Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, lord Dartmouth líčí Zelené jako zastánce vysokých daní pro samotné vysoké daně.
Herr Präsident! Lord Dartmouth stellt die Grünen als Befürworter von hohen Steuern zum Selbstzweck dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy jsou líčeni jako hračky, nebo dokonce jako mazlíčci.
Frauen werden als Spielzeuge dargestellt oder sogar als Haustiere.
Jiní cítí, že je dusí převažující zhoubný diskurz, který evropské muslimy líčí jako cizí, odlišné a podezřelé.
Andere spüren Beklemmungen angesichts des vorherrschenden infamen Diskurses, in dem europäische Muslime als fremd, fremdartig und verdächtig dargestellt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tommy, nesnaž se líčit moje manželství jako špatné.
Tommy, versuch nicht, meine Ehe als schlecht darzustellen.
Mně jste to přece vždy líčil tak jasně!
Mir haben Sie es doch immer so klar dargestellt!
Zde jsou líčeny tachyony. Ale nechápu jejich význam.
Hier sind Tachyonen dargestellt, ich kann ihre Relevanz aber nicht erkennen.
Někteří samozvaní jasnovidci líčí záležitost jako problém konečnosti přírodních zdrojů, přičemž světu prý nezbytné komodity znepokojivým tempem docházejí.
Einige selbst ernannte Propheten stellen das Problem als eines begrenzter natürlicher Ressourcen dar, bei welchem der Welt mit alarmierender Geschwindigkeit kritische Rohstoffe ausgingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po celý můj život jsi sám sebe líčil jako morální kompas, chlapa, který vždy udělá tu správnou věc.
Mein ganzes Leben lang hast du dich als einen moralischen Kompass dargestellt, der Typ, der immer das Richtige macht.
G. vzhledem k tomu, že ve snaze odvést pozornost od pravé příčiny konfliktu je tento spor líčen jako spor mezi šíity a sunnity,
G. unter dem Hinweis darauf, dass der Konflikt – in dem Versuch, von den tatsächlichen Gründen abzulenken, – als Auseinandersetzung zwischen Schiiten und Sunniten dargestellt wurde,
Er stellt mich als Verrückte dar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tu, co se nelíčila a vyráběla dokonalý sousta.
Die sich nicht schminkt, mit dem perfekten Bissen.
Ukážu ti, jak si máš líčit oči a rty.
Ich zeig dir, wie du deine Augen und Lippen schminkst.
Přece se nechceš tady v přírodě líčit.
Du willst dich doch jetzt hier in der freien Natur nicht etwa schminken?
Pudruju se, líčím, a není co dělat.
Ich habe mich geschminkt, aber es gibt nichts zu tun.
Bylo to před dvěma roky. Tehdy jsem s Amparou pracovala v televizi a líčila jsem Nicholase Pierce, toho amerického spisovatele.
Vor etwa 2 Jahren arbeitete ich beim Fernsehen mit Amparo und damals schminkten wir Nicholas Pierce, einen amerikanischen Schriftsteller.
Sie können sich doch schminken?
Líčím mrtvěho, což mi nevadí, protože ses mi zalíbil.
Ich schminke dich, obwohl du tot bist. Es macht mir nichts aus, weil wir uns geliebt hätten.
Ať se Maureen ani nelíčí.
Und Maureen kann sich nicht ewig schminken.
- Schminkt er sich schon?
Já už jednou mrtvého líčila.
Einmal hab ich eine Leiche geschminkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Steve Oh líčí Irene jako malajsijskou ‘Johanku z Arku’ utlačovaných migrantů:
Steve Oh beschreibt Irene als Malaysias Jeanne D'Arc der misshandelten Gastarbeiter:
"Svědci líčí, jak se u lebeční spodiny zableskl modrý plamen.
Augenzeugen beschreiben eine blaue Flamme am Ende der Wirbelsäule.
Není divu, že se vyjednavači bohatých zemí ohánějí velkými čísly, když líčí přínosy i jen nedokonalé dohody.
Es überrascht nicht, dass die Unterhändler der reichen Länder selbst dann mit großen Zahlen um sich werfen, wenn sie die Vorteile eines unvollkommenen Abkommens beschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle toho, jak jsi ji líčil, jsem čekal někoho mnohem mladšího.
So, wie du sie beschrieben hattest, dachte ich, sie sei viel jünger.
Důsledky není třeba znovu líčit.
Die Konsequenzen müssen wir hier nicht beschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto díle Befeqadu líčí průběh výslechů ve vazební věznici Maekelawi, kde je společně s dalšími kolegy zadržován.
Im folgenden Teil des Berichts beschreibt Befeqadu den Verhörprozess im Maekelawi Untersuchungsgefängnis, in dem er und weitere Mitglieder seines Bloggerkollektivs nach ihrer Verhaftung inhaftiert wurden.
V souvislosti s těmito tragickými událostmi přijal 19. ledna Evropský parlament usnesení, které líčí situaci na ostrově rok po neštěstí.
Im Zusammenhang mit diesen tragischen Ereignissen nahm das Europäische Parlament am 19. Januar eine Entschließung an, die die Lage auf der Insel ein Jahr nach der Katastrophe beschrieb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Pane předsedající, co říci ve dvou minutách, když hovoříme a líčíme události ve Srebrenici, abychom si to zapamatovali a nestalo se to znovu?
(SV) Herr Präsident! Was kann man schon in zwei Minuten sagen, wenn wir über das sprechen und das beschreiben sollen, was in Srebrenica vorgefallen ist, wenn wir lernen müssen, uns daran zu erinnern, damit so etwas nicht noch einmal passiert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dne 18. listopadu přijal Parlament velkou většinou svých hlasů zprávu, v níž líčíme úspěchy, výzvy, rizika a problémy, a já bych rád zmínil jen několik dalších věcí vedle těch, o nichž již mluvila paní Berèsová.
Das Parlament hat am 18. November mit großer Mehrheit einen Bericht angenommen, in dem wir die Erfolge, die Herausforderungen, die Risiken, die Probleme, beschreiben, und ich möchte in Ergänzung zu dem, was Frau Berès gesagt hat, einige wenige Dinge in Erwähnung bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Líčila mu, skoro jako by to byla viděla nebo procítila, jak Katherinino tělo ztuhlo, sotva se jí dotkl, jak ho vší silou odstrkovala, i když ho pažemi už pevně objímala.
Sie beschrieb ihm, als habe sie es selber miterlebt oder gefühlt, wie Katherines Körper erstarrte, sobald er sie nur berührte, und wie sie ihn selbst dann noch mit ihrer ganzen Kraft von sich wegzustoßen schien, wenn ihre Arme eng um ihn geschlungen waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Líčím tento pozoruhodný příběh ve své nové knize To Move the World (Pohnout světem).
Ich schildere diese bemerkenswerte Geschichte in einem neuen Buch mit dem Titel To Move the World.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věrohodně znějící historka zařazená do zprávy líčí Mubárakovo setkání s důstojníky třetí armády před dvěma lety.
In einer glaubhaft erscheinenden Geschichte wird ein Treffen Mubaraks mit Offizieren der dritten Armee vor zwei Jahren geschildert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho režisérka Feo Aladag v něm líčí příběh turecké rodiny žijící v Německu a upozorňuje na problém "vražd ze cti".
Der deutsche Film "Die Fremde" von Feo Aladağ setzt sich mit die Problematik der Ehrenmorde auseinander und schildert das Familiendrama einer in Deutschland ansässigen türkischen Familie.
Římané byli v právu vždy a jejich letopisci líčili jako křivdu, když napadený protivník měl tu drzost a začal se bránit.
Die Römer hatten immer Recht, und ihre Chronisten schilderten es als Missetat, wenn ein angegriffener Gegner kühn genug war, sich selbst zu verteidigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmíněný skandál vypukl v roce 1906 po vydání románu Džungle Uptona Sinclaira – tento bestseller podrobně líčil zkušenosti litevské imigrantské rodiny, která pracovala v americkém masném průmyslu.
Der Skandal brach mit der Veröffentlichung von Upton Sinclairs Roman Der Dschungel im Jahr 1906 aus, einem Bestseller, der die Erfahrungen einer litauischen Einwandererfamilie schilderte, die in der amerikanischen Fleischverpackungsindustrie arbeitete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Geniální nový hollywoodský film „Oběť pěšce“ líčí nelehký život šachového génia Roberta Jamese „Bobbyho“ Fischera – od raných dob, kdy byl ještě zázračným dítětem, až po rok 1972, kdy v devětadvaceti letech sehrál historické utkání s ruským mistrem světa Borisem Spasským.
Der brillante neue Hollywood-Spielfilm „Pawn Sacrifice“ (Bauernopfer) schildert das Leben des gepeinigten Schachgenies Robert James „Bobby“ Fischer von seiner Anfangszeit als Wunderkind des Schachs bis zu seinem historischen Wettkampf 1972 im Alter von 29 Jahren mit dem russischen Weltmeister Boris Spassky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proslulý Maův životopis z pera Junga Changa, publikovaný v roce 2005, tyto příšerné události líčí do pochmurných podrobností, které komunistickou propagandu dráždí – a to se některým akademickým sinologům, kteří jsou k Maovým úspěchům kritičtí, nedostává mnoho pozornosti.
Jung Changs berühmte Mao-Biografie aus dem Jahre 2005 schildert diese schrecklichen Ereignisse in düsteren Details, die kommunistische Propagandisten nervös machen und einige akademische Sinologen zu der Kritik veranlassten, Maos Leistungen seien nicht ausreichend gewürdigt worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tu, co se nelíčila a vyráběla dokonalý sousta.
Die sich nicht schminkt, mit dem perfekten Bissen.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "líčit"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Schminkt er sich schon?
- Nemusíš to líčit tak nahlas.
Als ob das so schlimm wäre.
Lancey na něj může líčit tři kluky.
Lancey könnte ihm mit 3 Buben auflauern.
Nemusíš to líčit v tak černých barvách.
Das klingt alles deprimierend.
Jak mě mělo napadnout, že budu líčit mrtvěho člověka?
Ich dachte, das mit dem Make-up-Kasten war nur ein Vorwand von dir.
Tommy, nesnaž se líčit moje manželství jako špatné.
Tommy, versuch nicht, meine Ehe als schlecht darzustellen.
Anna se musí naučit upravovat vlasy naučit se správně líčit.
Ann muss lernen, ihre Haare selber zu kämmen, wie sie sich ihrem Gesicht entsprechend korrekt frisiert.
Ukážu ti, jak si máš líčit oči a rty.
Ich zeig dir, wie du deine Augen und Lippen schminkst.
Když jsi zamilovaná do ženatého muže, nemáš si líčit oči.
Wenn man einen verheirateten Mann liebt, sollte man keine Wimperntusche tragen.
Řekni svému chamtivému pánovi, že pokud bude pořád kousat jako divočák, budeme dál líčit pasti.
Sag deinem gierigen Herrn, wenn er weiter wie ein Wildschwein fressen will, dann werde wir weiter Fallen stellen.
To nevím, ale Natalie říkala, že učila Wallyho, jak si líčit obličej a ruce.
Ich weiß nicht, aber Natalie sagte, sie habe Wally nur erklärt, wie man das Make-up auf Händen und Gesicht anwendet.
Udělala si při tělocviku monokl, tak jsem ji naučila, jak se má líčit.
Sie hat ein Veilchen vom Sport, und ich gab ihr Schminkunterricht.
Jako chlapec se naučil umění lovu. Líčit pasti a návnady, aby sebe i sestru udržel při životě.
Natürlich hatte ich von ihm gehört, wie alle Jäger zu der Zeit, als die Menschen sich noch vor Drachen fürchteten.
Egyptské hnutí Kifája si ve své opozici k režimu prezidenta Husního Mubáraka přisadilo vydáním rozsáhlé zprávy, která se odvažuje uvádět jména a podrobně líčit korupci mezi vůdci země.
Die ägyptische Kifaya-Bewegung hat den Einsatz in ihrem Widerstand gegen Präsident Hosni Mubarak mit der Veröffentlichung eines schonungslosen Berichts erhöht, in dem man es wagt, Namen zu nennen und Details über die Korruption in der Führungsschicht des Landes preiszugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedo, bezpečnost našich občanů je prvořadým zájmem nás všech a je příliš snadné líčit nás jako slabé v boji proti terorismu, když stojíme a žádáme, aby občanské svobody našich občanů byly chráněny.
Herr Präsident, die Sicherheit unserer Bürgerinnen und Bürger ist für uns alle von höchstem Interesse und es ist viel zu einfach, uns als schwach im Kampf gegen den Terrorismus darzustellen, wenn wir hier auftreten und darum bitten, dass die bürgerlichen Freiheiten unserer Bürgerinnen und Bürger geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by zbytečné obšírně líčit historické vazby mezi Kanadou a Evropou nebo to, jak občané Kanady přispěli k osvobození evropského kontinentu v obou světových válkách, které Evropu tolik zdevastovaly.
Ich möchte an dieser Stelle nicht vertieft auf die historischen Verbindungen zwischen Kanada und Europa eingehen oder auf den Beitrag, den Kanadas Bürgerinnen und Bürger während der zwei verheerenden Weltkriege zur Befreiung des europäischen Kontinents leisteten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když teď ale míjím onen mezník v běhu Času, kterým je smrt mé milované, a chci líčit druhou část své existence, cítím, že mijakýsi stín zavalujemysl a jáužnemohu spoléhat na pravdivost svých záznamů.
Aber da ich die Grenzlinie, die der Tod meiner Geliebten auf meinem Lebenspfad gezogen hat, überschreite und zur zweiten Periode meines Daseins komme, fühle ich, daß eine Wolke mein Gehirn umschattet und daß ich selbst nicht mehr an die vollständige Gesundheit meines Gedächtnisses zu glauben vermag.
Vzpomínám si, že když jsem navštívil nemocnici v Belfastu, mladé sestřičky na oddělení úrazové a naléhavé péče mi musely trpělivě líčit rozdíl mezi protestantským a katolickým odvetným zmrzačením kolene. Nešlo o otázku teologie ani liturgie.
Ich erinnere mich, als ich zum ersten Mal ein Krankenhaus in Belfast besuchte und mir die jungen Krankenschwestern der Notaufnahme den Unterschied zwischen einem protestantischem und einem katholischen „knee-capping“, also gezielter Schüsse in das Kniegelenk, erklären mussten. Das war keine Frage der Theologie oder der Liturgie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzpomínám si, že když jsem navštívil nemocnici v Belfastu, mladé sestřičky na oddělení úrazové a naléhavé péče mi musely trpělivě líčit rozdíl mezi protestantským a katolickým odvetným zmrzačením kolene.
Ich erinnere mich, als ich zum ersten Mal ein Krankenhaus in Belfast besuchte und mir die jungen Krankenschwestern der Notaufnahme den Unterschied zwischen einem protestantischem und einem katholischen knee-capping, also gezielter Schüsse in das Kniegelenk, erklären mussten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar