Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=líčení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
líčení Gerichtsverhandlung 7 Verhandlung 6 Darstellung 3 Schilderung 2 Beschreibung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní líčení Hauptverhandlung 4
soudní líčení Gerichtsverhandlung 2

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "líčení"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Co? - To líčení.
- Wie er geschminkt ist!
   Korpustyp: Untertitel
Na hodinu odkládám líčení.
Ich vertage dies für eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Odročuji líčení na zítřek.
Ich vertage auf morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to líčení, co?
Aber dieser Lidstrich, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Odpoledne máme s Lucou líčení,
Ich muss zum Gericht wegen der Scheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Odročuji líčení na zítra ráno devět hodin.
Ich vertage den Prozeß bis morgen um 9 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem studoval estetiku, líčení a kadeřnictví.
Ich bin auch noch gelernter Kosmetiker, Maskenbildner und Friseur.
   Korpustyp: Untertitel
Evidenci, která u prvního líčení nebyla.
.. die nicht freigegebenen aufgezeichneten Beweise zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžné líčení k Hefnerově vraždě začíná zítra.
Die Vorverhandlung zu dem Mord an Hefner beginnt morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe ty houbičky na líčení.
Hier sind die Wattepads, die du haben wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
- To se nedostane přes předběžné líčení.
Der kommt nicht über die Vorverhandlung hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušuji líčení a zvažuji obvinění z pohrdání soudem.
Unterbrechen wir. Ihre Missachtung des Gerichtes erwäge ich zu ahnden.
   Korpustyp: Untertitel
"Soudní líčení, které budí pozornost celého města, bude zahájeno dnes."
"Der Fall, der alle in der Stadt interessiert, beginnt heute."
   Korpustyp: Untertitel
Radši už ukončete tuhle publicitu kolem předběžného líčení.
Sie sollten dem Presserummel ein Ende machen.
   Korpustyp: Untertitel
Na návrh obhajoby, odročuji líčení na 30. června.
Auf Antrag der Verteidigung wird die Frist bis 30. Juni verlängert.
   Korpustyp: Untertitel
umělecké štětce, štětce na psaní a štětce na líčení
Pinsel für Kunstmaler, Schreibpinsel und ähnliche Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
Lézt začala, když jsem byl u soudního líčení.
Als sie anfing zu rutschen als ich im Gericht war.
   Korpustyp: Untertitel
Možná existuje způsob, jak byste nemusel vypovídat při veřejném líčení.
Vielleicht gibt es eine Möglichkeit, dass Sie nicht im Gericht als Zeuge aussagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsem řekl, že jsme uprostřed hlavního líčení.
Wie du gesagt hast, wir sind inmitten eines Mordprozesses.
   Korpustyp: Untertitel
Tato líčení byla v jasném rozporu s trestním řádem.
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU
Toto líčení bylo v jasném rozporu s trestním řádem.
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU
Líčení bylo v jasném rozporu s trestním řádem.
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU
Zabývá se pátráním po Oliverovi a pokračuje v líčení jeho příhod Aby vám vlci chřtán rozsápali!
Achtundzwanzigstes Kapitel Sieht sich nach Oliver um und berichtet über seine weiteren Abenteuer.
   Korpustyp: Literatur
Nejsem přesvědčená, že přívěsky se zuby a vojenské líčení je to pravé.
Ich weiß nicht, ob Kriegsbemalung und Kratzer dazugehören!
   Korpustyp: Untertitel
Toto líčení Vlada bylo a dosud je zejména na Západě oživováno za účelem démonizace Východoevropanů.
Diese Bilder wurden durch Vorgänge neu belebt, die man mit Vlad in Verbindung brachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, ano, jen aby bylo jasno, tohle není soudní líčení, Vaše Ctihodnosti.
Ja, ja, nur um das klarzustellen, das ist nicht Ihr Gerichtssaal, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Revidujete předběžné líčení případu Faso, ministr si to chce osobně vyslechnout.
Ihr Bericht über die Ermittlungen im Fall Faso. Der Minister will ihn selbst hören.
   Korpustyp: Untertitel
Svět však nesmí dovolit, aby jejich obtěžkaná líčení minulosti vrhla stín na naše snahy o vybudování lepší budoucnosti.
Aber die Welt darf nicht zulassen, dass ihre belasteten Erzählungen über die Vergangenheit einen Schatten über unsere Bemühungen zum Aufbau einer besseren Zukunft werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
souhlasí s tím, že věřitel by měl být povinen iniciovat hlavní líčení před vypršením určité časové lhůty;
spricht sich dafür aus, dass der Gläubiger verpflichtet werden sollte, innerhalb einer bestimmten Frist das Hauptsacheverfahren einzuleiten;
   Korpustyp: EU DCEP
c) uhradit náklady vzniklé v důsledku jeho předání za účelem účasti na předběžném projednání obžaloby nebo na hlavním líčení.
c) die Kosten für ihre Überstellung zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung zu erstatten .
   Korpustyp: EU DCEP
iii) zatčení a předání osoby je nutné k zajištění účasti na předběžném projednání obžaloby nebo na hlavním líčení.
iii) wenn die Festnahme und Überstellung für das Erscheinen zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastně, s jeho rodiči už žádný vztah nemám, proto bych - preferovala, kdyby byl zástupce u líčení někdo jiný.
Ehm, um ehrlich zu sein, ich habe keine Beziehung zu seinen Eltern mehr, was der Grund ist, warum ich es bevorzugen würde,
   Korpustyp: Untertitel
Sestaví porotu, která podá další návrhy, určí datum líčení, změní ho a pak ho většinou změní znovu.
Sie bestellen die Geschworenen, was neue Anträge nach sich zieht. Dann setzen sie ein Verhandlungsdatum fest und dann ändern sie das Datum. Und ziemlich oft ändern sie's noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud ale japonská levice k takové politické argumentaci využívala dějiny, nacionalisté kontrovali tvrzením, že líčení válečných zvěrstev se nesmírně zveličuje.
Doch solange die japanische Linke die Geschichte für dieses politische Argument nutzte, schlugen die Nationalisten zurück und behaupteten, die Berichte über die Gräueltaten während des Krieges wären stark übertrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. vzhledem k tomu, že paní Aštíáníová byla v samostatném líčení odsouzena k bičování a dostala 99 ran bičem,
C. in der Erwägung, dass gegen Sakineh Mohammadi Ashtiani in einem anderen Fall eine Prügelstrafe verhängt und sie zu 99 Peitschenhieben verurteilt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Přiznám při veřejném líčení, že jsem to četl a upřímně musím říct, že to moc dobře nechápu.
Das zum Beispiel. Ich hab's gelesen. Aber ich verstehe es so gut wie gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte tedy tomu, co vám budu vyprávět o prvním období; a z líčení doby pozdější si vyberte jen to, co se vám bude zdátuvěřitelné;
Glauben Sie also alles, was ich Ihnen von der ersten Periode erzähle, und von der zweiten nur das, was Ihnen glaubwürdig erscheint.
   Korpustyp: Literatur
Dámy a pánové, jistě mi odpustíte, když v tomto líčení nebudu pokračovat, protože kolegové z mé skupiny a kolegové z ostatních skupin zde již vyjádřili stejné názory.
Meine Damen und Herren, sie werden ein Einsehen haben, dass ich nicht weiter ins Detail gehe, denn die Kolleginnen und Kollegen meiner Fraktion und die geschätzten Abgeordneten der anderen Fraktionen haben bereits dieselben Meinungen geäußert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli před USA a Evropou stojí úkoly, které je třeba řešit, existuje reálné nebezpečí, že líčení všech možných událostí jako předzvěstí nové roztržky se prokáže jako sebenaplňující proroctví.
Auch wenn die USA und Europa noch Fragen zu lösen haben, besteht die eigentliche Gefahr darin, dass dann, wenn man jedes mögliche Ereignis als Ankündigung einer neuen Spaltung darstellt, sich diese daraus dann auch ergibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přistupovat citlivě k šíření obrazových materiálů nebo k líčení událostí a nepodněcovat při tom senzacechtivost, která by mohla vést ke zneužití dotčené osoby;
bei der Verbreitung von Bildern oder Tatsachen taktvoll vorzugehen, und dabei Sensationsmache zu vermeiden, da dies zu einer Ausnutzung der betroffenen Person führen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že všechny hlavní důkazy, o něž se státní zástupci během líčení opírali, byly zničeny ihned poté, co Nejvyšší soud vynesl rozsudek;
in der Erwägung, dass alle von der Staatsanwaltschaft eingeführten wichtigen Beweismittel unmittelbar nach der Verkündung des Urteils des Obersten Gerichtshofs vernichtet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
S novým postupem by měl věřitel soudě podle cílů zelené knihy kdykoli možnost zažádat o obstavení dlužníkova účtu, tj. už i před zahájením hlavního líčení.
Somit sollte es ausgehend von der Zielsetzung des Grünbuchs für den Gläubiger jederzeit möglich sein, die vorläufige Kontenpfändung zu beantragen, d.h. auch schon vor Einleitung des Hauptverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
CPA 32.91.12: Kartáčky na zuby, kartáče na vlasy a ostatní toaletní kartáčnické výrobky pro osobní použití; umělecké štětce, štětce na psaní a štětce na líčení
CPA 32.91.12: Bürsten und Pinsel zur Körperpflege (einschließlich Zahnbürsten); Pinsel für Kunstmaler, Schreibpinsel und ähnliche Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
Kartáčky na zuby, kartáče na vlasy a ostatní toaletní kartáčnické výrobky pro osobní použití; umělecké štětce, štětce na psaní a štětce na líčení
Bürsten und Pinsel zur Körperpflege (einschließlich Zahnbürsten); Pinsel für Kunstmaler, Schreibpinsel und ähnliche Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
Líčení kybernetické války jsou možná přehnaná, avšak kybernetická špionáž je rozšířená a více než 30 vlád údajně vyvinulo útočné kapacity a doktríny k nasazení kybernetických zbraní.
Die Berichte von Kriegen im Cyberspace sind vielleicht etwas übertrieben, aber Spionage ist im virtuellen Raum an der Tagesordnung und über 30 Staaten sollen angeblich offensive Kapazitäten und Doktrinen hinsichtlich des Einsatzes von Cyberwaffen entwickelt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Psychologické líčení příběhu našeho mravního vývoje skutečně nepřináší žádný důvod, který by nás pobízel k potlačování jednoho přirozeného sklonu a k tříbení jiného.
Immerhin liefert eine psychologische Interpretation der Geschichte unserer moralischen Entwicklung keine Grundlage dafür, dass wir eine natürliche Neigung dämpfen und eine andere fördern sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto zacházení daleko přesahuje dokumenty, jako je polemický snímek Farenheit 9/11 Michaela Moora nebo Korporace, seriózní, byť poněkud paranoidní líčení úlohy nadnárodních společností v globalizaci.
Dieses Phänomen betrifft allerdings nicht nur Dokumentationen wie Michael Moores polemisches Werk Fahrenheit 9/11 oder The Corporation, ein ernsthaftes, wenn auch ziemlich paranoides Porträt der Rolle multinationaler Konzerne in der Globalisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak se při líčení, jak by bylo skvělé, kdybychom mohli dávat více peněz, uchyluji ke zjednodušenému schématu rocková hvězda/Organizace spojených národů.
Also ziehe ich mich auf die simplizistische Sicht der Rockstars und der UNO zurück, wie großartig es doch wäre, wenn wir mehr Geld geben könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obžaloba, kterou prokurátor v průběhu líčení přednesl, byla jednoznačně a bezprostředně politicky motivovaná a byla v jasném rozporu s trestním řádem.
Die von ihm vertretene Anklage war eindeutig politisch motiviert und stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
   Korpustyp: EU
Tato zajišťovací vazba by mohla být nařízena především v souvislosti s porušením opatření dohledu nebo neuposlechnutím předvolání ke slyšení či hlavnímu líčení v průběhu trestního řízení.
Untersuchungshaft könnte insbesondere nach einem Verstoß gegen die Überwachungsmaßnahmen oder nach der Nichteinhaltung der Verpflichtung, Ladungen zu Vernehmungen oder zu Gerichtsverhandlungen in einem Strafverfahren nachzukommen, angeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Obžaloba, kterou prokurátor v průběhu líčení přednesl, byla jednoznačně a bezprostředně politicky motivovaná a byla v jasném rozporu s trestním řádem.
Die von ihm vertretene Anklage war eindeutig und unmittelbar politisch motiviert und stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozess-ordnung dar.
   Korpustyp: EU
Pomoc a podpora by měla být obětem poskytována před, v průběhu a po odpovídající dobu po skončení trestního řízení, přičemž tato pomoc a podpora obětem se nepodmiňuje ochotou obětí napomáhat při vyšetřování, trestního stíhání a hlavního líčení.
Hilfestellung und Unterstützung sollte für die Opfer vor, während und nach den Strafverfahren für eine angemessene Zeit zur Verfügung gestellt werden, wobei Hilfestellung und Unterstützung für Opfer nicht an die Bereitschaft der Opfer bei strafrechtlichen Ermittlungen, strafrechtlichen Verfolgungen und Gerichtsverhandlungen zu kooperieren, geknüpft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče připomínek pana Kuce k délce vazby před zahájením soudního líčení, musím uznat, že taková situace by opravdu byla skandální, nespadá to však do jurisdikce Evropské unie.
In den Ausführungen von Herrn Kuc über die Dauer der Untersuchungshaft gebe ich zu, dass so etwas, wenn es vorkommen sollte, ein Skandal ist, jedoch außerhalb der Zuständigkeit der Europäischen Union liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejím nevysloveným vzkazem ovšem bylo, že tyto kritické průzkumy nerovnosti žen v arabském světě jsou nejpoučnější, když jde o díla zastánců žen přímo z dané kultury, nikoli o senzační či povrchní líčení problému vytvořená na Západě.
Doch lautete ihre implizite Botschaft, dass diese kritischen Betrachtungen zur Ungleichheit von Frauen in der arabischen Welt höchst erhellend sind, wenn sie von Frauen aus dieser Kultur stammen, im Gegensatz zu den sensationslüsternen oder oberflächlichen Versionen, die im Westen geschaffen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jest to krátké líčení příběhů, které udály se při smrti sira Karla Baskervilla, jež nadešla několik dní před tím. Přítel můj naklonil se poněkud vpřed a výraz jeho stal se napjatějším.
Darin findet sich ein kurzer Artikel über die Umstände des Todes von Sir Charles Baskerville, der ein paar Tage zuvor eingetreten ist. Mein Freund beugte sich etwas vor und der Ausdruck auf seinem Gesicht wurde etwas erwartungsvoller.
   Korpustyp: Literatur
Dne 24. ledna 2012 odmítl odvolání Aleše Bjaljackého proti rozsudku, který nad ním vynesl Obvodní soud pro obvod Pjervomajskij v Minsku, přestože líčení s Bjaljackým bylo v jasném rozporu s trestním řádem.
Hat am 24. Januar 2012 die Berufung gegen das gegen Ales Bjaljatski ergangene Urteil des Perwomaiski Bezirksgerichts in Minsk abgewiesen, obwohl das Gerichtsverfahren gegen Bjaljatski in einer Weise geführt worden war, die einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung darstellte.
   Korpustyp: EU
Thúkýdidés při líčení diskuse Atéňanů o otázce, jaký trest vyměřit vzpurným Mytiléňanům, poznamenal, že trest smrti jest uvalován za mnoho přečinů, leč přesto lidé stále riskují, cítí-li se sdostatek sebejistými;
Thukydides schrieb in einer Abhandlung über die Diskussionen der Athener, welche Strafe man den aufständischen Mytileniern auferlegen solle: Für viele Vergehen ist die Todesstrafe vorgesehen, doch sind Menschen von ihren Absichten hinreichend überzeugt, nehmen sie das Risiko dennoch auf sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se jí od obou dostalo ujištění, že tak může učinit bez obav, pustila se hlasem tak tichým, že slídilovi byio často zatěžko pochytit i jen smysl jejích slov, do líčení, jak se jmenuje a kde leží hospoda, odkud toho večera přišla se stínem špeha v patách.
Beide versicherten ihr, daß sie das getrost könne, worauf Nancy mit so leiser Stimme, daß es dem Horcher oft schwer wurde, ihre Worte zu verstehen, die Lage des Wirtshauses zu den drei Krüppeln zu beschreiben begann.
   Korpustyp: Literatur
Líčení těchto událostí musilo by však býti velmi trapné pro vás a snad bude milejším a snazším pro vás, když budu já vyprávěti vám, co se sběhlo, vy můžete pak opraviti mne, zmýlím-li se. Byl to Stapleton, jenž vám pošeptal, byste poslala onen list?
Der Bericht über die Ereignisse muss für Sie sehr schmerzhaft gewesen sein. Vielleicht ist es leichter für Sie, wenn ich Ihnen erzähle, was geschehen ist, und Sie können mich korrigieren, wenn mir ein gravierender Irrtum unterläuft. Sie haben diesen Brief im Auftrag von Stapleton geschrieben?
   Korpustyp: Literatur
vzhledem k tomu, že Son Jong Nam, který žil v Číně, kde chodil do kostela a stal se křesťanem, byl údajně mučen národní bezpečnostní agenturou a následně odsouzen k smrti za údajnou velezradu bez soudního líčení a bez možnosti využít záruk řízení, které vyžadují mezinárodní předpisy o lidských právech,
in der Erwägung, dass Son Jong Nam, der in China lebte, wo er die Kirche besuchte und zum Christentum übertrat, wie verlautet, vom Nationalen Sicherheitsdienst gefoltert und dann wegen mutmaßlichen Hochverrats und ohne jeden verfahrensrechtlichen Schutz, wie er nach internationalen Menschenrechtsnormen erforderlich ist, ohne Gerichtsverfahren zum Tode verurteilt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že pan Son Jong Nam, který žil v Číně, kde chodil do kostela a stal se křesťanem, byl údajně mučen národní bezpečnostní agenturou a následně odsouzen k smrti za údajnou velezradu bez soudního líčení a bez možnosti využít procedurální ochrany, kterou vyžadují mezinárodní předpisy o lidských právech,
in der Erwägung, dass Son Jong Nam, der in China lebte, wo er die Kirche besuchte und zum Christentum übertrat, wie verlautet, vom Nationalen Sicherheitsdienst gefoltert und dann wegen mutmaßlichem Hochverrats und ohne jeden verfahrensrechtlichen Schutz, wie er nach internationalen Menschenrechtsnormen erforderlich ist, ohne Gerichtsverfahren zum Tode verurteilt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
c) zatčení nebo předání podezřelého, jestliže byl vystaven evropský příkaz k výkonu dohledu na trestný čin, u něhož je podle právního řádu vystavujícího státu odůvodněna vyšetřovací vazba, především tehdy, je-li to nezbytné k účasti na předběžném projednání obžaloby nebo na hlavním líčení,
c) die Festnahme und Überstellung der beschuldigten Person anzuordnen, wenn der Europäischen Überwachungsanordnung eine Straftat zugrunde liegt, wegen der nach dem Recht des Anordnungsstaats Untersuchungshaft angeordnet werden kann, insbesondere wenn die Festnahme und Überstellung für das Erscheinen zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung erforderlich ist ;
   Korpustyp: EU DCEP
Měli jsme k dispozici vyprávění z první ruky od tamilských rodin a lidí, kteří jsou v Evropě a kteří nám stále posílají zprávy a líčení toho, co se jim děje a co se děje jejich rodinám chyceným v pasti konfliktu mezi Tamilskými tygry a srílanskou armádou.
Wir hören laufend Zeugenberichte von tamilischen Familien und Menschen in Europa, die uns davon informieren, was mit ihnen und ihren Familien geschieht, die in den Konflikt zwischen den Tamilen-Tigern und der Armee von Sri Lanka geraten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte