Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=líčit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

12 Verwendungsbeispiele mit "líčit se"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umíte se líčit, ne?
Sie können sich doch schminken?
   Korpustyp: Untertitel
- Už se začal líčit?
- Schminkt er sich schon?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se už nesmíš líčit.
Benutze nicht länger diese Schminke.
   Korpustyp: Untertitel
Přece se nechceš tady v přírodě líčit.
Du willst dich doch jetzt hier in der freien Natur nicht etwa schminken?
   Korpustyp: Untertitel
Anna se musí naučit upravovat vlasy naučit se správně líčit.
Ann muss lernen, ihre Haare selber zu kämmen, wie sie sich ihrem Gesicht entsprechend korrekt frisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče Řecka, nebudu zde líčit celou dlouhou historii.
In Bezug auf Griechenland werde ich nicht auf die ganze lange Geschichte dieser Sage eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tommy, nesnaž se líčit moje manželství jako špatné.
Tommy, versuch nicht, meine Ehe als schlecht darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala si při tělocviku monokl, tak jsem ji naučila, jak selíčit.
Sie hat ein Veilchen vom Sport, und ich gab ihr Schminkunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako chlapec se naučil umění lovu. Líčit pasti a návnady, aby sebe i sestru udržel při životě.
Natürlich hatte ich von ihm gehört, wie alle Jäger zu der Zeit, als die Menschen sich noch vor Drachen fürchteten.
   Korpustyp: Untertitel
Egyptské hnutí Kifája si ve své opozici k režimu prezidenta Husního Mubáraka přisadilo vydáním rozsáhlé zprávy, která se odvažuje uvádět jména a podrobně líčit korupci mezi vůdci země.
Die ägyptische Kifaya-Bewegung hat den Einsatz in ihrem Widerstand gegen Präsident Hosni Mubarak mit der Veröffentlichung eines schonungslosen Berichts erhöht, in dem man es wagt, Namen zu nennen und Details über die Korruption in der Führungsschicht des Landes preiszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této chvíli se dají předvídat dva nepříjemné následky. Za prvé, není lepšího způsobu, jak část veřejného mínění v kandidátských zemích obrátit proti Evropské unii, než když bude místním populistům dovoleno líčit Unii jako hybnou sílu šíření německého vlivu.
Zwei drastische Konsequenzen sind voraussehbar: erstens gibt es keine bessere Methode, Teile der öffentlichen Meinung in den Kandidatenländern gegen die EU zu stimmen, als zuzulassen, dass lokale Populisten die Union als ein Werkzeug deutscher Machtbestrebungen darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této chvíli se dají předvídat dva nepříjemné následky. Za prvé, není lepšího způsobu, jak část veřejného mínění v kandidátských zemích obrátit proti Evropské unii, než když bude místním populistům dovoleno líčit Unii jako hybnou sílu šíření německého vlivu.
erstens gibt es keine bessere Methode, Teile der öffentlichen Meinung in den Kandidatenländern gegen die EU zu stimmen, als zuzulassen, dass lokale Populisten die Union als ein Werkzeug deutscher Machtbestrebungen darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar