Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=léto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
léto Sommer 2.471 Jahr 1.800 Sommerzeit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

létoSommer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
   Korpustyp: Webseite
PRAHA – Meteorologické podmínky panující během letošního léta poskytly po celém světě dostatek munice pro debatu o globálním oteplování.
PRAG – Die weltweiten Wetterverhältnisse in diesem Sommer haben der Debatte über die globale Erwärmung reichlich neue Nahrung gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ed a já jsme zde byli již minulé léto.
Ed und ich waren schon letzten Sommer hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
   Korpustyp: Webseite
Asi před 15 lety jsem strávil léto ve francouzském údolí Loiry.
Vor etwa 15 Jahren verbrachte ich einen Sommer im französischen Loire-Tal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stella a já jsme strávili léto šťastně zasnoubení.
Stella und ich verbrachten diesen Sommer glücklich verlobt.
   Korpustyp: Untertitel
V létě i v zimě je Hrubý Jeseník oblíbeným cílem aktivních turistů a rekreantů, kteří tu v úchvatné kulise hor mají možnost lyžování, lezení v horách nebo pěších tur.
Sommer wie Winter bildet das Hohe Gesenke, wie das Altvatergebirge ebenfalls genannt wird, ein beliebtes Reiseziel für Aktivurlauber und Erholungssuchende, die hier in faszinierender Bergkulisse die Möglichkeit zum Skifahren, Klettern, Bergsteigen oder Wandern haben.
   Korpustyp: Webseite
Letos v létě se v Číně budou konat olympijské hry.
In diesem Sommer finden die Olympischen Spiele in China statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andy ji s kamarády objevil loni v létě.
Andy und seine Freunde fanden ihn letzten Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pozdní léto Nachsommer 1
toto léto diesen Sommer 19
minulé léto letzten Sommer 48
Babí léto Indian Summer 1
babí léto Altweibersommer 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit léto

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Milostivé léto
Erlassjahr
   Korpustyp: Wikipedia
Pozdní léto
Der Nachsommer
   Korpustyp: Wikipedia
Kalifornské léto
Summerland Beach
   Korpustyp: Wikipedia
Jak jsem strávil léto
Chaos in Camp Cucamonga
   Korpustyp: Wikipedia
Dostala ho minulé léto.
Sie hat sie irgendwann letztes Frühjahr bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Léto končí - jak tristní.
Was für ein Regen!
   Korpustyp: Untertitel
Odjela na celé léto.
In diesem Haus wohnt Mieke.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to božské léto.
Wo ist dein Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Ale léto ještě nezačalo.
Und das macht mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Léto proběhlo v klidu.
Und es war ereignislos.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste tu na léto?
- Sind Sie Sommergast?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsi měla léto?
Wie waren deine Sommerferien?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte film na léto.
- Hast du deinen Sommerfilm nicht?
   Korpustyp: Untertitel
-Léto je tak daleko.
Das ist noch so lange hin.
   Korpustyp: Untertitel
Je léto, půl jedenácté večer
Halb elf in einer Sommernacht
   Korpustyp: Wikipedia
- Muž a dívka, minulé léto.
- Ein Mann und ein Mädchen ertranken.
   Korpustyp: Untertitel
Chodit s tebou tohle léto.
Meine letzte Chance, dich zu meiner Freundin zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
První léto doma z vejšky.
Die ersten Semesterferien zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Lightcap přijel na klidné léto.
- Lightcap will seine Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Odjeli na léto do Evropy.
Sie sind nach Europa gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Odjíždějí přes léto na venkov.
- Sie gehen aufs Land.
   Korpustyp: Untertitel
Naplánovala jsem ti úžasné léto.
Ich hab fantastische Sommerpläne für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla jsem tě celé léto.
Hab dich lang nicht mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Kam jezdíš obvykle na léto?
Wo verbringst du normalerweise deine Ferien?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to jako minulé léto.
Da ändert sich einiges.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zaměstnáte mě na léto?
Ich brauche einen Ferienjob.
   Korpustyp: Untertitel
- Docela ses přes léto změnila.
Da ist aber jemand scharf geworden!
   Korpustyp: Untertitel
Celé léto o tobě mluvila.
Sie spricht bloß noch von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Čtení na léto: rozpočet EU
Strandlektüre, erste Lesung - der Haushalt der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Léto je skoro to tam.
Nicht mehr lange und die Sonne ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Přijeli jsme sem na léto.
Wir kommen wegen des Sommerhauses.
   Korpustyp: Untertitel
Léto, ještě ani není 6.
Sie sagens, wir haben nichtmal sechs!
   Korpustyp: Untertitel
tady naše léto skutečně začíná
Wir wollen Spaß, und zwar alle!
   Korpustyp: Untertitel
Připadám ti toto léto jiný?
Ich versuch"s zu verstehen!
   Korpustyp: Untertitel
Jaké bylo tvé léto, bonbon?
Wie waren deine Sommerferien, Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
To je projekt na léto.
Das ist das Sommerprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je léto, musíme nakoupit rachejtle.
Genau Alter, wir müssen uns Böller kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to babí léto krásný?
Ist der Altweibersommer nicht toll?
   Korpustyp: Untertitel
Celé léto, cestovat po Evropě.
- Du hast nur lange Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé Pobaltí si připomínají léto roku 1989
August 1989: Baltische Menschenkette und Wandel in Polen
   Korpustyp: EU DCEP
Měl jsem si psát celý léto deník.
Ich sollte ein Tagebuch über meine Sommerferien führen.
   Korpustyp: Untertitel
-Léto v Brooklynu je teda lepší.
In Brooklyn war's besser.
   Korpustyp: Untertitel
"waflovému léto" a "Ten velký zelený".
"Waffelsommer" und "Das große, eine Grün".
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš na to léto ve Francii?
Hannah hatte sechs Wochen Jetlag.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem toto léto pracovat u táty.
Wir hatten einen ganz besonderen Draht zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jste, že trávila léto na farmě?
Du wusstest nichts davon, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
-Je fajn, že tu Charlotte strávila léto.
- Es war reizend, dass Charlotte hier war.
   Korpustyp: Untertitel
Trávíme celé léto sběrem na obětování.
Wir arbeiten immer nur für andere.
   Korpustyp: Untertitel
Má to být toto léto, ne budoucí.
Es kommen bald die Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
- Přes léto jsem ho nějak přerostla.
- Ich will nichts mehr von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Znal jsi ho jen jedno léto.
Du kanntest ihn doch kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba si tu postavíme dům na léto.
Vielleicht bauen wir hier mal ein Sommerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je léto, takže nebyl doma.
Aber er ist in der Sommerfrische. Er war nicht zu Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mohli bysme strávit léto spolu.
Du solltest es tun, Ade.
   Korpustyp: Untertitel
Celé léto jsme se učili lovit humry.
Wir haben gelernt, wie man Hummer fängt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci prožít tohle léto takové, jaké je.
- Ich gehe nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si pamatovat toto léto, Troyi.
Keine Sorge, Ryan.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je to čas! Léto, naše prázdniny
Zeit sich zu freuen,
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle léto Ry, se všechno změní.
Zeit zu feiern, genau!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste hledal práci na léto?
Bei ihr wird er nur immer rot.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi léto, že jsem ti nevěřila.
Verzeih, dass ich an dir gezweifelt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Strávili jsme na ní po svatbě léto.
Wir segelten damit die Küste Maines entlang, als wir verheiratet waren.
   Korpustyp: Untertitel
Další léto s božským Tygřím formálním večírkem.
Oh, eine weitere Sommerwucht des tollen Tiger-Balls.
   Korpustyp: Untertitel
To je směs indiánské léto, že jo?
Was ist das für eine Duftmischung?
   Korpustyp: Untertitel
Přes léto jsem dělal každý den brigádu.
In den Sommerferien arbeitete ich praktisch jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste tu dole na celé léto?
- Machen Sie hier Urlaub?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi léto, ale zkrouhli mi rozpočet.
Sorry, Kinder, meine Mittel wurden gekürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, "Matka se mnou toto léto nemůže.
"Mutter kann nicht mit mir verreisen.
   Korpustyp: Untertitel
A to chci toto léto dodoržet.
Ich musste eingreifen, um Troys Job zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám práci na léto. Budu zvoník.
Ich habe einen Ferienjob bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes léto jste si měli toto přečíst.
Okay, Sie haben ja alle "Wer die Nachtigall stört" gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejlepší léto mýho života.
Es ist der beste meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
- Užijte si léto i za mě.
-Freut euch für mich mit.
   Korpustyp: Untertitel
To se bude zase opakovat loňské léto?
Wird das wieder so, wie bei den Blondierungsversuchen?
   Korpustyp: Untertitel
A její syn chce práci na léto.
Eddie sucht einen Ferienjob.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně ses toho přes léto naučil, co?
Tja, bei dem Sommerjob haben Sie anscheinend viel gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje matka přijela na léto do Hamptons?
Deine Mutter macht Urlaub in den Hamptons?
   Korpustyp: Untertitel
Celé léto se choval jako blázen.
Er versucht schon seit Juni, mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyďjél jsem bálet v Práze. Je skvjélyj létos.
(Mit osteuropäischem Akzent:) Das Prager Ballett ist diese Saison sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji řečeno, takovou kámošku, jakou chceš mít, když je léto.
Genau die Art Mädchen, mit denen wir im Juni und Juli befreundet sein wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi bylo osm, strávili jsme léto v Americe.
Als ich acht war, waren wir in den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o program, kde jsem byla jedno léto.
Ein Programm, an dem ich vor ein paar Jahren teilnahm.
   Korpustyp: Untertitel
Je ti líto, že léto už skoro končí?
Die Sommerferien sind fast vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, pořád nosí roláky, i když je léto.
Doc, wie verklemmt muss eine Frau sein, die mitten im Hochsommer
   Korpustyp: Untertitel
Vodu na léto tam dáme až za týden.
Wasser gibt es erst nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Na to léto si vzpomínám jako by to bylo včera.
Ich weiß es noch genau.
   Korpustyp: Untertitel
Jo je to obrovská příležitost a jak strávit léto líp?
Du bist gut, Adrianna.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil jsem ho minulé léto než začla škola.
Ich hab ihn in der Stadt gekauft, bevor ich an die Uni zurück musste.
   Korpustyp: Untertitel
Na léto si chci půjčit vybavení, tak ho teď zkouším.
Ich vermiete Taucherausrüstungen. Die teste ich gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně je tady léto, dobře že je chladno pryč
Bereit für die Sonne, mein Herz wagt den Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, rodinné plavání je skvělý způsob, jak začít léto.
Familienbadetag ist doch ein toller Sommerbeginn.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, Fredericku, jak jsme si hráli celé dlouhé léto?
Erinnerst du dich noch, wie wir uns den zugeworfen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy nežijeme v tom smyslu, že odjela na léto pryč.
Ich meine damit, dass sie sich in den Ferien befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám tohle léto spoustu dobrých věcí. Dám lidem, co chtějí.
Ich werde Gutes tun und den Leuten geben, was sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle léto se musíme pohnout kupředu, jak jsme si slíbili.
Lass uns neu anfangen, wie wir es uns vorgenommen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
- Loňské léto najednou začíná vypadat jako procházka růžovým sadem.
Der wirkt auf einmal mehr wie ein Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, tati, nevím, jak to každé léto zvládáš?
Dad, wie stehst du das immer wieder durch?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, aby vás toto léto zneužil tento starý kámoš?
Hast du Lust, dich von deinem alten Kumpel ausbeuten zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co myslíš tím úplně. Je to naše léto, pamatuješ?
"Versprochen" ist ein großes Wort, Troy.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, prosím, protože mám tvůj film na léto.
Bitte nicht, ich habe nämlich deinen Sommerfilm.
   Korpustyp: Untertitel