Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=líčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
líčit darstellen 21 schminken 12 beschreiben 10 schildern 7
líčit se sich schminken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

líčitdarstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, lord Dartmouth líčí Zelené jako zastánce vysokých daní pro samotné vysoké daně.
Herr Präsident! Lord Dartmouth stellt die Grünen als Befürworter von hohen Steuern zum Selbstzweck dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy jsou líčeni jako hračky, nebo dokonce jako mazlíčci.
Frauen werden als Spielzeuge dargestellt oder sogar als Haustiere.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní cítí, že je dusí převažující zhoubný diskurz, který evropské muslimy líčí jako cizí, odlišné a podezřelé.
Andere spüren Beklemmungen angesichts des vorherrschenden infamen Diskurses, in dem europäische Muslime als fremd, fremdartig und verdächtig dargestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tommy, nesnaž se líčit moje manželství jako špatné.
Tommy, versuch nicht, meine Ehe als schlecht darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mně jste to přece vždy líčil tak jasně!
Mir haben Sie es doch immer so klar dargestellt!
   Korpustyp: Literatur
Zde jsou líčeny tachyony. Ale nechápu jejich význam.
Hier sind Tachyonen dargestellt, ich kann ihre Relevanz aber nicht erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří samozvaní jasnovidci líčí záležitost jako problém konečnosti přírodních zdrojů, přičemž světu prý nezbytné komodity znepokojivým tempem docházejí.
Einige selbst ernannte Propheten stellen das Problem als eines begrenzter natürlicher Ressourcen dar, bei welchem der Welt mit alarmierender Geschwindigkeit kritische Rohstoffe ausgingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po celý můj život jsi sám sebe líčil jako morální kompas, chlapa, který vždy udělá tu správnou věc.
Mein ganzes Leben lang hast du dich als einen moralischen Kompass dargestellt, der Typ, der immer das Richtige macht.
   Korpustyp: Untertitel
G. vzhledem k tomu, že ve snaze odvést pozornost od pravé příčiny konfliktu je tento spor líčen jako spor mezi šíity a sunnity,
G. unter dem Hinweis darauf, dass der Konflikt – in dem Versuch, von den tatsächlichen Gründen abzulenken, – als Auseinandersetzung zwischen Schiiten und Sunniten dargestellt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Líčí mě jako blázna.
Er stellt mich als Verrückte dar.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "líčit"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Už se začal líčit?
- Schminkt er sich schon?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš to líčit tak nahlas.
Als ob das so schlimm wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Lancey na něj může líčit tři kluky.
Lancey könnte ihm mit 3 Buben auflauern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš to líčit v tak černých barvách.
Das klingt alles deprimierend.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mě mělo napadnout, že budu líčit mrtvěho člověka?
Ich dachte, das mit dem Make-up-Kasten war nur ein Vorwand von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, nesnaž se líčit moje manželství jako špatné.
Tommy, versuch nicht, meine Ehe als schlecht darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Anna se musí naučit upravovat vlasy naučit se správně líčit.
Ann muss lernen, ihre Haare selber zu kämmen, wie sie sich ihrem Gesicht entsprechend korrekt frisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti, jak si máš líčit oči a rty.
Ich zeig dir, wie du deine Augen und Lippen schminkst.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi zamilovaná do ženatého muže, nemáš si líčit oči.
Wenn man einen verheirateten Mann liebt, sollte man keine Wimperntusche tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni svému chamtivému pánovi, že pokud bude pořád kousat jako divočák, budeme dál líčit pasti.
Sag deinem gierigen Herrn, wenn er weiter wie ein Wildschwein fressen will, dann werde wir weiter Fallen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
To nevím, ale Natalie říkala, že učila Wallyho, jak si líčit obličej a ruce.
Ich weiß nicht, aber Natalie sagte, sie habe Wally nur erklärt, wie man das Make-up auf Händen und Gesicht anwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala si při tělocviku monokl, tak jsem ji naučila, jak se má líčit.
Sie hat ein Veilchen vom Sport, und ich gab ihr Schminkunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako chlapec se naučil umění lovu. Líčit pasti a návnady, aby sebe i sestru udržel při životě.
Natürlich hatte ich von ihm gehört, wie alle Jäger zu der Zeit, als die Menschen sich noch vor Drachen fürchteten.
   Korpustyp: Untertitel
Egyptské hnutí Kifája si ve své opozici k režimu prezidenta Husního Mubáraka přisadilo vydáním rozsáhlé zprávy, která se odvažuje uvádět jména a podrobně líčit korupci mezi vůdci země.
Die ägyptische Kifaya-Bewegung hat den Einsatz in ihrem Widerstand gegen Präsident Hosni Mubarak mit der Veröffentlichung eines schonungslosen Berichts erhöht, in dem man es wagt, Namen zu nennen und Details über die Korruption in der Führungsschicht des Landes preiszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedo, bezpečnost našich občanů je prvořadým zájmem nás všech a je příliš snadné líčit nás jako slabé v boji proti terorismu, když stojíme a žádáme, aby občanské svobody našich občanů byly chráněny.
Herr Präsident, die Sicherheit unserer Bürgerinnen und Bürger ist für uns alle von höchstem Interesse und es ist viel zu einfach, uns als schwach im Kampf gegen den Terrorismus darzustellen, wenn wir hier auftreten und darum bitten, dass die bürgerlichen Freiheiten unserer Bürgerinnen und Bürger geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by zbytečné obšírně líčit historické vazby mezi Kanadou a Evropou nebo to, jak občané Kanady přispěli k osvobození evropského kontinentu v obou světových válkách, které Evropu tolik zdevastovaly.
Ich möchte an dieser Stelle nicht vertieft auf die historischen Verbindungen zwischen Kanada und Europa eingehen oder auf den Beitrag, den Kanadas Bürgerinnen und Bürger während der zwei verheerenden Weltkriege zur Befreiung des europäischen Kontinents leisteten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když teď ale míjím onen mezník v běhu Času, kterým je smrt mé milované, a chci líčit druhou část své existence, cítím, že mijakýsi stín zavalujemysl a jáužnemohu spoléhat na pravdivost svých záznamů.
Aber da ich die Grenzlinie, die der Tod meiner Geliebten auf meinem Lebenspfad gezogen hat, überschreite und zur zweiten Periode meines Daseins komme, fühle ich, daß eine Wolke mein Gehirn umschattet und daß ich selbst nicht mehr an die vollständige Gesundheit meines Gedächtnisses zu glauben vermag.
   Korpustyp: Literatur
Vzpomínám si, že když jsem navštívil nemocnici v Belfastu, mladé sestřičky na oddělení úrazové a naléhavé péče mi musely trpělivě líčit rozdíl mezi protestantským a katolickým odvetným zmrzačením kolene. Nešlo o otázku teologie ani liturgie.
Ich erinnere mich, als ich zum ersten Mal ein Krankenhaus in Belfast besuchte und mir die jungen Krankenschwestern der Notaufnahme den Unterschied zwischen einem protestantischem und einem katholischen „knee-capping“, also gezielter Schüsse in das Kniegelenk, erklären mussten. Das war keine Frage der Theologie oder der Liturgie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzpomínám si, že když jsem navštívil nemocnici v Belfastu, mladé sestřičky na oddělení úrazové a naléhavé péče mi musely trpělivě líčit rozdíl mezi protestantským a katolickým odvetným zmrzačením kolene.
Ich erinnere mich, als ich zum ersten Mal ein Krankenhaus in Belfast besuchte und mir die jungen Krankenschwestern der Notaufnahme den Unterschied zwischen einem protestantischem und einem katholischen knee-capping, also gezielter Schüsse in das Kniegelenk, erklären mussten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar