Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dárci by měli pozastavit veškerou nehumanitární pomoc Bělehradu, dokud nebude Miloševič vydán soudnímu líčení v Haagu.
Spender sollten jedwede nicht-humanitäre Hilfsleistung an Belgrad bis zu dem Zeitpunkt zurückhalten, zu dem Belgrad Milosevic für eine Gerichtsverhandlung an Den Haag ausliefert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla na každým soudním líčení.
Bei meiner Gerichtsverhandlung war sie jeden Tag für mich da.
Tato zajišťovací vazba by mohla být nařízena především v souvislosti s porušením opatření dohledu nebo neuposlechnutím předvolání ke slyšení či hlavnímu líčení v průběhu trestního řízení.
Untersuchungshaft könnte insbesondere nach einem Verstoß gegen die Überwachungsmaßnahmen oder nach der Nichteinhaltung der Verpflichtung, Ladungen zu Vernehmungen oder zu Gerichtsverhandlungen in einem Strafverfahren nachzukommen, angeordnet werden.
povinnost osoby informovat příslušný orgán ve vykonávajícím státě o jakékoli změně bydliště, zejména za účelem doručování předvolání ke slyšení nebo hlavnímu líčení v průběhu trestního řízení;
Verpflichtung der Person, der zuständigen Behörde im Vollstreckungsstaat jeden Wohnsitzwechsel mitzuteilen, und zwar insbesondere für die Entgegennahme einer Ladung zu einer Vernehmung oder Gerichtsverhandlung im Rahmen eines Strafverfahrens;
povinnost osoby informovat příslušný orgán ve vykonávajícím státě o každé změně bydliště, zejména za účelem doručování předvolání ke slyšení nebo hlavnímu líčení v průběhu trestního řízení;
Verpflichtung der Person, der zuständigen Behörde im Vollstreckungsstaat jeden Wohnsitzwechsel mitzuteilen, und zwar insbesondere für die Entgegennahme einer Ladung zu einer Vernehmung oder Gerichtsverhandlung im Rahmen eines Strafverfahrens;
S cílem předejít zbytečným nákladům a obtížím v souvislosti s předáním osoby, vůči níž je vedeno trestní řízení, za účelem slyšení nebo hlavního líčení, je třeba členským státům dovolit, aby používaly telefonní konference a videokonference.
Um unnötige Kosten und Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Überstellung einer Person, gegen die ein Strafverfahren anhängig ist, zu einer Vernehmung oder Gerichtsverhandlung zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten die Teilnahme per Telefon- oder Videokonferenz zulassen können.
Pomoc a podpora by měla být obětem poskytována před, v průběhu a po odpovídající dobu po skončení trestního řízení, přičemž tato pomoc a podpora obětem se nepodmiňuje ochotou obětí napomáhat při vyšetřování, trestního stíhání a hlavního líčení.
Hilfestellung und Unterstützung sollte für die Opfer vor, während und nach den Strafverfahren für eine angemessene Zeit zur Verfügung gestellt werden, wobei Hilfestellung und Unterstützung für Opfer nicht an die Bereitschaft der Opfer bei strafrechtlichen Ermittlungen, strafrechtlichen Verfolgungen und Gerichtsverhandlungen zu kooperieren, geknüpft ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dopis uvádí: „Soudní pře před Nejvyšším soudem týkající se nesprávného prodeje finančních služeb, která je obhajována až do hlavního líčení, může stát zhruba 30 000 až 150 000 GBP.
Darin heißt es: „ Eine Klage beim High Court wegen unseriöser Verkaufspraktiken bei Finanzdienstleistungen, die das Stadium der mündlichen Verhandlung erreicht, kann jede Summe kosten – von 30 000 bis 150 000 GBP.
Soud děkuje oběma stranám a prohlašuje líčení za skončené.
Das Gericht dankt den Parteien und erklärt die Verhandlung für beendet.
vítá slib předsedy Nejvyššího lidového soudu, který učinil na 10. zasedání Všečínského shromáždění lidových zástupců, že od července 2006 budou odvolání proti rozsudkům ukládajícím trest smrti projednávány formou veřejného líčení; očekává, že se bude podle tohoto slibu postupovat;
begrüßt das Versprechen, das der Präsident des Obersten Volksgerichts auf den 10. Nationalen Volkskongress abgegeben hat, das nämlich ab Juli 2006 Berufungen gegen Urteile, die die Todesstrafe verhängen, in öffentlicher Verhandlung behandelt werden; erwartet, dass dieses Versprechen eingehalten wird;
Die Verhandlung ist geschlossen.
Líčení se odročuje a přesouvá se k vraku Southern Cross.
Diese Verhandlung wird zum Wrack der Southern Cross verlegt.
Přerušuji líčení na 15 minut.
Das Gericht unterbricht die Verhandlung für 15 Minuten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Američané, jako každý jiný, mají raději líčení skutečně zlotřilých podnikatelů, kterým se nakonec dostane spravedlivého trestu.
Wie alle anderen bevorzugen die Amerikaner die Darstellung von Geschäftsleuten, die wirklich böse sind und am Ende ihre gerechte Strafe erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine, sind diese Darstellungen übereinstimmend?
Mají dokonce vazbu na hlavní událost přítomnosti, revoluce na Středním východě, které podle některých líčení vyvolala všeobecná nespokojenost nad vysokými cenami potravin – a které zase samy mohou vyvolat další zvýšení cen ropy.
Sie sind sogar mit der Topstory des Tages verknüpft, den Revolutionen im Nahen Osten, die laut manchen Darstellungen durch die Unzufriedenheit der Bevölkerungen über hohe Lebensmittelpreise ausgelöst wurden – und die ihrerseits einen weiteren Anstieg der Ölpreise auslösen könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Giles se zdvihl ze svého místa a udělal dva kroky se zavřenýma očima, aby své líčení doprovodil příslušným činem, ale vtom sebou najednou prudce škubl, stejně jako ostatní společnost, a chvatně se zase vrátil na svou židli.
Herr Giles war von seinem Stuhl aufgestanden und, um seine Schilderung durch geeignete Mimik zu beleben, mit geschlossenen Augen einige Schritte vorwärts gegangen. Plötzlich fuhr er sowohl, als auch die übrige Gesellschaft heftig zusammen und eilte zu seinem Stuhle zurück.
To, co jsem tehdy cítil jako opice, mohu teď ovšem vykreslit pouze lidskými slovy a tím to již zkresluji, avšak i když tu starou opičí pravdu nedokážu vystihnout, leží alespoň ve směru mého líčení, o tom není pochyb.
Ich kann natürlich das damals affenmäßig Gefühlte heute nur mit Menschenworten nachzeichnen und verzeichne es infolgedessen, aber wenn ich auch die alte Affenwahrheit nicht mehr erreichen kann, wenigstens in der Richtung meiner Schilderung liegt sie, daran ist kein Zweifel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Líčení záměrů spadajících pod třetí šíp se podle všeho zakládají na pouhých zbožných přáních, jejichž nositelé zřejmě očekávají, že nové technologie a znalosti spadnou Japonsku do klína.
Tatsächlich scheinen einige Beschreibungen von Projekten im Zuge des dritten Pfeils auf kaum mehr als Wunschdenken zu beruhen und davon auszugehen, dass neue Technologien oder Knowhow Japan einfach in den Schoß fallen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hlavní líčení
Hauptverhandlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) uhradit náklady vzniklé v důsledku jeho předání za účelem účasti na předběžném projednání obžaloby nebo na hlavním líčení.
c) die Kosten für ihre Überstellung zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung zu erstatten .
S cílem předejít nárůstu nákladů a vzniku problémů v souvislosti s převezením podezřelého za účelem předběžného projednání obžaloby nebo předvedení k hlavnímu líčení, je třeba členským státům dovolit, aby používaly
Um unnötige Kosten und Schwierigkeiten zu vermeiden, die entstehen, wenn die beschuldigte Person zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung vor Gericht erscheinen muss, sollten die Mitgliedstaaten die Teilnahme an der Verhandlung
(5) S cílem předejít nárůstu nákladů a vzniku problémů v souvislosti s převezením podezřelého za účelem předběžného projednání obžaloby nebo předvedení k hlavnímu líčení, je třeba členským státům dovolit, aby používaly audiovizuální spojení .
(5) Um unnötige Kosten und Schwierigkeiten zu vermeiden, die entstehen, wenn die beschuldigte Person zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung vor Gericht erscheinen muss, sollten die Mitgliedstaaten die Teilnahme an der Verhandlung per Video zulassen können.
c) zatčení nebo předání podezřelého, jestliže byl vystaven evropský příkaz k výkonu dohledu na trestný čin, u něhož je podle právního řádu vystavujícího státu odůvodněna vyšetřovací vazba, především tehdy, je-li to nezbytné k účasti na předběžném projednání obžaloby nebo na hlavním líčení,
c) die Festnahme und Überstellung der beschuldigten Person anzuordnen, wenn der Europäischen Überwachungsanordnung eine Straftat zugrunde liegt, wegen der nach dem Recht des Anordnungsstaats Untersuchungshaft angeordnet werden kann, insbesondere wenn die Festnahme und Überstellung für das Erscheinen zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung erforderlich ist ;
soudní líčení
Gerichtsverhandlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dárci by měli pozastavit veškerou nehumanitární pomoc Bělehradu, dokud nebude Miloševič vydán soudnímu líčení v Haagu.
Spender sollten jedwede nicht-humanitäre Hilfsleistung an Belgrad bis zu dem Zeitpunkt zurückhalten, zu dem Belgrad Milosevic für eine Gerichtsverhandlung an Den Haag ausliefert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla na každým soudním líčení.
Bei meiner Gerichtsverhandlung war sie jeden Tag für mich da.
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "líčení"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na hodinu odkládám líčení.
Ich vertage dies für eine Stunde.
Odročuji líčení na zítřek.
Aber dieser Lidstrich, ne?
Odpoledne máme s Lucou líčení,
Ich muss zum Gericht wegen der Scheidung.
Odročuji líčení na zítra ráno devět hodin.
Ich vertage den Prozeß bis morgen um 9 Uhr.
Také jsem studoval estetiku, líčení a kadeřnictví.
Ich bin auch noch gelernter Kosmetiker, Maskenbildner und Friseur.
Evidenci, která u prvního líčení nebyla.
.. die nicht freigegebenen aufgezeichneten Beweise zu zeigen.
Předběžné líčení k Hefnerově vraždě začíná zítra.
Die Vorverhandlung zu dem Mord an Hefner beginnt morgen.
Mám pro tebe ty houbičky na líčení.
Hier sind die Wattepads, die du haben wolltest.
- To se nedostane přes předběžné líčení.
Der kommt nicht über die Vorverhandlung hinaus.
Přerušuji líčení a zvažuji obvinění z pohrdání soudem.
Unterbrechen wir. Ihre Missachtung des Gerichtes erwäge ich zu ahnden.
"Soudní líčení, které budí pozornost celého města, bude zahájeno dnes."
"Der Fall, der alle in der Stadt interessiert, beginnt heute."
Radši už ukončete tuhle publicitu kolem předběžného líčení.
Sie sollten dem Presserummel ein Ende machen.
Na návrh obhajoby, odročuji líčení na 30. června.
Auf Antrag der Verteidigung wird die Frist bis 30. Juni verlängert.
umělecké štětce, štětce na psaní a štětce na líčení
Pinsel für Kunstmaler, Schreibpinsel und ähnliche Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen
Lézt začala, když jsem byl u soudního líčení.
Als sie anfing zu rutschen als ich im Gericht war.
Možná existuje způsob, jak byste nemusel vypovídat při veřejném líčení.
Vielleicht gibt es eine Möglichkeit, dass Sie nicht im Gericht als Zeuge aussagen müssen.
Sám jsem řekl, že jsme uprostřed hlavního líčení.
Wie du gesagt hast, wir sind inmitten eines Mordprozesses.
Tato líčení byla v jasném rozporu s trestním řádem.
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Toto líčení bylo v jasném rozporu s trestním řádem.
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Líčení bylo v jasném rozporu s trestním řádem.
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Zabývá se pátráním po Oliverovi a pokračuje v líčení jeho příhod Aby vám vlci chřtán rozsápali!
Achtundzwanzigstes Kapitel Sieht sich nach Oliver um und berichtet über seine weiteren Abenteuer.
Nejsem přesvědčená, že přívěsky se zuby a vojenské líčení je to pravé.
Ich weiß nicht, ob Kriegsbemalung und Kratzer dazugehören!
Toto líčení Vlada bylo a dosud je zejména na Západě oživováno za účelem démonizace Východoevropanů.
Diese Bilder wurden durch Vorgänge neu belebt, die man mit Vlad in Verbindung brachte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, ano, jen aby bylo jasno, tohle není soudní líčení, Vaše Ctihodnosti.
Ja, ja, nur um das klarzustellen, das ist nicht Ihr Gerichtssaal, Euer Ehren.
Revidujete předběžné líčení případu Faso, ministr si to chce osobně vyslechnout.
Ihr Bericht über die Ermittlungen im Fall Faso. Der Minister will ihn selbst hören.
Svět však nesmí dovolit, aby jejich obtěžkaná líčení minulosti vrhla stín na naše snahy o vybudování lepší budoucnosti.
Aber die Welt darf nicht zulassen, dass ihre belasteten Erzählungen über die Vergangenheit einen Schatten über unsere Bemühungen zum Aufbau einer besseren Zukunft werfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
souhlasí s tím, že věřitel by měl být povinen iniciovat hlavní líčení před vypršením určité časové lhůty;
spricht sich dafür aus, dass der Gläubiger verpflichtet werden sollte, innerhalb einer bestimmten Frist das Hauptsacheverfahren einzuleiten;
c) uhradit náklady vzniklé v důsledku jeho předání za účelem účasti na předběžném projednání obžaloby nebo na hlavním líčení.
c) die Kosten für ihre Überstellung zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung zu erstatten .
iii) zatčení a předání osoby je nutné k zajištění účasti na předběžném projednání obžaloby nebo na hlavním líčení.
iii) wenn die Festnahme und Überstellung für das Erscheinen zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung erforderlich ist.
Vlastně, s jeho rodiči už žádný vztah nemám, proto bych - preferovala, kdyby byl zástupce u líčení někdo jiný.
Ehm, um ehrlich zu sein, ich habe keine Beziehung zu seinen Eltern mehr, was der Grund ist, warum ich es bevorzugen würde,
Sestaví porotu, která podá další návrhy, určí datum líčení, změní ho a pak ho většinou změní znovu.
Sie bestellen die Geschworenen, was neue Anträge nach sich zieht. Dann setzen sie ein Verhandlungsdatum fest und dann ändern sie das Datum. Und ziemlich oft ändern sie's noch mal.
Dokud ale japonská levice k takové politické argumentaci využívala dějiny, nacionalisté kontrovali tvrzením, že líčení válečných zvěrstev se nesmírně zveličuje.
Doch solange die japanische Linke die Geschichte für dieses politische Argument nutzte, schlugen die Nationalisten zurück und behaupteten, die Berichte über die Gräueltaten während des Krieges wären stark übertrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
C. vzhledem k tomu, že paní Aštíáníová byla v samostatném líčení odsouzena k bičování a dostala 99 ran bičem,
C. in der Erwägung, dass gegen Sakineh Mohammadi Ashtiani in einem anderen Fall eine Prügelstrafe verhängt und sie zu 99 Peitschenhieben verurteilt wurde,
Přiznám při veřejném líčení, že jsem to četl a upřímně musím říct, že to moc dobře nechápu.
Das zum Beispiel. Ich hab's gelesen. Aber ich verstehe es so gut wie gar nicht.
Věřte tedy tomu, co vám budu vyprávět o prvním období; a z líčení doby pozdější si vyberte jen to, co se vám bude zdátuvěřitelné;
Glauben Sie also alles, was ich Ihnen von der ersten Periode erzähle, und von der zweiten nur das, was Ihnen glaubwürdig erscheint.
Dámy a pánové, jistě mi odpustíte, když v tomto líčení nebudu pokračovat, protože kolegové z mé skupiny a kolegové z ostatních skupin zde již vyjádřili stejné názory.
Meine Damen und Herren, sie werden ein Einsehen haben, dass ich nicht weiter ins Detail gehe, denn die Kolleginnen und Kollegen meiner Fraktion und die geschätzten Abgeordneten der anderen Fraktionen haben bereits dieselben Meinungen geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli před USA a Evropou stojí úkoly, které je třeba řešit, existuje reálné nebezpečí, že líčení všech možných událostí jako předzvěstí nové roztržky se prokáže jako sebenaplňující proroctví.
Auch wenn die USA und Europa noch Fragen zu lösen haben, besteht die eigentliche Gefahr darin, dass dann, wenn man jedes mögliche Ereignis als Ankündigung einer neuen Spaltung darstellt, sich diese daraus dann auch ergibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
přistupovat citlivě k šíření obrazových materiálů nebo k líčení událostí a nepodněcovat při tom senzacechtivost, která by mohla vést ke zneužití dotčené osoby;
bei der Verbreitung von Bildern oder Tatsachen taktvoll vorzugehen, und dabei Sensationsmache zu vermeiden, da dies zu einer Ausnutzung der betroffenen Person führen kann;
vzhledem k tomu, že všechny hlavní důkazy, o něž se státní zástupci během líčení opírali, byly zničeny ihned poté, co Nejvyšší soud vynesl rozsudek;
in der Erwägung, dass alle von der Staatsanwaltschaft eingeführten wichtigen Beweismittel unmittelbar nach der Verkündung des Urteils des Obersten Gerichtshofs vernichtet wurden;
S novým postupem by měl věřitel soudě podle cílů zelené knihy kdykoli možnost zažádat o obstavení dlužníkova účtu, tj. už i před zahájením hlavního líčení.
Somit sollte es ausgehend von der Zielsetzung des Grünbuchs für den Gläubiger jederzeit möglich sein, die vorläufige Kontenpfändung zu beantragen, d.h. auch schon vor Einleitung des Hauptverfahrens.
CPA 32.91.12: Kartáčky na zuby, kartáče na vlasy a ostatní toaletní kartáčnické výrobky pro osobní použití; umělecké štětce, štětce na psaní a štětce na líčení
CPA 32.91.12: Bürsten und Pinsel zur Körperpflege (einschließlich Zahnbürsten); Pinsel für Kunstmaler, Schreibpinsel und ähnliche Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen
Kartáčky na zuby, kartáče na vlasy a ostatní toaletní kartáčnické výrobky pro osobní použití; umělecké štětce, štětce na psaní a štětce na líčení
Bürsten und Pinsel zur Körperpflege (einschließlich Zahnbürsten); Pinsel für Kunstmaler, Schreibpinsel und ähnliche Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen
Líčení kybernetické války jsou možná přehnaná, avšak kybernetická špionáž je rozšířená a více než 30 vlád údajně vyvinulo útočné kapacity a doktríny k nasazení kybernetických zbraní.
Die Berichte von Kriegen im Cyberspace sind vielleicht etwas übertrieben, aber Spionage ist im virtuellen Raum an der Tagesordnung und über 30 Staaten sollen angeblich offensive Kapazitäten und Doktrinen hinsichtlich des Einsatzes von Cyberwaffen entwickelt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Psychologické líčení příběhu našeho mravního vývoje skutečně nepřináší žádný důvod, který by nás pobízel k potlačování jednoho přirozeného sklonu a k tříbení jiného.
Immerhin liefert eine psychologische Interpretation der Geschichte unserer moralischen Entwicklung keine Grundlage dafür, dass wir eine natürliche Neigung dämpfen und eine andere fördern sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto zacházení daleko přesahuje dokumenty, jako je polemický snímek Farenheit 9/11 Michaela Moora nebo Korporace, seriózní, byť poněkud paranoidní líčení úlohy nadnárodních společností v globalizaci.
Dieses Phänomen betrifft allerdings nicht nur Dokumentationen wie Michael Moores polemisches Werk Fahrenheit 9/11 oder The Corporation, ein ernsthaftes, wenn auch ziemlich paranoides Porträt der Rolle multinationaler Konzerne in der Globalisierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tak se při líčení, jak by bylo skvělé, kdybychom mohli dávat více peněz, uchyluji ke zjednodušenému schématu rocková hvězda/Organizace spojených národů.
Also ziehe ich mich auf die simplizistische Sicht der Rockstars und der UNO zurück, wie großartig es doch wäre, wenn wir mehr Geld geben könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obžaloba, kterou prokurátor v průběhu líčení přednesl, byla jednoznačně a bezprostředně politicky motivovaná a byla v jasném rozporu s trestním řádem.
Die von ihm vertretene Anklage war eindeutig politisch motiviert und stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Tato zajišťovací vazba by mohla být nařízena především v souvislosti s porušením opatření dohledu nebo neuposlechnutím předvolání ke slyšení či hlavnímu líčení v průběhu trestního řízení.
Untersuchungshaft könnte insbesondere nach einem Verstoß gegen die Überwachungsmaßnahmen oder nach der Nichteinhaltung der Verpflichtung, Ladungen zu Vernehmungen oder zu Gerichtsverhandlungen in einem Strafverfahren nachzukommen, angeordnet werden.
Obžaloba, kterou prokurátor v průběhu líčení přednesl, byla jednoznačně a bezprostředně politicky motivovaná a byla v jasném rozporu s trestním řádem.
Die von ihm vertretene Anklage war eindeutig und unmittelbar politisch motiviert und stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozess-ordnung dar.
Pomoc a podpora by měla být obětem poskytována před, v průběhu a po odpovídající dobu po skončení trestního řízení, přičemž tato pomoc a podpora obětem se nepodmiňuje ochotou obětí napomáhat při vyšetřování, trestního stíhání a hlavního líčení.
Hilfestellung und Unterstützung sollte für die Opfer vor, während und nach den Strafverfahren für eine angemessene Zeit zur Verfügung gestellt werden, wobei Hilfestellung und Unterstützung für Opfer nicht an die Bereitschaft der Opfer bei strafrechtlichen Ermittlungen, strafrechtlichen Verfolgungen und Gerichtsverhandlungen zu kooperieren, geknüpft ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče připomínek pana Kuce k délce vazby před zahájením soudního líčení, musím uznat, že taková situace by opravdu byla skandální, nespadá to však do jurisdikce Evropské unie.
In den Ausführungen von Herrn Kuc über die Dauer der Untersuchungshaft gebe ich zu, dass so etwas, wenn es vorkommen sollte, ein Skandal ist, jedoch außerhalb der Zuständigkeit der Europäischen Union liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejím nevysloveným vzkazem ovšem bylo, že tyto kritické průzkumy nerovnosti žen v arabském světě jsou nejpoučnější, když jde o díla zastánců žen přímo z dané kultury, nikoli o senzační či povrchní líčení problému vytvořená na Západě.
Doch lautete ihre implizite Botschaft, dass diese kritischen Betrachtungen zur Ungleichheit von Frauen in der arabischen Welt höchst erhellend sind, wenn sie von Frauen aus dieser Kultur stammen, im Gegensatz zu den sensationslüsternen oder oberflächlichen Versionen, die im Westen geschaffen wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jest to krátké líčení příběhů, které udály se při smrti sira Karla Baskervilla, jež nadešla několik dní před tím. Přítel můj naklonil se poněkud vpřed a výraz jeho stal se napjatějším.
Darin findet sich ein kurzer Artikel über die Umstände des Todes von Sir Charles Baskerville, der ein paar Tage zuvor eingetreten ist. Mein Freund beugte sich etwas vor und der Ausdruck auf seinem Gesicht wurde etwas erwartungsvoller.
Dne 24. ledna 2012 odmítl odvolání Aleše Bjaljackého proti rozsudku, který nad ním vynesl Obvodní soud pro obvod Pjervomajskij v Minsku, přestože líčení s Bjaljackým bylo v jasném rozporu s trestním řádem.
Hat am 24. Januar 2012 die Berufung gegen das gegen Ales Bjaljatski ergangene Urteil des Perwomaiski Bezirksgerichts in Minsk abgewiesen, obwohl das Gerichtsverfahren gegen Bjaljatski in einer Weise geführt worden war, die einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung darstellte.
Thúkýdidés při líčení diskuse Atéňanů o otázce, jaký trest vyměřit vzpurným Mytiléňanům, poznamenal, že trest smrti jest uvalován za mnoho přečinů, leč přesto lidé stále riskují, cítí-li se sdostatek sebejistými;
Thukydides schrieb in einer Abhandlung über die Diskussionen der Athener, welche Strafe man den aufständischen Mytileniern auferlegen solle: Für viele Vergehen ist die Todesstrafe vorgesehen, doch sind Menschen von ihren Absichten hinreichend überzeugt, nehmen sie das Risiko dennoch auf sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se jí od obou dostalo ujištění, že tak může učinit bez obav, pustila se hlasem tak tichým, že slídilovi byio často zatěžko pochytit i jen smysl jejích slov, do líčení, jak se jmenuje a kde leží hospoda, odkud toho večera přišla se stínem špeha v patách.
Beide versicherten ihr, daß sie das getrost könne, worauf Nancy mit so leiser Stimme, daß es dem Horcher oft schwer wurde, ihre Worte zu verstehen, die Lage des Wirtshauses zu den drei Krüppeln zu beschreiben begann.
Líčení těchto událostí musilo by však býti velmi trapné pro vás a snad bude milejším a snazším pro vás, když budu já vyprávěti vám, co se sběhlo, vy můžete pak opraviti mne, zmýlím-li se. Byl to Stapleton, jenž vám pošeptal, byste poslala onen list?
Der Bericht über die Ereignisse muss für Sie sehr schmerzhaft gewesen sein. Vielleicht ist es leichter für Sie, wenn ich Ihnen erzähle, was geschehen ist, und Sie können mich korrigieren, wenn mir ein gravierender Irrtum unterläuft. Sie haben diesen Brief im Auftrag von Stapleton geschrieben?
vzhledem k tomu, že Son Jong Nam, který žil v Číně, kde chodil do kostela a stal se křesťanem, byl údajně mučen národní bezpečnostní agenturou a následně odsouzen k smrti za údajnou velezradu bez soudního líčení a bez možnosti využít záruk řízení, které vyžadují mezinárodní předpisy o lidských právech,
in der Erwägung, dass Son Jong Nam, der in China lebte, wo er die Kirche besuchte und zum Christentum übertrat, wie verlautet, vom Nationalen Sicherheitsdienst gefoltert und dann wegen mutmaßlichen Hochverrats und ohne jeden verfahrensrechtlichen Schutz, wie er nach internationalen Menschenrechtsnormen erforderlich ist, ohne Gerichtsverfahren zum Tode verurteilt wurde,
vzhledem k tomu, že pan Son Jong Nam, který žil v Číně, kde chodil do kostela a stal se křesťanem, byl údajně mučen národní bezpečnostní agenturou a následně odsouzen k smrti za údajnou velezradu bez soudního líčení a bez možnosti využít procedurální ochrany, kterou vyžadují mezinárodní předpisy o lidských právech,
in der Erwägung, dass Son Jong Nam, der in China lebte, wo er die Kirche besuchte und zum Christentum übertrat, wie verlautet, vom Nationalen Sicherheitsdienst gefoltert und dann wegen mutmaßlichem Hochverrats und ohne jeden verfahrensrechtlichen Schutz, wie er nach internationalen Menschenrechtsnormen erforderlich ist, ohne Gerichtsverfahren zum Tode verurteilt wurde,
c) zatčení nebo předání podezřelého, jestliže byl vystaven evropský příkaz k výkonu dohledu na trestný čin, u něhož je podle právního řádu vystavujícího státu odůvodněna vyšetřovací vazba, především tehdy, je-li to nezbytné k účasti na předběžném projednání obžaloby nebo na hlavním líčení,
c) die Festnahme und Überstellung der beschuldigten Person anzuordnen, wenn der Europäischen Überwachungsanordnung eine Straftat zugrunde liegt, wegen der nach dem Recht des Anordnungsstaats Untersuchungshaft angeordnet werden kann, insbesondere wenn die Festnahme und Überstellung für das Erscheinen zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung erforderlich ist ;
Měli jsme k dispozici vyprávění z první ruky od tamilských rodin a lidí, kteří jsou v Evropě a kteří nám stále posílají zprávy a líčení toho, co se jim děje a co se děje jejich rodinám chyceným v pasti konfliktu mezi Tamilskými tygry a srílanskou armádou.
Wir hören laufend Zeugenberichte von tamilischen Familien und Menschen in Europa, die uns davon informieren, was mit ihnen und ihren Familien geschieht, die in den Konflikt zwischen den Tamilen-Tigern und der Armee von Sri Lanka geraten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte