Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
PRAHA – Meteorologické podmínky panující během letošního léta poskytly po celém světě dostatek munice pro debatu o globálním oteplování.
PRAG – Die weltweiten Wetterverhältnisse in diesem Sommer haben der Debatte über die globale Erwärmung reichlich neue Nahrung gegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ed a já jsme zde byli již minulé léto.
Ed und ich waren schon letzten Sommer hier oben.
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
Asi před 15 lety jsem strávil léto ve francouzském údolí Loiry.
Vor etwa 15 Jahren verbrachte ich einen Sommer im französischen Loire-Tal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stella a já jsme strávili léto šťastně zasnoubení.
Stella und ich verbrachten diesen Sommer glücklich verlobt.
V létě i v zimě je Hrubý Jeseník oblíbeným cílem aktivních turistů a rekreantů, kteří tu v úchvatné kulise hor mají možnost lyžování, lezení v horách nebo pěších tur.
Sommer wie Winter bildet das Hohe Gesenke, wie das Altvatergebirge ebenfalls genannt wird, ein beliebtes Reiseziel für Aktivurlauber und Erholungssuchende, die hier in faszinierender Bergkulisse die Möglichkeit zum Skifahren, Klettern, Bergsteigen oder Wandern haben.
Letos v létě se v Číně budou konat olympijské hry.
In diesem Sommer finden die Olympischen Spiele in China statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy ji s kamarády objevil loni v létě.
Andy und seine Freunde fanden ihn letzten Sommer.
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína také už léta blokuje smysluplné sankce vůči Barmě.
China blockiert auch seit Jahren bedeutsame Sanktionen gegen Birma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aw, no tak. Já tam byl celá léta.
Ach komm schon, ich war Jahre lang selbst so.
Po vládním angažmá pravice následovala léta stagnace a prudce rostoucí nezaměstnanosti.
Auf die Regierungsübernahme folgten Jahre der Stagnation und steil ansteigender Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CIA a mafie už léta spolupracují a snaží se toho fousáče odprásknout.
CIA und Mafia sind Verbündete gegen den Bärtigen, schon seit Jahren.
Ani 80. léta nebyla o moc lepší.
Auch die Achtziger Jahre waren nicht viel besser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ray Jennings, hráč z útoku, kterého Browns potřebovali už léta.
Ray Jennings, der Runningback, den die Browns seit Jahren benötigen.
Už léta panuje názor, že MMF je zahraničně-politickým nástrojem Spojených států.
Der IWF wird seit Jahren als außenpolitisches Instrument der Vereinigten Staaten betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S Rogerem jsme za ta léta naplánovali už pět svateb.
Roger und ich haben über die Jahre fünf Hochzeitstermine angesetzt.
Do přijatých rozpočtů na rok 2012 a rok 2013 bude třeba zahrnout příslušné částky na tato léta.
In die festgestellten Haushaltpläne für 2012 und 2013 müssten die entsprechenden Beträge für diese Jahre einbezogen werden.
Dr. Duval se na Petersonovou spoléhá už léta.
Dr. Duval vertraut seit Jahren auf Miss Peterson.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Města by se neměla v létě stávat vězením, nýbrž příjemným a barevným místem pro ty, kteří ho nemohou opustit a odjet na dlouhé prázdniny.
Städte sollten während der Sommerzeit keine Gefängnisse sein, sondern angenehme und abwechslungsreiche Orte für all jene, die keinen langen Urlaub anderswo verbringen können.
Zelenáš se nejen v létě, ale i v zimě, když sněží.
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, nein, auch im Winter, wenn es schneit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o velmi zavážnou chorobu a my ji musíme dostat pod kontrolu již toto léto.
Dies ist eine sehr ernste Seuche, die wir diesen Sommer unbedingt unter Kontrolle bekommen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Četl jsem si jel toto léto - na pláži.
Ich habe ihn mir diesen Sommer am Strand durchgelesen.
Komise má důležitý úkol předložit toto léto svůj návrh rozpočtu.
Die Kommission trägt eine wichtige Verantwortung, diesen Sommer Vorschläge in ihrem Haushaltsentwurf vorzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto léto jsi velmi neopatrný, Harry.
Du warst diesen Sommer leichtsinnig, Harry.
Toto léto jsem sbírala podpisy pro občanskou petici na podporu osob se zdravotním postižením a byla jsem překvapena, kolika dospělým způsobuje problém dokonce napsání vlastního jména.
Ich habe diesen Sommer Unterschriften für eine Bürgerpetition zugunsten von Menschen mit Behinderungen gesammelt und war überrascht, wie viele Erwachsene Schwierigkeiten damit haben, ihren eigenen Namen zu schreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte, pravda je, že jsem neodpočívala toto léto.
Schauen Sie, die Wahrheit ist, dass ich diesen Sommer nicht entspannt habe.
písemně. - (IT) Hrozivé požáry, které udeřily na Řecko a jižní Itálii zejména toto léto, za sebou zanechaly oběti a zničení tisíců hektarů lesů a zemědělské půdy znovu upozorňuje na naléhavou potřebu lepší koordinace opatření rychlé reakce mezi jednotkami civilní ochrany členských států.
schriftlich. - (IT) Die verheerenden Brände, die diesen Sommer insbesondere in Griechenland und Süditalien wüteten, wo sie Todesopfer forderten und Tausende Hektar Wald- und Agrarflächen vernichteten, verdeutlichen erneut, wie dringend es einer stärkeren Koordinierung der Notfallmaßnahmen der Katastrophenschutzkräfte der Mitgliedstaaten bedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto léto sis moc kamarádů neudělal, viď?
Du hast diesen Sommer nicht viele Freunde gefunden, oder?
Toto léto budeme mít víc lodí k plavbě na západ, pro naši budoucnost.
Diesen Sommer werden wir mehr Schiffe haben, um nach Westen zu reisen, denn das ist unsere Zukunft.
Toto léto to celé rodině klape.
Diesen Sommer passen alle Dunphys zusammen.
minulé léto
letzten Sommer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, minulé léto jsem měl to potěšení navštívit váš volební obvod a jednoho dne jsem vzal své děti na pláž.
Frau Präsidentin! Im letzten Sommer hatte ich das Vergnügen, Ihren Wahlbezirk zu besuchen, und an einem Tag bin ich mit meinen Kindern zum Strand gegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ed a já jsme zde byli již minulé léto.
Ed und ich waren schon letzten Sommer hier oben.
Jako poslankyně Evropského parlamentu zastupuji oblasti Yorkshire a Humber zasažené, jak se vyjádřil pan McAvan, minulé léto záplavami.
Als Abgeordnete vertrete ich den Bezirk Yorkshire and the Humber, der, wie Frau McAvan sagte, letzten Sommer von Überschwemmungen heimgesucht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulé léto jsem načapal kuchařku, jak nám krade drahé lžíce.
Letzten Sommer ertappte ich die Köchin beim Diebstahl der guten Löffel.
Minulé léto jsme viděli prudké záplavy a požáry v Řecku a jižní Evropě. Žádnou částkou z fondů solidarity se nedá vyčíslit škoda a výdaje, kterých jsme svědky v důsledku těchto jevů souvisejících s klimatickými změnami.
Wir haben schwere Überschwemmungen und auch die Brände in Griechenland und Südeuropa im letzten Sommer erlebt, und kein Solidaritätsfonds kann wirklich die Schäden und Kosten decken, die durch diese mit dem Klimawandel zusammenhängenden Ereignisse entstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znám přesné datum, kdy podával hlášení ve Stockholmu, minulé léto.
Ich kenne das genaue Datum seiner Einsatzbesprechung in Stockholm, letzten Sommer.
Viděl jsem vás hrát v Augustě minulé léto.
Ich sah Sie letzten Sommer in Augusta spielen.
Lissy, vstávej, nebo řeknu tvým novým přátelům co se stalo na táboře minulé léto.
Lissy steh sofort auf, oder ich erzähle Deinen neuen Freunden, was letzten Sommer im Camp passiert ist.
Ale minulé léto ho starosta povýšil až na náčelníka.
Aber letzten Sommer hat ihn der Bürgermeister zum Chief ernannt.
Minulé léto se staly nejlepšími kamarádkami.
Sie wurden letzten Sommer beste Freundinnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
babí léto
Altweibersommer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to babí léto krásný?
Ist der Altweibersommer nicht toll?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit léto
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie hat sie irgendwann letztes Frühjahr bekommen.
Léto končí - jak tristní.
In diesem Haus wohnt Mieke.
Und das macht mir Sorgen.
Wie waren deine Sommerferien?
- Hast du deinen Sommerfilm nicht?
Das ist noch so lange hin.
Je léto, půl jedenácté večer
Halb elf in einer Sommernacht
- Muž a dívka, minulé léto.
- Ein Mann und ein Mädchen ertranken.
Chodit s tebou tohle léto.
Meine letzte Chance, dich zu meiner Freundin zu machen.
První léto doma z vejšky.
Die ersten Semesterferien zu Hause.
- Lightcap přijel na klidné léto.
- Lightcap will seine Ruhe.
Odjeli na léto do Evropy.
Sie sind nach Europa gefahren.
- Odjíždějí přes léto na venkov.
Naplánovala jsem ti úžasné léto.
Ich hab fantastische Sommerpläne für dich.
Neviděla jsem tě celé léto.
Hab dich lang nicht mehr gesehen.
-Kam jezdíš obvykle na léto?
Wo verbringst du normalerweise deine Ferien?
- Není to jako minulé léto.
Ano, zaměstnáte mě na léto?
Ich brauche einen Ferienjob.
- Docela ses přes léto změnila.
Da ist aber jemand scharf geworden!
Celé léto o tobě mluvila.
Sie spricht bloß noch von dir.
Čtení na léto: rozpočet EU
Strandlektüre, erste Lesung - der Haushalt der EU
Nicht mehr lange und die Sonne ist weg.
Přijeli jsme sem na léto.
Wir kommen wegen des Sommerhauses.
Sie sagens, wir haben nichtmal sechs!
tady naše léto skutečně začíná
Wir wollen Spaß, und zwar alle!
Připadám ti toto léto jiný?
Ich versuch"s zu verstehen!
Jaké bylo tvé léto, bonbon?
Wie waren deine Sommerferien, Schatz?
Das ist das Sommerprojekt.
- Je léto, musíme nakoupit rachejtle.
Genau Alter, wir müssen uns Böller kaufen.
Není to babí léto krásný?
Ist der Altweibersommer nicht toll?
Celé léto, cestovat po Evropě.
- Du hast nur lange Haare.
Obyvatelé Pobaltí si připomínají léto roku 1989
August 1989: Baltische Menschenkette und Wandel in Polen
Měl jsem si psát celý léto deník.
Ich sollte ein Tagebuch über meine Sommerferien führen.
-Léto v Brooklynu je teda lepší.
In Brooklyn war's besser.
"waflovému léto" a "Ten velký zelený".
"Waffelsommer" und "Das große, eine Grün".
Vzpomínáš na to léto ve Francii?
Hannah hatte sechs Wochen Jetlag.
Chtěl jsem toto léto pracovat u táty.
Wir hatten einen ganz besonderen Draht zueinander.
Nevěděl jste, že trávila léto na farmě?
Du wusstest nichts davon, nicht wahr?
-Je fajn, že tu Charlotte strávila léto.
- Es war reizend, dass Charlotte hier war.
Trávíme celé léto sběrem na obětování.
Wir arbeiten immer nur für andere.
Má to být toto léto, ne budoucí.
Es kommen bald die Gäste.
- Přes léto jsem ho nějak přerostla.
- Ich will nichts mehr von ihm.
Znal jsi ho jen jedno léto.
Du kanntest ihn doch kaum.
Třeba si tu postavíme dům na léto.
Vielleicht bauen wir hier mal ein Sommerhaus.
Ale je léto, takže nebyl doma.
Aber er ist in der Sommerfrische. Er war nicht zu Haus.
Jo, mohli bysme strávit léto spolu.
Celé léto jsme se učili lovit humry.
Wir haben gelernt, wie man Hummer fängt.
Chci prožít tohle léto takové, jaké je.
Chci si pamatovat toto léto, Troyi.
Jaký je to čas! Léto, naše prázdniny
Ale tohle léto Ry, se všechno změní.
Vy jste hledal práci na léto?
Bei ihr wird er nur immer rot.
Je mi léto, že jsem ti nevěřila.
Verzeih, dass ich an dir gezweifelt habe.
Strávili jsme na ní po svatbě léto.
Wir segelten damit die Küste Maines entlang, als wir verheiratet waren.
Další léto s božským Tygřím formálním večírkem.
Oh, eine weitere Sommerwucht des tollen Tiger-Balls.
To je směs indiánské léto, že jo?
Was ist das für eine Duftmischung?
Přes léto jsem dělal každý den brigádu.
In den Sommerferien arbeitete ich praktisch jeden Tag.
- Jste tu dole na celé léto?
- Machen Sie hier Urlaub?
Je mi léto, ale zkrouhli mi rozpočet.
Sorry, Kinder, meine Mittel wurden gekürzt.
Řekl, "Matka se mnou toto léto nemůže.
"Mutter kann nicht mit mir verreisen.
A to chci toto léto dodoržet.
Ich musste eingreifen, um Troys Job zu retten.
Mám práci na léto. Budu zvoník.
Ich habe einen Ferienjob bekommen.
Přes léto jste si měli toto přečíst.
Okay, Sie haben ja alle "Wer die Nachtigall stört" gelesen.
Je to nejlepší léto mýho života.
Es ist der beste meines Lebens.
- Užijte si léto i za mě.
-Freut euch für mich mit.
To se bude zase opakovat loňské léto?
Wird das wieder so, wie bei den Blondierungsversuchen?
A její syn chce práci na léto.
Eddie sucht einen Ferienjob.
Hodně ses toho přes léto naučil, co?
Tja, bei dem Sommerjob haben Sie anscheinend viel gelernt.
Tvoje matka přijela na léto do Hamptons?
Deine Mutter macht Urlaub in den Hamptons?
Celé léto se choval jako blázen.
Er versucht schon seit Juni, mich umzubringen.
Vyďjél jsem bálet v Práze. Je skvjélyj létos.
(Mit osteuropäischem Akzent:) Das Prager Ballett ist diese Saison sehr gut.
Přesněji řečeno, takovou kámošku, jakou chceš mít, když je léto.
Genau die Art Mädchen, mit denen wir im Juni und Juli befreundet sein wollen.
Když mi bylo osm, strávili jsme léto v Americe.
Als ich acht war, waren wir in den USA.
Jde o program, kde jsem byla jedno léto.
Ein Programm, an dem ich vor ein paar Jahren teilnahm.
Je ti líto, že léto už skoro končí?
Die Sommerferien sind fast vorbei.
Doktore, pořád nosí roláky, i když je léto.
Doc, wie verklemmt muss eine Frau sein, die mitten im Hochsommer
Vodu na léto tam dáme až za týden.
Wasser gibt es erst nächste Woche.
Na to léto si vzpomínám jako by to bylo včera.
Jo je to obrovská příležitost a jak strávit léto líp?
Koupil jsem ho minulé léto než začla škola.
Ich hab ihn in der Stadt gekauft, bevor ich an die Uni zurück musste.
Na léto si chci půjčit vybavení, tak ho teď zkouším.
Ich vermiete Taucherausrüstungen. Die teste ich gerade.
Konečně je tady léto, dobře že je chladno pryč
Bereit für die Sonne, mein Herz wagt den Schritt.
Kluci, rodinné plavání je skvělý způsob, jak začít léto.
Familienbadetag ist doch ein toller Sommerbeginn.
Pamatuješ, Fredericku, jak jsme si hráli celé dlouhé léto?
Erinnerst du dich noch, wie wir uns den zugeworfen haben?
Tedy nežijeme v tom smyslu, že odjela na léto pryč.
Ich meine damit, dass sie sich in den Ferien befindet.
Udělám tohle léto spoustu dobrých věcí. Dám lidem, co chtějí.
Ich werde Gutes tun und den Leuten geben, was sie brauchen.
Tohle léto se musíme pohnout kupředu, jak jsme si slíbili.
Lass uns neu anfangen, wie wir es uns vorgenommen hatten.
- Loňské léto najednou začíná vypadat jako procházka růžovým sadem.
Der wirkt auf einmal mehr wie ein Spaziergang.
Vážně, tati, nevím, jak to každé léto zvládáš?
Dad, wie stehst du das immer wieder durch?
Chcete, aby vás toto léto zneužil tento starý kámoš?
Hast du Lust, dich von deinem alten Kumpel ausbeuten zu lassen?
- Co myslíš tím úplně. Je to naše léto, pamatuješ?
"Versprochen" ist ein großes Wort, Troy.
Ne, prosím, protože mám tvůj film na léto.
Bitte nicht, ich habe nämlich deinen Sommerfilm.