnen mein Bild gefällt.
Zeigen Sie mir, wie man fliegt?
Wir müssen nicht zu ihnen gehen.
Lois, ich war auf ihrem Raumschiff.
Ich brauche keine Flugstunden.
- Und wenn das nichts nützt?
Zu Liebesboten taugen nur Gedanken.
Jak umíš létat s jedním, umíš létat se všemi.
He, fliegst du eine, fliegst du alle.
Dědo, teď nás naučíš létat?
Grandpa, kannst du uns jetzt zeigen, wie man fliegt?
Ne, ztratil jsem vůli létat.
Ich verlor den Willen dazu.
Můžeme létat, jak nízko chceme.
So weit ich verstehe, kommt das unseren Wünschen sehr entgegen.
Genauso wenig wie Flugstunden.
- Už jsem nemohla létat balónem.
- Ich konnte nicht länger mit dem Ballon fahren.
Protože by ti zakázali létat.
Oder sie entziehen dir die Flugerlaubnis.
Stejně přes ni budu létat.
Ich werde sie trotzdem durchfliegen.
Dokážou létat jako stíhačka Harrier.
Sie haben die aeronautischen Fähigkeiten eines Harrier-Jets.
Ke hvězdám jsem létat směl
Zwischen Mond und Sternen dort
Děda nás naučí létat jako opravdoví ninžové.
Grandpa will uns beibringen, wie man fliegt.
Proč máš zákaz létat s Air Israel?
Warum hat dich Air Israel gesperrt?
Budete se učit stopovat, létat a bojovat.
Es gibt Kundschaftertraining, Navigations-oder Kampftraining.
Proto nemohla létat v televizní helikoptéře.
Deswegen konnte sie nicht in den Hubschrauber steigen.
Neustanu, dokud nebude nad Zimohadem létat lev.
Ich werde nicht ruhen, bis der Löwe über Winterfell weht.
Budu létat tam a zase zpátky.
Es ist eine Hin und Her Sache.
Jsem pták a ptáci umí létat!
Nenechali by mě létat s ozbrojeným.
Co jsem ti říkala o zkoušení létat?
Was sagte ich über deine Flugversuche?
Je to jak létat v hustým vzduchu!
Als ob man durch dicke Luft fliegt!
Jste si jist, že to bude létat?
- Sind Sie sicher, dass es fliegt?
Podle údajů nebyli schopni létat do vesmíru.
Berichte streiten ab, dass sie des Raumflugs fähig waren.
Tučňák je pták, co neumí létat!
Ein Pinguin ist ein flugunfähiger Vogel!
Nauč nás létat a my tě schováme.
-Zeigen Sie uns, wie man fliegt!
Myslím si, že teď jsou připravené létat.
Ja. und jetzt machen wir Flugversuche!
Jestli bude dál létat, záleží na nich.
Das Spielzeuggewehr auf sie geworfen?
Víte, naučil jsem se létat v simulátoru.
Wissen Sie, ich hab über 300 Stunden auf dem Flugsimulator hinter mir.
Pět týdnů budete létat s těmi nejlepšími.
Fünf Wochen mit den besten Kampfpiloten.
Prášku, kdo vás naučil tak dobře létat?
Wo haben Sie das gelernt?
Vždycky jsi tvrdil, že budu létat.
Du sagst immer, dass ich es kann.
Kolik z vás už vidělo létat stůl?
Wie viele von Euch sahen je einen fliegenden Tisch?
A oni jako co? Zapomněli létat?
Und was, haben sie ihre kleinen Vögeljacken vergessen?
Bůh ví, proč ho vůbec nechají létat.
Ich weiß nicht mal, warum man ihn hinter den Steuerknüppel lässt.
způsobilost létat ve dne i v noci.
Flugbereitschaft Tag und Nacht.
- Ty umíš létat, ale moje víno ne.
Der Wein hilft mir beim Nachdenken.
- Mohl jsem létat tam a zpátky.
- Niemand hätte es merken müssen.
Ukazuje to, že by člověk mohl létat.
Es zeigt die Möglichkeit für menschliche Flüge.
Létat jako motýl, bodat jako včela.
Schwirren wie ein Schmetterling, stechen wie eine Biene.
Přirovnejme to k raným pokusům lidí létat.
Die frühen Flugversuche des Menschen bieten sich als Metapher an.
Nejen že umí létat, umí také mluvit
Er fliegt nicht nur, er spricht auch.
Létat v ulicích je velmi nebezpečné!
Du kannst hier nicht einfach rumfliegen, das ist gefährlich!
Ti ptáci museli létat blok po bloku.
Wahrscheinlich haben diese Vögel alles durchkämmt und weggefressen.
Zákaz létat do jedné země znamená zákaz létat do celé Unie
Für 93 Airlines gilt von nun an ein Lande- und Startverbot in der EU
Proč mají lidé rádi vzduch a přejí si létat vesmírem?
Warum sehnt sich der Mensch nach dem Himmel und dem Universum?
To proto, že my všichni jsme kdysi uměli létat.
Weil der Mensch früher geflogen ist.
A já tě naučím jak se má doopravdy létat.
Ich werde dir beibringen, wie man richtig fliegt.
A může se létat mezi 6000 k 12000 stopami
- 50 Sitze und 12.000 Fuß Flughöhe.
Odkdy dovolujeme cizím stíhačkám létat přes náš vzdušný prostor?
seit wann lassen wir fremde jets durch unseren luftraum?
Jsem létat do letectva, Pacific odjet na Havaj.
Früher flog ich von dort Fracht über den Pazifik nach Hawaii.
Učit se létat, vylézt na Kilimanjaro, pracovat pro vás.
Flugstunden nehmen, den Kilimanjaro besteigen, für Sie arbeiten.
Kdo chce létat na rogalu, musí se zapsat v recepci.
Wenn du Drachenfliegen willst, musst du dich wie alle anderen am Excursion Deck anmelden.
- Ne tolik, aby na mě mohly létat šípy.
Ich bekomme nicht genug, um Pfeile auf mich schießen zu lassen.
Vojenská pohřební letadla budou létat nad hlavami, vystřelí 21 salv.
Mit militärischen Ehren. Fliegerstaffel, 21 Kanonenschüsse.
Ve skutečnosti existuje asi 40 druhů, co neumí létat.
Es gibt ungefähr vierzig Arten flugunfähiger Vögel.
Žádné civění z okna. Ve vzduchu toho bude létat spousta.
Der Wind heute Abend Könnte sogar gefährliches Blei mit sich bringen.
Stejně tak dobře bych mohl létat s UPS.
Könnte genauso gut bei UPS arbeiten.
- Snažíme se přijít na to, jak s tím létat.
- Tja, wir versuchen ja auch herauszufinden, wie man es fliegt.
Vidíte létat ty ptáky, jsou z pobřeží Anglie.
Sehen Sie diese Möwen, Ma'am? Sie nisten in England.
Takže se nesnaž létat jazykem někomu jinému v puse.
Versuch einfach, mit deiner Zunge nicht im Mund einer Anderen zu landen.
Můžeš už létat a najdeš vlastní cestu, jak křídla použít.
Ihr seid flügge geworden und schlagt auf eigene Weise mit den Flügeln.
Už jste někdy viděla létat vosu kolem cukroví?
Haben Sie schonmal eine Motte gesehen, die um eine Kerze herumfliegt?
Jak dlouho bude trvat, než se auta naučí létat?
Wie lange braucht eine Rettungsschere um einen Prius aufzumachen?
smějí létat pouze bez úplaty a v neobchodním provozu, dokud:
dürfen nur ohne Vergütung im nichtgewerblichen Betrieb tätig sein, solange sie nicht
Osvědčení letové způsobilosti; omezená osvědčení letové způsobilosti a povolení létat;
Lufttüchtigkeitszeugnis; eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnisse und Fluggenehmigungen;
To je zvláště důležité při ustájení ptáků, kteří mohou létat.
Dies ist vor allem für die Unterbringung von flugfähigen Vögeln von Bedeutung.
Možná od té doby, co děti začaly létat z aut.
Wahrscheinlich als Kinder von den Autos geflogen sind.
A teď už jsem viděl všechno Když vidím létat slona
Ich hab viel gesehen auf dieser Welt Doch nie, wie ein Elefant fliegt Doch nie
Má zákaz létat, a to z dobrého důvodu.
Er ist auf der No-Fly-Liste und das aus gutem Grund.
Klidně bych u doktora simuloval, abych už nemusel létat.
So sehr, dass ich Theater spielen und im Arrest landen könnte.
Ty ani nevíš jak s tím létat, Pope.
Sie wissen noch nicht mal, wie man ein Flugzeug fliegt, Pope.
Jen pro tvou informaci mi už létat stejně zakázali.
Zu deiner Information, ich bin bereits auf der No-Fly Liste.
Oždibovat croissanty a dalších 50 let létat tryskáčem po světě?
Willst du Croissants essen und um die Welt jetten für die nächsten 50 Jahre?
U nás se říká: "I prasata mohou létat".
Ich bin nur ein kleiner Fisch. Ich muss ihn fragen, ob er Zeit hat.
Teď není ten správný čas létat bez parťáka, Carterová.
Jetzt ist nicht die Zeit für einen Alleingang, Carter?
- Arthure, ty víš jak s těmi věcmi létat?
- Arthur, weißt du, wie man fliegt?
Je čas naučit tyhle ptáčky, že si nemůžou beztrestné létat.
Es wird Zeit, dass die Stahlhelden diesen Verrückten mal einen Dämpfer verpassen.
Ale teď vlastně nevím, jak jsem vůbec létat dokázala.
Aber auf einmal weiß ich nicht mehr, wie man fliegt.
- Podívejte, já se sem přišel učit létat v letadle.
Ich wollte lernen, wie man ein Flugzeug fliegt.
Evropským leteckým společnostem to umožní létat do všech destinací na území Spojených států.
Dies ermöglicht es europäischen Luftfahrtunternehmen sämtliche Destinationen in den USA anzufliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále jsme si povšimli, že pro letecké společnosti nastává krizová situace, pokud nelze několik dní létat.
Zum Zweiten haben wir gemerkt, dass es für die Airlines eine deutliche Krise bedeutet, wenn mehrere Tage tatsächlich nicht geflogen werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak uvedla Helga Trüpelová, nemusíme v rámci Evropské unie létat třídou business.
Wie Helga Trüpel bereits sagte, brauchen wir innerhalb der Europäischen Union keine Flüge in der Businessclass.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte